➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33651 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | चला ग सयांनो जाऊ बुध्दाच्या भेटीला भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत ओटीला calā ga sayānnō jāū budhdācyā bhēṭīlā bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta ōṭīlā | ✎ Oh sisters! Let us go to meet the Buddha! Let us carry flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो)(जाऊ)(बुध्दाच्या)(भेटीला) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(ओटीला) | Oh mes sœurs, allons rencontrer Bouddha Emportons des fleurs dans le giron pour l'āratī à Bhīm. | ||||
| |||||||
[2] id = 33652 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | चला ग सयांनो चला बुध्दाच्या देवळी भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत कवळी calā ga sayānnō calā budhdācyā dēvaḷī bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta kavaḷī | ✎ Oh sisters! Let us go to the Buddha’s temple! Let us carry fresh flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो) let_us_go (बुध्दाच्या)(देवळी) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(कवळी) | Allons, mes sœurs, allons dans le temple de Bouddha Pour l'hommage à Bhīm il faut prendre des fleurs fraîches. | ||||
| |||||||
[3] id = 33653 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सरील दळाण पीठ भरीते पराती ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the pot I want to worship the statues of Bhim* and Buddha ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती) | Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha. | ||||
| |||||||
[4] id = 33654 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My second verse Quietly Bhim* sings God Gautam is standing under the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie Dieu Gautam est debout sous une arche d'or. | ||||
| |||||||
[5] id = 38077 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दिक्षाचा भंडप देहाची करुनी नहानी भीमाला ग घालीते आंगुळ करणाच पाणी dikṣācā bhaṇḍapa dēhācī karunī nahānī bhīmālā ga ghālītē āṅguḷa karaṇāca pāṇī | ✎ The canopy of the diksa, I made my body a bathroom I give bath to Bhim* with ritualistic water ▷ (दिक्षाचा)(भंडप)(देहाची)(करुनी)(नहानी) ▷ (भीमाला) * (घालीते)(आंगुळ)(करणाच) water, | Tente de la dikṣā, je fais de mon corps une salle de bain Je donne un bain à Bhīm avec de l'eau du Gange. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony | ||||||
[6] id = 33574 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पहिली माझी ओवी पहिला नेम माझा ववाळीतो भीमदेवा भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī pahilā nēma mājhā vavāḷītō bhīmadēvā bhīma dalītācā rājā | ✎ This is my first song and my first praise We perform Arati*, Bhim* Deva, Bhim*, king of the Dalit* ▷ (पहिली) my verse (पहिला)(नेम) my ▷ (ववाळीतो)(भीमदेवा) Bhim of_Dalits king | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je te fais l’āratī, dieu-Bhīm! Bhīm! roi des dalit. | ||||
| |||||||
Notes => | L'āratī est un rite de louange | ||||||
[7] id = 33606 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुसरी माझी ओवी मनी नाही दुजा भाव करीते आरती भीम बंधू जरा थांब dusarī mājhī ōvī manī nāhī dujā bhāva karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ For my second song, no other feelings in my mind Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (दुसरी) my verse (मनी) not (दुजा) brother ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon deuxième chant, je n'ai pas à l'esprit d'autre sentiment Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[8] id = 33607 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तिसरी माझी ओवी मी तर पुंजील तीन्ही धाम करीते आरती भीम बंधू जरा थांब tisarī mājhī ōvī mī tara puñjīla tīnhī dhāma karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ This is my third song, I perform puja* at three pilgrimage places Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (तिसरी) my verse I wires (पुंजील)(तीन्ही)(धाम) ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon troisième chant, j'ai fait les trois pélerinages Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[9] id = 37519 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon | सरल दळण सरती साखळी खुटेला हार घेवूनी वटीला चला भीमाच्या भेटीला sarala daḷaṇa saratī sākhaḷī khuṭēlā hāra ghēvūnī vaṭīlā calā bhīmācyā bhēṭīlā | ✎ The grinding is over, the chain fixed to the handle Let us go and meet Bhim* with garlands! ▷ (सरल)(दळण)(सरती)(साखळी)(खुटेला) ▷ (हार)(घेवूनी)(वटीला) let_us_go (भीमाच्या)(भेटीला) | La mouture est terminée, la chaîne est fixée au manchon Prenons des guirlandes et allons rencontrer Bhīm. | ||||
