Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 676
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोतमारा - Gotmara
(18 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[21] id = 44293
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
सीता ग मालणे तुझे तोडे कधी केले
कुलुपाच्या तोड्यासाठी राम इंदुरीला गेले
sītā ga mālaṇē tujhē tōḍē kadhī kēlē
kulupācyā tōḍyāsāṭhī rāma indurīlā gēlē
Sita, when did you get your tode* made
For tode* with a fastener, Ram had gone to Indore
▷  Sita * (मालणे)(तुझे)(तोडे)(कधी)(केले)
▷ (कुलुपाच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदुरीला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[26] id = 44295
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
लंकेचा रावण लंकेमधे उभा होता
रामाची नेली सीता धरम देता देता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhē ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā
Ravan* from Lanka* was standing in Lanka*
He carried Sita while she was giving him alms
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधे) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 44302
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
सीताबाई रडे धरणी चाललेत लोट
कधी व्हईन बाई रामचंदराची भेट
sītābāī raḍē dharaṇī cālalēta lōṭa
kadhī vhīna bāī rāmacandarācī bhēṭa
Sitabai is weeping, tears flow in streams on the earth
When will I be able to meet Ramchandra
▷  Goddess_Sita (रडे)(धरणी)(चाललेत)(लोट)
▷ (कधी)(व्हईन) woman (रामचंदराची)(भेट)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[55] id = 93201
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
झाड लवाईच कांडोकांडी कया
राम जातो वनवासाला कैकयीला नाही मया
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍī kayā
rāma jātō vanavāsālā kaikayīlā nāhī mayā
Lav tree, its branches are laden with buds
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi has no love and affection for him
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडी) why
▷  Ram goes (वनवासाला)(कैकयीला) not (मया)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[26] id = 44935
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
येल उतरीचा येल डांगोडांगी फुल
कैकयीच्या बोलण्याची रामाले पडला भुल
yēla autarīcā yēla ḍāṅgōḍāṅgī fula
kaikayīcyā bōlaṇyācī rāmālē paḍalā bhula
The prospering creeper (of family life) with flowers bloomimg on each branch is taken down
Ram gets carried away with what Kaikeyi says
▷ (येल)(उतरीचा)(येल)(डांगोडांगी) flowers
▷ (कैकयीच्या)(बोलण्याची)(रामाले)(पडला)(भुल)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[42] id = 44305
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
बारा वर्स झाले सीताबाईचे तपाले
लव अंकुशाचे जोडी नारी वळखना बापाले
bārā varsa jhālē sītābāīcē tapālē
lava aṅkuśācē jōḍī nārī vaḷakhanā bāpālē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स) become (सीताबाईचे)(तपाले)
▷  Put (अंकुशाचे)(जोडी)(नारी)(वळखना)(बापाले)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[5] id = 48579
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
दशरथ राजाले चवघजण मुलगे झाले
मरणाचे वेळी जवळीले दूर गेले
daśaratha rājālē cavaghajaṇa mulagē jhālē
maraṇācē vēḷī javaḷīlē dūra gēlē
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाले)(चवघजण)(मुलगे) become
▷ (मरणाचे)(वेळी)(जवळीले) far_away has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[19] id = 44779
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुखमीण घेती शेला नामदेव चाटी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukhamīṇa ghētī śēlā nāmadēva cāṭī ālā
What is this noise in Pandharpur
Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुखमीण)(घेती)(शेला)(नामदेव)(चाटी) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[15] id = 49617
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
इठ्ठल इटेवरी रुखमाबाई पिढ्यावरी
फुलाची शेज केली रखमाबाई झोपी गेली
iṭhṭhala iṭēvarī rukhamābāī piḍhyāvarī
phulācī śēja kēlī rakhamābāī jhōpī gēlī
Itthal* on the brick, Rukhmabai on a wooden plank
She made a bed of flowers and went to sleep
▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(रुखमाबाई)(पिढ्यावरी)
▷ (फुलाची)(शेज) shouted (रखमाबाई)(झोपी) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[69] id = 44551
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
