Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 835
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सुपे - Supe
(24 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[165] id = 49570
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[166] id = 49571
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
जीव शीव दोन्ही सुंडे ग प्रपंचाच्या नेटे ग
लावूनी पाची बोटे तु येरे बा विठ्ठला
jīva śīva dōnhī suṇḍē ga prapañcācyā nēṭē ga
lāvūnī pācī bōṭē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव) both (सुंडे) * (प्रपंचाच्या)(नेटे) *
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[167] id = 49572
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
बारा सोळा घडणी औघ्या त्या कामिणी
ओव्या गावू बैसूनी येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā ghaḍaṇī aughyā tyā kāmiṇī
ōvyā gāvū baisūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(घडणी)(औघ्या)(त्या)(कामिणी)
▷ (ओव्या)(गावू)(बैसूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[168] id = 49573
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गावू भर्तरा तु येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāvū bhartarā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भर्तरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[169] id = 49574
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
जनी ते जाते गाईल कीर्ती राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī tē jātē gāīla kīrtī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(ते) am_going (गाईल)(कीर्ती)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[170] id = 49575
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य म्या वैरीले
पाप ऊतू गेले येरे बा विठ्ठला
satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya myā vairīlē
pāpa ūtū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(म्या)(वैरीले)
▷ (पाप)(ऊतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[171] id = 49576
खुतवळ विठाबाई जनार्दन - Khutval Vita Janardan
प्रपंच दळण दळले पीठ मी भरले
सासुपुढे ठेवले येरे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷalē pīṭha mī bharalē
sāsupuḍhē ṭhēvalē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळले)(पीठ) I (भरले)
▷ (सासुपुढे)(ठेवले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[192] id = 103515
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
सकाळच्या प्रहरी हात चौकटी लाविला
राम नितळ पाहीला
sakāḷacyā praharī hāta caukaṭī lāvilā
rāma nitaḷa pāhīlā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (चौकटी)(लाविला)
▷  Ram (नितळ)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[20] id = 84744
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
बापासंग पंढरी आई संग आळंदी
बंधुसंग सुकचारी तिर्थ घडली मला सारी
bāpāsaṅga paṇḍharī āī saṅga āḷandī
bandhusaṅga sukacārī tirtha ghaḍalī malā sārī
Pandhari with father, Alandi* with mother
Sukchari with brother, I have completed all the pilgrimages
▷ (बापासंग)(पंढरी)(आई) with Alandi
▷ (बंधुसंग)(सुकचारी)(तिर्थ)(घडली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[171] id = 89223
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सावळ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sāvaḷyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[19] id = 78988
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
पंढरीला जाया नाही एकलीच लाग
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चौक्या जागोजाग
paṇḍharīlā jāyā nāhī ēkalīca lāga
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caukyā jāgōjāg
To go to Pandhari, I am not alone
My God Vitthal*’s watch-posts are there from place to place
▷ (पंढरीला)(जाया) not (एकलीच)(लाग)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चौक्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[156] id = 84668
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
पंढरीला जाया मन माझ डळमळ
विठ्ठलाच दर्शनाला जशी सुटली धुळ
paṇḍharīlā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
viṭhṭhalāca darśanālā jaśī suṭalī dhuḷa
To go to Pandhari, there is confusion in my mind
For Vitthal*’s Darshan*, it is like a whirlwind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(जशी)(सुटली)(धुळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[4] id = 84697
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
पंढरपुरामध्ये विठु सक्याचा कोणता वाडा
रुकमीणीबाई दारी टाकी बुक्याचा सडा
paṇḍharapurāmadhyē viṭhu sakyācā kōṇatā vāḍā
rukamīṇībāī dārī ṭākī bukyācā saḍā
In Pandharpur, which house is friend Ithu*’s
Rukhminibai is sprinkling bukka* in front of the door
▷ (पंढरपुरामध्ये)(विठु)(सक्याचा)(कोणता)(वाडा)
▷ (रुकमीणीबाई)(दारी)(टाकी)(बुक्याचा)(सडा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[59] id = 49567
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी माझा जोडा
आल्यात साधुसंत गाव कोसाला पडला वेढा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī mājhā jōḍā
ālyāta sādhusanta gāva kōsālā paḍalā vēḍhā
Rukmini*, leave my slippers
Varkaris* have come, they are all around the village