| |||||||
[10] id = 36290 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā | ✎ Women mothers! let us go to the farm of the gardener Let us garland Bhim* with Kusumba flowers! ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा) | Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha. | ||||
| |||||||
[11] id = 37448 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-16 start 02:19 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चले नागपुरा चला ग भिमाला ववाळूया āga mahilānō ghyā āratīta lāhyā bābā calē nāgapurā calā ga bhimālā vavāḷūyā | ✎ Oh women! let us take popcorns for the Arati* Let us go and worship Bhim* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (भिमाला)(ववाळूया) | Oh femmes, prenons des pop-corns pour l'āratī Baba est parti à Nagpur, allons faire l'āratī à Bhīm. | ||||
| |||||||
[12] id = 37966 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहाचा देवपाट आत्म्याच्या केल्या वाती पंचप्राणाची आरती भीम माझ्या दयाळाला dēhācā dēvapāṭa ātmyācyā kēlyā vātī pañcaprāṇācī āratī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a wick For the Arati* of my being to my merciful Bhim* ▷ (देहाचा)(देवपाट)(आत्म्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ (पंचप्राणाची) Arati Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une mêche Āratī de mes cinq souffles vitaux à mon Bhīm miséricordieux. | ||||
| |||||||
[13] id = 37467 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 41:06 ➡ | आग महिलानो घ्या आरतीत चमकी बाबा चले नागपुरा चला ग करू या आरती āga mahilānō ghyā āratīta camakī bābā calē nāgapurā calā ga karū yā āratī | ✎ Oh women! put on your nose ornaments for the Arati*! Baba is going to Nagpur, Rama performs the Arati* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(चमकी) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (करू)(या) Arati | Voyons! femmes, mettez vos ornements (de nez) pour l'āratī Bābā vient à Nagpur, allons, voyons! célébrons l'āratī. | ||||
| |||||||
[14] id = 37510 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-15 start 00:51 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत केळ बाबा चाले नागपुरा रमा ग लावू नको येळ āga mahilānō ghyā āratīta kēḷa bābā cālē nāgapurā ramā ga lāvū nakō yēḷa | ✎ Oh women! take bananas for the Arati*! Baba’s memorial at Nagpur, Rama tells him: “Do not delay” ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत) did ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * apply not (येळ) | Femmes, prenez des bananes pour l'āratī Bābā est parti à Nagpur, Ramā, voyons! Ne tarde pas! | ||||
| |||||||
[15] id = 37967 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली मुस भीम दयाळा ग साठी बनावा ब्रह्मरस dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī musa bhīma dayāḷā ga sāṭhī banāvā brahmarasa | ✎ I made my body a stool and my soul a crucible I have prepared brahmaras for the merciful Bhim* ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (मुस) ▷ Bhim (दयाळा) * for (बनावा)(ब्रह्मरस) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un pinacle J'ai préparé brahmāras pour le miséricordieux Bhīm. | ||||
| |||||||
[16] id = 37969 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim* the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une salle de bain Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||||
| |||||||
