Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1047
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Sindu
(18 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[94] id = 72816
सीताबाई कुंकू लावीते कपाळभर
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sītābāī kuṅkū lāvītē kapāḷabhara
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लावीते)(कपाळभर)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[16] id = 38759
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
रामसारखा जोडा भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāmasārakhā jōḍā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (रामसारखा)(जोडा)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 39534
सीताला सासुरवास कैकयीना केला
रामसीता जोडा हिने भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnā kēlā
rāmasītā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let a couple like Ram and Sita enjoy married life
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीना) did
▷ (रामसीता)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[109] id = 71510
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या मागे कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā māgē kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français
[110] id = 71511
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या मागे कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā māgē kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[57] id = 71512
सीताबाई म्हणे माझ्या कर्माच्या खटखट
शेवटली वीट पाय द्यावा बळकट
sītābāī mhaṇē mājhyā karmācyā khaṭakhaṭa
śēvaṭalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे) my (कर्माच्या)(खटखट)
▷ (शेवटली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[27] id = 112978
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[46] id = 39692
राम म्हणा राम राम माझ्या हुरदयात
साठविले मोती लक्ष करंड्यात
rāma mhaṇā rāma rāma mājhyā huradayāta
sāṭhavilē mōtī lakṣa karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणा) Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (साठविले)(मोती)(लक्ष)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[103] id = 39739
राम म्हणा राम राम माझा मैतर
रामाचे घेते नाव र्हुद्य झाले पैतर
rāma mhaṇā rāma rāma mājhā maitara
rāmācē ghētē nāva rhudya jhālē paitara
no translation in English
▷  Ram (म्हणा) Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(र्हुद्य) become (पैतर)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[58] id = 39251
अल्याड नाशिक मला पल्याड जायाचं
पंचवटीच्या रामच मला दर्शन घ्यायाचं
alyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyācaṁ
pañcavaṭīcyā rāmaca malā darśana ghyāyācaṁ
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाचं)
▷ (पंचवटीच्या) of_Ram (मला)(दर्शन)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[25] id = 88371
श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा
खांद्यावरी घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā
khāndyāvarī ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (खांद्यावरी)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[30] id = 93732
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
गढुळ पाण्याची नदी चालली भरुन
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
gaḍhuḷa pāṇyācī nadī cālalī bharuna
Since when I am calling Itthal*, Itthal*
The river is overflowing with muddy water
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (गढुळ)(पाण्याची)(नदी)(चालली)(भरुन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[392] id = 91712
इथुन पंढरी दिसते हिरवीगार
देवा इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर
ithuna paṇḍharī disatē hiravīgāra
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara
From here, Pandhari appears lush green
God Itthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[393] id = 91713
इथुन पंढरी दिसते निळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावली सोनकेळी
ithuna paṇḍharī disatē niḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalī sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(पंढरी)(दिसते)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[51] id = 71579
आल्याड चंद्रभागा मी पल्याड कशी जाऊ
देवा इठ्ठलाने फुलाची केली नाव
ālyāḍa candrabhāgā mī palyāḍa kaśī jāū
dēvā iṭhṭhalānē phulācī kēlī nāva
River Chandrabhaga* is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (आल्याड)(चंद्रभागा) I (पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[11] id = 39882
भरली चंद्रभागा पाणी झालं रानोमाळ
वाहून गेली बोधाची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ rānōmāḷa
vāhūna gēlī bōdhācī dharmaśāḷā
River Chandrabhaga* is full, water is spread everywhere
Bodha’s building for travellers is swept away
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं)(रानोमाळ)
▷ (वाहून) went (बोधाची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[15] id = 39869
पंढरपूरात एक नवल घडलं
देवाच्या रथा कवन माणूस जुपला
paṇḍharapūrāta ēka navala ghaḍalaṁ
dēvācyā rathā kavana māṇūsa jupalā
In Pandharpur, something remarkable happened
Many people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(घडलं)
▷ (देवाच्या)(रथा)(कवन)(माणूस)(जुपला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[43] id = 38849
तुळशीबाई नको हिंडू रानोमाळ
चाल माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रवणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē indravaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रवणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Sītā complains about her Karma
  5. In modern world brothers are enemies
  6. Within one’s heart
  7. Holy blessing
  8. Worship
  9. Bring water from maternal uncle’s lake
  10. Hurry up, I am it difficulty
  11. Description
  12. The boat on the river
  13. Swimming in the river
  14. Marvellous happenings
  15. She is planted at the door
⇑ Top of page ⇑