तुळसाबाई वाळुन झाली काडी
गोवींद गोपाळाला बसायला केली गाडी
tuḷasābāī vāḷuna jhālī kāḍī
gōvīnda gōpāḷālā basāyalā kēlī gāḍī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (काडी)
▷ (गोवींद)(गोपाळाला)(बसायला) shouted (गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[94] id = 44550
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
तुळसाबाई तुझा उपर बंगला
देव पंढरीचा शिडी लावुन येंगला
tuḷasābāī tujhā upara baṅgalā
dēva paṇḍharīcā śiḍī lāvuna yēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) your (उपर)(बंगला)
▷ (देव)(पंढरीचा)(शिडी)(लावुन)(येंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[12] id = 44733
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली
देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली
sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī
dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī
A daughter-in-law has no one to support her
God is very compassionate and thoughtful, he gave her children
▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली)
▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[42] id = 96157
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
निज निजबाळा तुझ्या पायामंदी वाळा
पायामंदी वाळा राखण देवराया
nija nijabāḷā tujhyā pāyāmandī vāḷā
pāyāmandī vāḷā rākhaṇa dēvarāyā
Sleep, sleep, my child, you have anklets on your feet
Anklets on your feet, God is protecting you
▷ (निज)(निजबाळा) your (पायामंदी)(वाळा)
▷ (पायामंदी)(वाळा)(राखण)(देवराया)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[32] id = 22152
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
UVS-51-09 start 11:16 ➡ listen to section
उसाचा डाम माझ्या बैलाला चावाना
आता माझ्या बाळ आण डोंगरी दवणा
usācā ḍāma mājhyā bailālā cāvānā
ātā mājhyā bāḷa āṇa ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
Now, my son, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाचा)(डाम) my (बैलाला)(चावाना)
▷ (आता) my son (आण)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[25] id = 46845
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
सुनवायरी दिवा लावा आड भिती
मालाच्या गाड्या येती धुरकरी तुझा पती
sunavāyarī divā lāvā āḍa bhitī
mālācyā gāḍyā yētī dhurakarī tujhā patī
Daughter-in-law, light a lamp in the veranda
Carts loaded with goods are coming, the cartman is your husband
▷ (सुनवायरी) lamp put (आड)(भिती)
▷ (मालाच्या)(गाड्या)(येती)(धुरकरी) your (पती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[16] id = 46605
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
चला बहीणीबाई भावाच्या शेती जाऊ
वाणीच्या हुरडा खाऊ पाणी नर्मदाच पेऊ
calā bahīṇībāī bhāvācyā śētī jāū
vāṇīcyā huraḍā khāū pāṇī narmadāca pēū
Sister, let’s go to our brother’s fields
Let’s eat tender jowar* millet and drink water from Narmada (river)
▷  Let_us_go (बहीणीबाई)(भावाच्या) furrow (जाऊ)
▷ (वाणीच्या)(हुरडा)(खाऊ) water, (नर्मदाच)(पेऊ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[64] id = 44483
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
भाऊ घेतो चोई (चोळी) भाऊजयी लवी डोळा
चाटी दादा भोळा काढीली चंद्रकळा
bhāū ghētō cōī (cōḷī) bhāūjayī lavī ḍōḷā
cāṭī dādā bhōḷā kāḍhīlī candrakaḷā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷  Brother (घेतो)(चोई) ( blouse ) (भाऊजयी)(लवी)(डोळा)
▷ (चाटी)(दादा)(भोळा)(काढीली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[11] id = 44494
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
दिवाळीच्या रोजी माझ्या ताटामंदी मिरे
ओवळाया जाते मायबाईचे हिरे
divāḷīcyā rōjī mājhyā tāṭāmandī mirē
ōvaḷāyā jātē māyabāīcē hirē
On Diwali* day, woman, pepper corns in my plate with lamps
I go to wave the plate with lamps around my mother’s diamond (my brother)
▷ (दिवाळीच्या)(रोजी) my (ताटामंदी)(मिरे)
▷ (ओवळाया) am_going (मायबाईचे)(हिरे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Rām is frustrated, blames his mother
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. Father and sons’ recognition
  7. No child near at time of death
  8. Rukhmini’s saris
  9. Sleeping together
  10. Govind
  11. Viṭṭhal
  12. Children are given by god
  13. In the cradle, plays with toys, sleeps
  14. Various feeds
  15. Plenty of crops
  16. Both spending time together
  17. Blouse
  18. The type of plate, tāṭ
⇑ Top of page ⇑