[17] id = 37970 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहेचा देवपाट आत्म्याचा चवरंग भीम माझा देव बाई सर्वांमधी भाग्यवान dēhēcā dēvapāṭa ātmyācā cavaraṅga bhīma mājhā dēva bāī sarvāmmadhī bhāgyavāna | ✎ I made my body a stool and my soul a raised stool Woman, Bhim* my god is the most fortunate of all ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याचा)(चवरंग) ▷ Bhim my (देव) woman (सर्वांमधी)(भाग्यवान) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un piédestal Femme, Bhīm mon dieu est le plus miséricordieux de tous. | ||||
| |||||||
[18] id = 38165 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim*, the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau, de mon âme une salle d'eau Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||||
| |||||||
[19] id = 40155 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम करीते आरती ओवाळीते भिम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma karītē āratī ōvāḷītē bhima | ✎ My first verse, the first thing I do regularly I perform Arati* to Bhim* ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ I_prepare Arati (ओवाळीते) Bhim | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je fais l'āratī, je rends hommage à Bhīm. | ||||
| |||||||
[20] id = 40160 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दहावी माझी ओवी ग दस दिशेला फिरती कापराच्या ज्योती ओवाळू भीम मूर्ती dahāvī mājhī ōvī ga dasa diśēlā phiratī kāparācyā jyōtī ōvāḷū bhīma mūrtī | ✎ My tenth verse wanders in all the ten directions I perform arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दहावी) my verse * (दस)(दिशेला)(फिरती) ▷ (कापराच्या)(ज्योती)(ओवाळू) Bhim (मूर्ती) | Mon dixième chant, je me tourne vers les dix directions Flamme du camphre, je rends hommage à la murti de Bhīm. | ||||
| |||||||
[21] id = 40161 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | चौथी माझी ओवी पुजते चारी धाम करीते आरती भिमराया जरा थांब cauthī mājhī ōvī pujatē cārī dhāma karītē āratī bhimarāyā jarā thāmba | ✎ My fourth verse, I worship the four places of pilgrimage I perform arati*, Bhimraya*, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजते)(चारी)(धाम) ▷ I_prepare Arati king_Bhim (जरा)(थांब) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīmrāyā, attends un instant. | ||||
| |||||||
[22] id = 38068 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई मोगर्याचा हार रुपयाला घेतो एक भीमदेवा खाली वाक पवचेना माझा हात bāī mōgaryācā hāra rupayālā ghētō ēka bhīmadēvā khālī vāka pavacēnā mājhā hāta | ✎ Woman, I buy a jasmin garland for a rupee Bhimdeva, bend down a little, my hand does not reach you ▷ Woman (मोगर्याचा)(हार) rupee (घेतो)(एक) ▷ (भीमदेवा)(खाली)(वाक)(पवचेना) my hand | Femme, je prends une guirlande de jasmin pour une roupie Dieu-Bhīm, courbe-toi un peu, ma main n'atteint pas ton cou. | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal | ||||||
[23] id = 33621 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the flour in a plate A garland of flowers around the neck of the great leader ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात) | La mouture est finie, je remplis le plateau de farine Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant. | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare | ||||||
[24] id = 49192 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दाही दिशाला माझ्या जातीची किर्ती कापूर आरती ओवाळीते भीम मूर्ती dāhī diśālā mājhyā jātīcī kirtī kāpūra āratī ōvāḷītē bhīma mūrtī | ✎ The fame of my caste in all the directions I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दाही)(दिशाला) my (जातीची)(किर्ती) ▷ (कापूर) Arati (ओवाळीते) Bhim (मूर्ती) | La renommée de ma caste dans toutes les directions Je fais l'āratī avec du camphre, j'honore la murtī de Bhīm. | ||||
| |||||||
[25] id = 49193 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोन हात जोडुयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōna hāta jōḍuyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील) gold ▷ Hand (जोडुयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||||
| |||||||
