[165] id = 49570 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[166] id = 49571 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | जीव शीव दोन्ही सुंडे ग प्रपंचाच्या नेटे ग लावूनी पाची बोटे तु येरे बा विठ्ठला jīva śīva dōnhī suṇḍē ga prapañcācyā nēṭē ga lāvūnī pācī bōṭē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शीव) both (सुंडे) * (प्रपंचाच्या)(नेटे) * ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[167] id = 49572 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | बारा सोळा घडणी औघ्या त्या कामिणी ओव्या गावू बैसूनी येरे बा विठ्ठला bārā sōḷā ghaḍaṇī aughyā tyā kāmiṇī ōvyā gāvū baisūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(घडणी)(औघ्या)(त्या)(कामिणी) ▷ (ओव्या)(गावू)(बैसूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[168] id = 49573 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गावू भर्तरा तु येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāvū bhartarā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भर्तरा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[169] id = 49574 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | जनी ते जाते गाईल कीर्ती राहील थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला janī tē jātē gāīla kīrtī rāhīla thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(ते) am_going (गाईल)(कीर्ती)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[170] id = 49575 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य म्या वैरीले पाप ऊतू गेले येरे बा विठ्ठला satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya myā vairīlē pāpa ūtū gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(म्या)(वैरीले) ▷ (पाप)(ऊतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[171] id = 49576 ✓ खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan | प्रपंच दळण दळले पीठ मी भरले सासुपुढे ठेवले येरे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷalē pīṭha mī bharalē sāsupuḍhē ṭhēvalē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळले)(पीठ) I (भरले) ▷ (सासुपुढे)(ठेवले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[192] id = 103515 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | सकाळच्या प्रहरी हात चौकटी लाविला राम नितळ पाहीला sakāḷacyā praharī hāta caukaṭī lāvilā rāma nitaḷa pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (चौकटी)(लाविला) ▷ Ram (नितळ)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 84744 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | बापासंग पंढरी आई संग आळंदी बंधुसंग सुकचारी तिर्थ घडली मला सारी bāpāsaṅga paṇḍharī āī saṅga āḷandī bandhusaṅga sukacārī tirtha ghaḍalī malā sārī | ✎ Pandhari with father, Alandi* with mother Sukchari with brother, I have completed all the pilgrimages ▷ (बापासंग)(पंढरी)(आई) with Alandi ▷ (बंधुसंग)(सुकचारी)(तिर्थ)(घडली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[171] id = 89223 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन सावळ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana sāvaḷyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[19] id = 78988 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | पंढरीला जाया नाही एकलीच लाग देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चौक्या जागोजाग paṇḍharīlā jāyā nāhī ēkalīca lāga dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caukyā jāgōjāg | ✎ To go to Pandhari, I am not alone My God Vitthal*’s watch-posts are there from place to place ▷ (पंढरीला)(जाया) not (एकलीच)(लाग) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चौक्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[156] id = 84668 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | पंढरीला जाया मन माझ डळमळ विठ्ठलाच दर्शनाला जशी सुटली धुळ paṇḍharīlā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa viṭhṭhalāca darśanālā jaśī suṭalī dhuḷa | ✎ To go to Pandhari, there is confusion in my mind For Vitthal*’s Darshan*, it is like a whirlwind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(जशी)(सुटली)(धुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 84697 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | पंढरपुरामध्ये विठु सक्याचा कोणता वाडा रुकमीणीबाई दारी टाकी बुक्याचा सडा paṇḍharapurāmadhyē viṭhu sakyācā kōṇatā vāḍā rukamīṇībāī dārī ṭākī bukyācā saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is friend Ithu*’s Rukhminibai is sprinkling bukka* in front of the door ▷ (पंढरपुरामध्ये)(विठु)(सक्याचा)(कोणता)(वाडा) ▷ (रुकमीणीबाई)(दारी)(टाकी)(बुक्याचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[59] id = 49567 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी माझा जोडा आल्यात साधुसंत गाव कोसाला पडला वेढा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī mājhā jōḍā ālyāta sādhusanta gāva kōsālā paḍalā vēḍhā | ✎ Rukmini*, leave my slippers Varkaris* have come, they are all around the village ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी) my (जोडा) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(गाव)(कोसाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 49568 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी बंडी साधूला साधू बोल गाव कोसाला आली दिंडी viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī baṇḍī sādhūlā sādhū bōla gāva kōsālā ālī diṇḍī | ✎ Rukmini*, leave my jacket One Varkari* tells another, Dindi* has come near the village ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी)(बंडी) ▷ (साधूला)(साधू) says (गाव)(कोसाला) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 49569 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी दुपायाट साधूला साधू बोल होईल कथला बोबायाट viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī dupāyāṭa sādhūlā sādhū bōla hōīla kathalā bōbāyāṭa | ✎ Rukmini*, leave my stole One Varkari* tells another, there will be a crowd for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी)(दुपायाट) ▷ (साधूला)(साधू) says (होईल)(कथला)(बोबायाट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[96] id = 49566 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri | विठ्ठलाचा घोडा रुक्मीणीच्या वाड्यापुढ नंदच्या नात्यान रुक्मिणी पाया पड viṭhṭhalācā ghōḍā rukmīṇīcyā vāḍyāpuḍha nandacyā nātyāna rukmiṇī pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s horse has come in front of Rukhmini*’s house She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet |