Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 439
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अरणी - Arani
(22 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[138] id = 71734
भोसले विमल - Bhosale Vimal
राघु ती मईना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला
rāghu tī maīnā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[19] id = 81213
भोसले विमल - Bhosale Vimal
सपंत्तीची नार उभी राहुन बोलना
कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना
sapanttīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (सपंत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  Of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[62] id = 109879
भोसले विमल - Bhosale Vimal
संबरथ म्हणी दुबळ्याच होईल कस
देवा मनामधी हस
sambaratha mhaṇī dubaḷyāca hōīla kasa
dēvā manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरथ)(म्हणी)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (देवा)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[95] id = 59062
भोसले विमल - Bhosale Vimal
राम राम म्हणु संगतीला चांगला
हुरदी बांधला बंगला
rāma rāma mhaṇu saṅgatīlā cāṅgalā
huradī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say (संगतीला)(चांगला)
▷ (हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[100] id = 59067
भोसले विमल - Bhosale Vimal
आग राम म्हणु राम आसा सोन्याचा ताईत
आसा हुरदी वागविला नाही कोणाला माहीत
āga rāma mhaṇu rāma āsā sōnyācā tāīta
āsā huradī vāgavilā nāhī kōṇālā māhīta
no translation in English
▷  O Ram say Ram (आसा) of_gold (ताईत)
▷ (आसा)(हुरदी)(वागविला) not (कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[101] id = 59068
भोसले विमल - Bhosale Vimal
राम म्हणु राम येवढे सोन्याचा ताईत
असा हुरदी वागविला नाही कोणाला माहीत
rāma mhaṇu rāma yēvaḍhē sōnyācā tāīta
asā huradī vāgavilā nāhī kōṇālā māhīta
no translation in English
▷  Ram say Ram (येवढे) of_gold (ताईत)
▷ (असा)(हुरदी)(वागविला) not (कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[94] id = 49762
भोसले विमल - Bhosale Vimal
रामा तुझ नाव जस गुळावाणी गोड
पाण्याला अवघड
rāmā tujha nāva jasa guḷāvāṇī gōḍa
pāṇyālā avaghaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(जस)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (पाण्याला)(अवघड)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[49] id = 80474
भोसले विमल - Bhosale Vimal
पंढरी पंढरी इथुन दिसती दगडाची
आत माडी बेगडाची विठ्ठल सावळ्याची
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī dagaḍācī
āta māḍī bēgaḍācī viṭhṭhala sāvaḷyācī
Pandhari, Pandhari, from here it appears to be made of stone
In it is dark-complexioned God Vitthal*’s decorated temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (आत)(माडी)(बेगडाची) Vitthal (सावळ्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[18] id = 61583
भोसले विमल - Bhosale Vimal
विटेवरी उभा युगे झाली अठ्ठावीस
सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणेना खाली बस
viṭēvarī ubhā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇēnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight years
To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (युगे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[22] id = 46902
भोसले विमल - Bhosale Vimal
गोरी या रुकमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
सोन्याच्या मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली
gōrī yā rukamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
sōnyācyā maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar*
▷ (गोरी)(या)(रुकमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[80] id = 61508
भोसले विमल - Bhosale Vimal
विठ्ठल म्हणत्यात येग तुळशी घरात
रुक्मीन म्हण राग राग बरी आहे दारात
viṭhṭhala mhaṇatyāta yēga tuḷaśī gharāta
rukmīna mhaṇa rāga rāga barī āhē dārāta
Vitthal* says, tulasi*, come inside the house
Rukmin* says angrily, I am alright there in front of the door
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(येग)(तुळशी)(घरात)
▷ (रुक्मीन)(म्हण)(राग)(राग)(बरी)(आहे)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[110] id = 63301
भोसले विमल - Bhosale Vimal
विठ्ठल म्हणत्यात माझी तुळस गुणाची
तप घालती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatyāta mājhī tuḷasa guṇācī
tapa ghālatī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
She does penance, standing in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणत्यात) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[256] id = 90609
भोसले विमल - Bhosale Vimal
मागे चंदनाचे पाट टाकीलेत घरोघरी
विठ्ठलाला भाऊबिज बहिण द्रोपदीच्या घरी
māgē candanācē pāṭa ṭākīlēta gharōgharī
viṭhṭhalālā bhāūbija bahiṇa drōpadīcyā gharī
Short sandalwood stools are placed in each household
It is Bhaubij* today for Vitthal* in Draupadi*’s house
▷ (मागे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(घरोघरी)
▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबिज) sister (द्रोपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[121] id = 73083
भोसले विमल - Bhosale Vimal
पड पड पावसा वल्या होवु दे जमिनी
शेता निघाल्या कामीनी
paḍa paḍa pāvasā valyā hōvu dē jaminī
śētā nighālyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवु)(दे)(जमिनी)
▷ (शेता)(निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[32] id = 42750
भोसले विमल - Bhosale Vimal
शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला
वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला
śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā
vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā
Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments
My dear son Hari*, my tiger, ……
▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला)
▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 42751
भोसले विमल - Bhosale Vimal
शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा
बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा
śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā
bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā
Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes
Mahadev, my son, is like my new chandrahar*
▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा)
▷  Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[25] id = 99469
भोसले विमल - Bhosale Vimal
हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा
बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा
hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā
bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā
My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking
My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain
▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा)
▷  Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[212] id = 101493
भोसले विमल - Bhosale Vimal
पड पड पावसा वली होवु दे माती
जग येत काकुलती
paḍa paḍa pāvasā valī hōvu dē mātī
jaga yēta kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
The whole world is desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वली)(होवु)(दे)(माती)
▷ (जग)(येत)(काकुलती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[53] id = 112324
भोसले विमल - Bhosale Vimal
हावस मला मोठी माझ्या मनीच हौस
सर्वी पुरविली देवान भाचा धाडीला भावान
hāvasa malā mōṭhī mājhyā manīca hausa
sarvī puravilī dēvāna bhācā dhāḍīlā bhāvāna
I have a great desire, I am very eager
God has fulfilled my desire, brother sent my nephew
▷ (हावस)(मला)(मोठी) my (मनीच)(हौस)
▷ (सर्वी)(पुरविली)(देवान)(भाचा)(धाडीला)(भावान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[26] id = 63719
भोसले विमल - Bhosale Vimal
बंधु ईवाई करु गेले बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu īvāī karu gēlē bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[20] id = 64967
भोसले विमल - Bhosale Vimal
सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजत
दारी पन्हाळ वाजत
samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājata
dārī panhāḷa vājata
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजत)
▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[17] id = 73607
भोसले विमल - Bhosale Vimal
मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचा पंगती
माझ्या कुंकाला लाली किती सांगते ग सया तुला
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācā paṅgatī
mājhyā kuṅkālā lālī kitī sāṅgatē ga sayā tulā
Important people are having a meal with my husband
My kunku* husband has grown in prestige, how much can I tell you, friend
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचा)(पंगती)
▷  My (कुंकाला)(लाली)(किती) I_tell * (सया) to_you
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Haughty speech
  3. Significative attitudes
  4. Within one’s heart
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Description
  7. No request to Viṭṭhal to sit down
  8. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  11. The rain falls
  12. They prove the best ornaments and gold
  13. Coquettish
  14. “May rains come!” Rain falls
  15. Nephew as the mūrāli
  16. “I don’t want him as vyāhī ”
  17. Poor brother better than wealthy vyāhī
  18. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