[26] id = 49194 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सोन्याच पानदान हळदी कुंकवान घाशीन माझ्या बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटीन sōnyāca pānadāna haḷadī kuṅkavāna ghāśīna mājhyā bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīna | ✎ I shall clean the gold betel box with kunku* and turmeric I shall distribute Baba’s prasad* throughout the lane ▷ Of_gold (पानदान) turmeric (कुंकवान)(घाशीन) ▷ My of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटीन) | Je vais frotter ma boite de bétel à la poudre de curcuma et kumku Je distribuerai le prasād de mon Bābā à toute l'allée. | ||||
| |||||||
[27] id = 49195 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोनं हात जोडूयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōnaṁ hāta jōḍūyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील)(सोनं) ▷ Hand (जोडूयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||||
| |||||||
[28] id = 49196 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | दोनवी माझी ओवी दोन्ही कर जोडूनीया नमस्कार भीमराया dōnavī mājhī ōvī dōnhī kara jōḍūnīyā namaskāra bhīmarāyā | ✎ My second verse, I fold my hands My Namaskar* to Bhimraya* ▷ (दोनवी) my verse both doing (जोडूनीया) ▷ (नमस्कार) king_Bhim | C'est mon deuxième chant, je joins les mains deux fois Je te salue, Bhīmrāyā. | ||||
| |||||||
[29] id = 49266 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Village बारामती - Baramati | जाई मोगर्याची फूल माझ्या वटीला झाल वझ भिमाच्या दर्शनाला बंधू गेलेत माझ jāī mōgaryācī phūla mājhyā vaṭīlā jhāla vajha bhimācyā darśanālā bandhū gēlēta mājha | ✎ My lap is heavy with jasmin and Mogra flowers My brother has gone to take darshan* of Bhim* ▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) brother (गेलेत) my | Jasmins, fleurs ; que mon giron se fait pesant Mes frères sont partis prendre le darśan de Bhīm. | ||||
| |||||||
[30] id = 49269 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सोन्याच्या आरती बाई कापराच्या ज्योती अशी ओवाळीते भीम देवाची मुर्ती sōnyācyā āratī bāī kāparācyā jyōtī aśī ōvāḷītē bhīma dēvācī murtī | ✎ For arati* in gold, woman, the flame of camphor Thus, I perform arati* to the statue of Bhimdev ▷ Of_gold Arati woman (कापराच्या)(ज्योती) ▷ (अशी)(ओवाळीते) Bhim God (मुर्ती) | Pour l'āratī en or, femme, la flamme du camphre C'est ainsi que je fais l'āratī à la murtī de Bhīm. | ||||
| |||||||
[31] id = 49270 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | चौथी माझी ओवी पुजीले चारी धाम करुन आरती भीम देवा जरा थाम cauthī mājhī ōvī pujīlē cārī dhāma karuna āratī bhīma dēvā jarā thāma | ✎ My fourth verse, I worshipped all the four places of pilgrimage After the arati*, Bhimdev, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजीले)(चारी)(धाम) ▷ (करुन) Arati Bhim (देवा)(जरा)(थाम) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[32] id = 49287 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | फुल ग करणी हार गुंफावा ताजा ताजा माझा ग बाबासाहेब गरीबाचा राजा fula ga karaṇī hāra gumphāvā tājā tājā mājhā ga bābāsāhēba garībācā rājā | ✎ Make a garland with fresh flowers My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*) ▷ Flowers * doing (हार)(गुंफावा)(ताजा)(ताजा) ▷ My * Babasaheb (गरीबाचा) king | J'ai tressé une guirlande de fleurs fraîches Mon Bābāsāheb est le roi des dalit. | ||||
| |||||||
[33] id = 49304 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | आठ रोजच्या गुरुवारी हार गुफ ताजा डॉ बाबासाहेब आहे गरीबाचा राजा āṭha rōjacyā guruvārī hāra gupha tājā ḍō bābāsāhēba āhē garībācā rājā | ✎ For eight consequent Thursdays, make a garland with fresh flowers My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*) ▷ Eight (रोजच्या)(गुरुवारी)(हार)(गुफ)(ताजा) ▷ (डॉ) Babasaheb (आहे)(गरीबाचा) king | Tresse une guirlande de fleurs fraîches huit jeudis de suite Docteur Bābāsāheb est le roi des dalit. | ||||
| |||||||
