[138] id = 71734 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | राघु ती मईना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला rāghu tī maīnā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 81213 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | सपंत्तीची नार उभी राहुन बोलना कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना sapanttīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (सपंत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ Of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[62] id = 109879 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | संबरथ म्हणी दुबळ्याच होईल कस देवा मनामधी हस sambaratha mhaṇī dubaḷyāca hōīla kasa dēvā manāmadhī hasa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरथ)(म्हणी)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (देवा)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[95] id = 59062 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | राम राम म्हणु संगतीला चांगला हुरदी बांधला बंगला rāma rāma mhaṇu saṅgatīlā cāṅgalā huradī bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (संगतीला)(चांगला) ▷ (हुरदी)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[100] id = 59067 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | आग राम म्हणु राम आसा सोन्याचा ताईत आसा हुरदी वागविला नाही कोणाला माहीत āga rāma mhaṇu rāma āsā sōnyācā tāīta āsā huradī vāgavilā nāhī kōṇālā māhīta | ✎ no translation in English ▷ O Ram say Ram (आसा) of_gold (ताईत) ▷ (आसा)(हुरदी)(वागविला) not (कोणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[101] id = 59068 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | राम म्हणु राम येवढे सोन्याचा ताईत असा हुरदी वागविला नाही कोणाला माहीत rāma mhaṇu rāma yēvaḍhē sōnyācā tāīta asā huradī vāgavilā nāhī kōṇālā māhīta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (येवढे) of_gold (ताईत) ▷ (असा)(हुरदी)(वागविला) not (कोणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[94] id = 49762 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | रामा तुझ नाव जस गुळावाणी गोड पाण्याला अवघड rāmā tujha nāva jasa guḷāvāṇī gōḍa pāṇyālā avaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(जस)(गुळावाणी)(गोड) ▷ (पाण्याला)(अवघड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[49] id = 80474 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | पंढरी पंढरी इथुन दिसती दगडाची आत माडी बेगडाची विठ्ठल सावळ्याची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī dagaḍācī āta māḍī bēgaḍācī viṭhṭhala sāvaḷyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it appears to be made of stone In it is dark-complexioned God Vitthal*’s decorated temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (आत)(माडी)(बेगडाची) Vitthal (सावळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[18] id = 61583 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | विटेवरी उभा युगे झाली अठ्ठावीस सावळ्या विठ्ठलाला कोणी म्हणेना खाली बस viṭēvarī ubhā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa sāvaḷyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight years To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (युगे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 46902 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | गोरी या रुकमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली सोन्याच्या मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली gōrī yā rukamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī sōnyācyā maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(या)(रुकमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ Of_gold (मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[80] id = 61508 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | विठ्ठल म्हणत्यात येग तुळशी घरात रुक्मीन म्हण राग राग बरी आहे दारात viṭhṭhala mhaṇatyāta yēga tuḷaśī gharāta rukmīna mhaṇa rāga rāga barī āhē dārāta | ✎ Vitthal* says, tulasi*, come inside the house Rukmin* says angrily, I am alright there in front of the door ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(येग)(तुळशी)(घरात) ▷ (रुक्मीन)(म्हण)(राग)(राग)(बरी)(आहे)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 63301 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | विठ्ठल म्हणत्यात माझी तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatyāta mājhī tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance, standing in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणत्यात) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[256] id = 90609 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | मागे चंदनाचे पाट टाकीलेत घरोघरी विठ्ठलाला भाऊबिज बहिण द्रोपदीच्या घरी māgē candanācē pāṭa ṭākīlēta gharōgharī viṭhṭhalālā bhāūbija bahiṇa drōpadīcyā gharī | ✎ Short sandalwood stools are placed in each household It is Bhaubij* today for Vitthal* in Draupadi*’s house ▷ (मागे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(घरोघरी) ▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबिज) sister (द्रोपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[121] id = 73083 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | पड पड पावसा वल्या होवु दे जमिनी शेता निघाल्या कामीनी paḍa paḍa pāvasā valyā hōvu dē jaminī śētā nighālyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवु)(दे)(जमिनी) ▷ (शेता)(निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 42750 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā | ✎ Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments My dear son Hari*, my tiger, …… ▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला) ▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 42751 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes Mahadev, my son, is like my new chandrahar* ▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा) ▷ Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 99469 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā | ✎ My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain ▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा) ▷ Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा) | pas de traduction en français |
|
[212] id = 101493 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | पड पड पावसा वली होवु दे माती जग येत काकुलती paḍa paḍa pāvasā valī hōvu dē mātī jaga yēta kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet The whole world is desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वली)(होवु)(दे)(माती) ▷ (जग)(येत)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[53] id = 112324 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | हावस मला मोठी माझ्या मनीच हौस सर्वी पुरविली देवान भाचा धाडीला भावान hāvasa malā mōṭhī mājhyā manīca hausa sarvī puravilī dēvāna bhācā dhāḍīlā bhāvāna | ✎ I have a great desire, I am very eager God has fulfilled my desire, brother sent my nephew ▷ (हावस)(मला)(मोठी) my (मनीच)(हौस) ▷ (सर्वी)(पुरविली)(देवान)(भाचा)(धाडीला)(भावान) | pas de traduction en français |
[26] id = 63719 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | बंधु ईवाई करु गेले बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bandhu īvāī karu gēlē bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[20] id = 64967 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजत दारी पन्हाळ वाजत samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājata dārī panhāḷa vājata | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजत) ▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजत) | pas de traduction en français |
[17] id = 73607 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal | मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचा पंगती माझ्या कुंकाला लाली किती सांगते ग सया तुला mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācā paṅgatī mājhyā kuṅkālā lālī kitī sāṅgatē ga sayā tulā | ✎ Important people are having a meal with my husband My kunku* husband has grown in prestige, how much can I tell you, friend ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचा)(पंगती) ▷ My (कुंकाला)(लाली)(किती) I_tell * (सया) to_you | pas de traduction en français |
|