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी) my (जोडा)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(गाव)(कोसाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[60] id = 49568
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी बंडी
साधूला साधू बोल गाव कोसाला आली दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī baṇḍī
sādhūlā sādhū bōla gāva kōsālā ālī diṇḍī
Rukmini*, leave my jacket
One Varkari* tells another, Dindi* has come near the village
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी)(बंडी)
▷ (साधूला)(साधू) says (गाव)(कोसाला) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[61] id = 49569
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मिणी दुपायाट
साधूला साधू बोल होईल कथला बोबायाट
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmiṇī dupāyāṭa
sādhūlā sādhū bōla hōīla kathalā bōbāyāṭa
Rukmini*, leave my stole
One Varkari* tells another, there will be a crowd for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मिणी)(दुपायाट)
▷ (साधूला)(साधू) says (होईल)(कथला)(बोबायाट)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[96] id = 49566
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
विठ्ठलाचा घोडा रुक्मीणीच्या वाड्यापुढ
नंदच्या नात्यान रुक्मिणी पाया पड
viṭhṭhalācā ghōḍā rukmīṇīcyā vāḍyāpuḍha
nandacyā nātyāna rukmiṇī pāyā paḍa
Vitthal*’s horse has come in front of Rukhmini*’s house
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(घोडा)(रुक्मीणीच्या)(वाड्यापुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुक्मिणी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[168] id = 91518
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
आळंदी करुनी मी देहुला गेले नीट
देहुला गेली नीट तुकारामाची घेतली भेट
āḷandī karunī mī dēhulā gēlē nīṭa
dēhulā gēlī nīṭa tukārāmācī ghētalī bhēṭa
After visiting Alandi*, I went straight to Dehu
I went straight to Dehu and met Tukaram*
▷  Alandi (करुनी) I to_Dehu has_gone (नीट)
▷  To_Dehu went (नीट)(तुकारामाची)(घेतली)(भेट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[118] id = 91612
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
पंढरी करुनी मी ग आळंदी गेली सहज
तुकारामाची आली बिज
paṇḍharī karunī mī ga āḷandī gēlī sahaja
tukārāmācī ālī bija
After Pandhari, I casually went to Alandi*
Tukaram* bij* has come near
▷ (पंढरी)(करुनी) I * Alandi went (सहज)
▷ (तुकारामाची) has_come (बिज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[21] id = 101278
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
नांदाया जाती लेक गाडी वाजती धडाधडा
दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī dhaḍādhaḍā
dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise
Sister is crying a lot for her poor brother
▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(धडाधडा)
▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[17] id = 97811
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
सावळी सुरत नाही मला नटाव लागत
हावशा माझा बंधु केवडा बागात
sāvaḷī surata nāhī malā naṭāva lāgata
hāvaśā mājhā bandhu kēvaḍā bāgāta
I have a wheat-complexioned face, I don’t have to dress up
My dear brother is in the pandanus* garden
▷  Wheat-complexioned (सुरत) not (मला)(नटाव)(लागत)
▷ (हावशा) my brother (केवडा)(बागात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[43] id = 97810
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
अंगात अंगरखा बारा बंडीची त्याला सव
कागदा लिहीताना भुज लव
aṅgāt aṅgarakhā bārā baṇḍīcī tyālā sava
kāgadā lihītānā bhuja lava
He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt
While writing on paper, his arm bends
▷ (अंगात)(अंगरखा)(बारा)(बंडीची)(त्याला)(सव)
▷ (कागदा)(लिहीताना)(भुज) put
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[85] id = 105009
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
दिवाळीच्या सणाला लोकाच्या बहिणी येती
नेनंत्या राघुची बहिण वाट पाहती
divāḷīcyā saṇālā lōkācyā bahiṇī yētī
nēnantyā rāghucī bahiṇa vāṭa pāhatī
Other people’s sisters come for Diwali* festival
Sister is waiting for Raghu*, her little brother
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(लोकाच्या)(बहिणी)(येती)
▷ (नेनंत्या)(राघुची) sister (वाट)(पाहती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[29] id = 86620
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
सकाळच्या प्रहरी लाभ कशायाचा झाला
कुंकूचा कंरडा सापडला
sakāḷacyā praharī lābha kaśāyācā jhālā
kuṅkūcā kaṇraḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku*
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(झाला)
▷ (कुंकूचा)(कंरडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. In the morning
  3. Parents
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Nobody accompanies me
  6. Visiting idols in temple
  7. Sweeping
  8. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  9. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  10. After Alandi let us go to Dehu
  11. She wishes to be in Prapaca
  12. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  13. Light complexion
  14. Dress
  15. Sister expects brother to come
  16. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