[34] id = 49309 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | माझ दळण सरील उरील चाराचुरा बाबासाहेबाला हारतुरा रमाबाईची ओटी भरा mājha daḷaṇa sarīla urīla cārācurā bābāsāhēbālā hāraturā ramābāīcī ōṭī bharā | ✎ My grinding is over, only the residue remains A bouquet and garland for Babasaheb*, put a coconut and some grains in Rama’s lap ▷ My (दळण) grinding (उरील)(चाराचुरा) ▷ (बाबासाहेबाला)(हारतुरा)(रमाबाईची)(ओटी)(भरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Remplissez de guirlandes le giron de Ramābāī pour Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[35] id = 49314 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | दळण माझ सरल उरला चाराचुरा डॉ बाबासाहेबाला मी चढवीती तुरा daḷaṇa mājha sarala uralā cārācurā ḍō bābāsāhēbālā mī caḍhavītī turā | ✎ My grinding is over, only the residue remains I take a bouquet for Dr. Babasaheb* ▷ (दळण) my (सरल)(उरला)(चाराचुरा) ▷ (डॉ)(बाबासाहेबाला) I (चढवीती)(तुरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Je prends des bouquets pour le Docteur Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[36] id = 49371 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | तिसरी माझी ववी तुळशीचा पार भीमाच्या गळ्यात घालीन हार tisarī mājhī vavī tuḷaśīcā pāra bhīmācyā gaḷyāta ghālīna hāra | ✎ My third verse, the altar of the holy basil I shall put the garland around Bhim*’s neck ▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(पार) ▷ (भीमाच्या)(गळ्यात)(घालीन)(हार) | Mon troisième chant, l'autel du basilic Je passe une guirlande au cou de Bhīm. | ||||
| |||||||
[37] id = 49373 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | दुसरी माझी ववी तुळशीचा नेम तुळशीखाली झोपे भीम dusarī mājhī vavī tuḷaśīcā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē bhīma | ✎ My second verse, my strict observance of worshipping the holy basil Bhim* sleeps under the holy basil ▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Bhim | Mon deuxième chant, je vise le basilic Sous le basilic, Bhīm est endormi. | ||||
| |||||||
[38] id = 49374 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पहीली माझी ववी बुध्दाला तुळशी खालच्या भीमाला pahīlī mājhī vavī budhdālā tuḷaśī khālacyā bhīmālā | ✎ My first verse is to the Buddha For Bhim* under the holy basil ▷ (पहीली) my (ववी)(बुध्दाला) ▷ (तुळशी)(खालच्या)(भीमाला) | Mon premier chant est pour le Bouddha Pour Bhīm sous le basilic. | ||||
| |||||||
[39] id = 43150 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 00:20 ➡ listen to section | सोन्याच पंदान हळदी कुंकानी घाशील बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटील sōnyāca pandāna haḷadī kuṅkānī ghāśīla bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīla | ✎ The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku* I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ Of_gold (पंदान) turmeric (कुंकानी)(घाशील) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटील) | J'écraserai du curcuma d'or en poudre de kumku Je distribuerai le prasād de Bābā à toute mon allée. | ||||
| |||||||
[40] id = 50529 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | पहील्या ववीचा नाही केला नेम ववाळीते बाई निळ्या झेंड्याखाली भीम pahīlyā vavīcā nāhī kēlā nēma vavāḷītē bāī niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma | ✎ I did not decide on anything for my first verse I perform Arati* to Bhim* under the blue flag ▷ (पहील्या)(ववीचा) not did (नेम) ▷ (ववाळीते) woman (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim | Je n'ai pas défini le dessein de mon premier chant Femme, je fais l'āratī sous le drapeau bleu. | ||||
| |||||||
[41] id = 50530 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | चवथ्या ओवीला पुजीते चारी धाम भीम दलिताचा राजा आरती करते थोडा थांब cavathyā ōvīlā pujītē cārī dhāma bhīma dalitācā rājā āratī karatē thōḍā thāmba | ✎ For my fourth verse, I worship all the four places of pilgrimage Bhim* is the king of the Dalits*, wait a moment, I perform the Arati* ▷ (चवथ्या)(ओवीला)(पुजीते)(चारी)(धाम) ▷ Bhim of_Dalits king Arati (करते)(थोडा)(थांब) | Pour mon quatrième chant je fais la puja aux quatre lieux saints Bhīm, roi des dalit, je fais l'āratī, attends un peu. | ||||
| |||||||
[42] id = 50531 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | पाचव्या ववीला लाव कापराच्या ज्योती चला ग बायांनो ओवाळू भीमाच्या मुरती pācavyā vavīlā lāva kāparācyā jyōtī calā ga bāyānnō ōvāḷū bhīmācyā muratī | ✎ For my fifth verse, light the flame of camphor Come, women, let’s perform the Arati* to the statue of Bhim* ▷ (पाचव्या)(ववीला) put (कापराच्या)(ज्योती) ▷ Let_us_go * (बायांनो)(ओवाळू)(भीमाच्या)(मुरती) | Pour le cinquième chant, mets une flamme de camphre Allons, les enfants, faisons l'āratī à la murti de Bhīm. | ||||
| |||||||
[43] id = 50532 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | मला सपान पडल सपनी सोन्याच्या पराती रमाबाई ओवाळती बुध्ददेवाच्या मुरती malā sapāna paḍala sapanī sōnyācyā parātī ramābāī ōvāḷatī budhdadēvācyā muratī | ✎ I had a dream, plates of gold in my dream Ramabai performs Arati* to the statue of Buddha ▷ (मला)(सपान)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ Ramabai (ओवाळती)(बुध्ददेवाच्या)(मुरती) | J'ai eu un rêve, un plateau en or dans le rêve Ramābāī fait l'āratī à la murtī de Bouddha. | ||||
| |||||||
[44] id = 50571 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara Village नांदेड - Nanded | सकाळी उठून करते जयभीम भगवान गौतमबुध्द माझ्या जीवाच सोन sakāḷī uṭhūna karatē jayabhīma bhagavāna gautamabudhda mājhyā jīvāca sōna | ✎ On getting up in the morning, I say “Jay Bhim* ” Gautam Buddha is the gold in my life ▷ Morning (उठून)(करते)(जयभीम) ▷ (भगवान)(गौतमबुध्द) my (जीवाच) gold | Le matin au lever, je fais “Vive Bhīm!” Gautam Bouddha est l'or de ma vie. | ||||
| |||||||
[45] id = 50925 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दयता दयता दुखती माझे हात बाबासाहेबाच्या पोथीला झाली रात dayatā dayatā dukhatī mājhē hāta bābāsāhēbācyā pōthīlā jhālī rāta | ✎ Grinding and grinding, my hand is paining It became late in the night, reading Babasaheb*’s sacred book ▷ (दयता)(दयता)(दुखती)(माझे) hand ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पोथीला) has_come (रात) | Je mouds, je mouds, j'ai mal au bras La nuit se passa (à lire) le livre sacré (pothī) de Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[46] id = 50926 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | बाबासाहेबान बाई मोठी केली किर्ती बुध्द विहारात आहे सोन्याची मूर्ती bābāsāhēbāna bāī mōṭhī kēlī kirtī budhda vihārāta āhē sōnyācī mūrtī | ✎ Woman, Babasaheb* has become so famous There are statues in gold in Buddha vihar* ▷ (बाबासाहेबान) woman (मोठी) shouted (किर्ती) ▷ (बुध्द)(विहारात)(आहे)(सोन्याची)(मूर्ती) | Femme, quelle grande renommée se fit Bābāsāheb Dans le vihārā de Bouddha il a sa murtī en or. | ||||
| |||||||
[47] id = 50929 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली शहरात फुलान भरल गाळ बुध्दाच्या पुजेसाठी बंधू रांगेतून चाल dillī śaharāta phulāna bharala gāḷa budhdācyā pujēsāṭhī bandhū rāṅgētūna cāla | ✎ In the city of Delhi, little flower shops are full of flowers For Buddha’s puja*, brother, you walk in the queue ▷ (दिल्ली)(शहरात)(फुलान)(भरल)(गाळ) ▷ (बुध्दाच्या)(पुजेसाठी) brother (रांगेतून) let_us_go | Dans la ville de Delhi, le plateau est rempli de fleurs Mettons-nous en rang, frères, pour le culte de Bouddha. | ||||
| |||||||
[48] id = 50930 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | सख्यानो पुष्प वाहून भीमाला तुम्ही बुध्दम् शरणम् बोला sakhyānō puṣpa vāhūna bhīmālā tumhī budhdam’ śaraṇam’ bōlā | ✎ Friends, offer flowers to Bhim* And say Buddham Sharanam* ▷ (सख्यानो)(पुष्प)(वाहून)(भीमाला) ▷ (तुम्ही)(बुध्दम्)(शरणम्) says | Amies, offrons des fleurs à Bhīm Vous, récitez Le Refuge de Bouddha. | ||||
| |||||||
[49] id = 51032 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम नीळ्या झेंड्याखाली ओवाळीते जयभीम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma nīḷyā jhēṇḍyākhālī ōvāḷītē jayabhīma | ✎ My first verse, my first observance I perform Arati* to Bhim* under the blue flag ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली)(ओवाळीते)(जयभीम) | Mon premier chant, mon premier dessein Je rends hommage à Bhīm sous le drapeau bleu. | ||||
| |||||||
[50] id = 51033 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | सोन्याच पांदण हयदी कुंकान घाशीन भीमाचा प्रसाद उभ्या गलीला वाटीन sōnyāca pāndaṇa hayadī kuṅkāna ghāśīna bhīmācā prasāda ubhyā galīlā vāṭīna | ✎ The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku* I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ Of_gold (पांदण)(हयदी)(कुंकान)(घाशीन) ▷ (भीमाचा)(प्रसाद)(उभ्या)(गलीला)(वाटीन) | Plateau en or, j'écrase du curcuma et du kumku Je distribuerai le prasād de Bhīm dans toute l'allée. | ||||
| |||||||
[51] id = 51089 ✓ घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika Village निवळी - Nivali | दिव्याला भरण घालीते मी येता जाता देवा भीमकरायाचा अध्याय बुध्दाचा होता divyālā bharaṇa ghālītē mī yētā jātā dēvā bhīmakarāyācā adhyāya budhdācā hōtā | ✎ Coming and going, I put oil in the lamp The chapter on Buddha, of God Bhimraya*, was being read ▷ (दिव्याला)(भरण)(घालीते) I (येता) class ▷ (देवा)(भीमकरायाचा)(अध्याय)(बुध्दाचा)(होता) | En allant et venant, je remplis la lampe d'huile C'est la lecture du chapitre de Bouddha, de dieu Bhīmrāyā. | ||||
| |||||||
[52] id = 51090 ✓ घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली बंधू माझ्या वडीलान पोथी बुध्दाची लावली mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī bandhū mājhyā vaḍīlāna pōthī budhdācī lāvalī | ✎ Woman, the shade of the blue flag in my courtyard My elder brother is reading the sacred book of Buddha ▷ My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ Brother my (वडीलान) pothi (बुध्दाची)(लावली) | L'ombre du drapeau bleu, femme, dans ma cour Mon frère aîné a placé le pothī (livre sacré) de Bouddha. | ||||
[53] id = 51177 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | आयांनो बायांनो दूध घ्यावो वाटी वाटी भिमाच्या दर्शनाला झाली दलितांची दाटी āyānnō bāyānnō dūdha ghyāvō vāṭī vāṭī bhimācyā darśanālā jhālī dalitāñcī dāṭī | ✎ Mothers and women, take cupfuls of milk each Dalits* have come in crowds for Bhim*’s Darshan* ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्यावो)(वाटी)(वाटी) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) has_come (दलितांची)(दाटी) | Mères et femmes, il faut prendre du lait dans des coupelles Les dalit viennent en foule prendre le darśan de Bhīm. | ||||
| |||||||
[54] id = 51178 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | भीम भीम करते भीम तळ्याच्या मळ्यात मोगर्याचे फूल भिमाच्या गळ्यात bhīma bhīma karatē bhīma taḷyācyā maḷyāta mōgaryācē phūla bhimācyā gaḷyāta | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in the field with a pond Jasmine flowers around Bhim*’s neck ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (तळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (मोगर्याचे) flowers (भिमाच्या)(गळ्यात) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans le champ du bassin d'eau Des fleurs de jasmin au cou de Bhīm. | ||||
| |||||||
[55] id = 51179 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | चांदीचा ताट हळदीकुकानी घासते भिमाचा प्रसाद उभ्या गल्लीने वाटीते cāndīcā tāṭa haḷadīkukānī ghāsatē bhimācā prasāda ubhyā gallīnē vāṭītē | ✎ The silver plate, I clean with kunku* and turmeric I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ (चांदीचा)(ताट)(हळदीकुकानी)(घासते) ▷ (भिमाचा)(प्रसाद)(उभ्या)(गल्लीने)(वाटीते) | Plateau d'argent, j'écrase du curcuma et du kumku Je distribue le prasād de Bhīm dans toute l'allée. | ||||
| |||||||
[56] id = 51180 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | सकाळी उठूनी सडा टाकू पाण्यावाणी माझ्या दाराहून भिम गेला वार्यावाणी sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākū pāṇyāvāṇī mājhyā dārāhūna bhima gēlā vāryāvāṇī | ✎ On getting up in the morning, I shall sprinkle water (in the courtyard) Bhim* went like a whirlwind in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकू)(पाण्यावाणी) ▷ My (दाराहून) Bhim has_gone (वार्यावाणी) | Le matin au lever, je fais le ménage, j'asperge d'eau Bhīm est parti de ma cour rapide comme le vent. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one H:XXI-5.55 ??? | ||||||
[57] id = 51375 ✓ इंगळे सुगंधा दशरथ - Ingale Sugandha Dasharath Village पुणे - Pune | धन्य तू बुध्दराया धरी आम्हा वरी छाया ववाळीते तुझी काया धाव घेई भीमराया dhanya tū budhdarāyā dharī āmhā varī chāyā vavāḷītē tujhī kāyā dhāva ghēī bhīmarāyā | ✎ Buddha, you are great, you give us shade I perform Arati* to you, come soon, Bhimraya* ▷ (धन्य) you (बुध्दराया)(धरी)(आम्हा)(वरी)(छाया) ▷ (ववाळीते)(तुझी) why (धाव)(घेई) king_Bhim | Bouddha, toi, le béni, étends ton ombre sur nous Je vénère ta personne, Bhīmrāyā, accours! | ||||
| |||||||
[58] id = 49211 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सोन्याचा घंगाळ याला चांदीची चुंबळ निळ्या झेंड्याखाली बुध्द देवाची आंघोळ sōnyācā ghaṅgāḷa yālā cāndīcī cumbaḷa niḷyā jhēṇḍyākhālī budhda dēvācī āṅghōḷa | ✎ Vessel in gold, it has support in silver at the base God Buddha’s bath under the blue flag ▷ Of_gold (घंगाळ)(याला)(चांदीची)(चुंबळ) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बुध्द) God (आंघोळ) | L'urne en or a une base en argent Bain de dieu Bouddha sous le drapeau bleu. | ||||
[59] id = 49693 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सोन्याचा घंगाळ त्याला चांदीची चुंबळ निळ्या झेंंड्याखाली गौतमबुध्दाची आंघोळ sōnyācā ghaṅgāḷa tyālā cāndīcī cumbaḷa niḷyā jhēṇṇḍyākhālī gautamabudhdācī āṅghōḷa | ✎ Vessel in gold, it has support in silver at the base God Buddha’s bath under the blue flag ▷ Of_gold (घंगाळ)(त्याला)(चांदीची)(चुंबळ) ▷ (निळ्या)(झेंंड्याखाली)(गौतमबुध्दाची)(आंघोळ) | L'urne en or a une base en argent Bain de Gautam Bouddha sous le drapeau bleu. | ||||
[60] id = 36315 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:35 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली आयानो बायानो पोथी बुध्दाची लावीली ना ग बाई mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī āyānō bāyānō pōthī budhdācī lāvīlī nā ga bāī | ✎ Woman, the shade of the blue flag in my courtyard Mothers and women, the reading of the sacred book of Buddha is on ▷ My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ (आयानो)(बायानो) pothi (बुध्दाची)(लावीली) * * woman | L'ombre du drapeau bleu dans ma cour Mères et femmes, j'ai installé les Ecritures de Bouddha. | ||||
[61] id = 65094 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बायानो करूया प्राणाची पंचारती ओवाळू या भीमाला आरती bāyānō karūyā prāṇācī pañcāratī ōvāḷū yā bhīmālā āratī | ✎ Women, let us perform Arati* with the five flames of life Let us wave the lamps in front of Bhim* ▷ (बायानो)(करूया)(प्राणाची)(पंचारती) ▷ (ओवाळू)(या)(भीमाला) Arati | Femmes, faisons les āratī des cinq souffles Balançons la lumière de l'āratī pour Bhīm. | ||||
| |||||||
[62] id = 65095 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | आयांनो बायांनो या ग सयांनो या सौभाग्य हळदी कुंकु ओवाळू भीमाला सांज सकाळी āyānnō bāyānnō yā ga sayānnō yā saubhāgya haḷadī kuṅku ōvāḷū bhīmālā sāñja sakāḷī | ✎ Mothers and women, come, friends, come Turmeric and kunku* signs of good fortune, let us perform Arati* to Bhim* morning ▷ (आयांनो)(बायांनो)(या) * (सयांनो)(या) ▷ (सौभाग्य) turmeric kunku (ओवाळू)(भीमाला)(सांज) morning | Mères, venez, femmes, venez, les amies, venez! A l'aurore le matin. | ||||
| |||||||
[63] id = 81986 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | चला सारे जाऊ बंधु भीम बुध्दाला गौतमबुध्दाला सारे भीम दर्शनाला calā sārē jāū bandhu bhīma budhdālā gautamabudhdālā sārē bhīma darśanālā | ✎ Brothers, come let us all go to Bhim* Buddha Let us all go for the darshan* of Gautam Buddha and Bhim* ▷ Let_us_go (सारे)(जाऊ) brother Bhim (बुध्दाला) ▷ (गौतमबुध्दाला)(सारे) Bhim (दर्शनाला) | Venez tous, frères, allons vers Bhīm Bouddha Allons tous pour le darśan de Gautam Bhīm. | ||||
| |||||||
[64] id = 81990 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | भीमबाबा आंबेडकर उभा अंगणात चला ग सयांनो आपण जाऊ मंदीरात bhīmabābā āmbēḍakara ubhā aṅgaṇāta calā ga sayānnō āpaṇa jāū mandīrāta | ✎ Bhimbaba Ambedkar is standing in the courtyard Come, friend, let’s go to the temple ▷ (भीमबाबा) Ambedkar standing (अंगणात) ▷ Let_us_go * (सयांनो)(आपण)(जाऊ)(मंदीरात) | Bhīm Bābā Ambedkar est debout dans la cour Mes amies, allons au temple. | ||||
| |||||||
[65] id = 82160 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | बागेमधी लावीला चिकू लग्न लावीतो भीमाई भिख्खू bāgēmadhī lāvīlā cikū lagna lāvītō bhīmāī bhikhkhū | ✎ Chikku fruit is planted in the garden The bhikku* presides over Bhim*’s marriage ▷ (बागेमधी)(लावीला)(चिकू) ▷ (लग्न)(लावीतो)(भीमाई)(भिख्खू) | Dans le jardin on a planté des chikku Le bhikku préside au mariage de Bhīm. | ||||
| |||||||
[66] id = 83956 ✓ गायकवाड अनुसया पंढरी - Gaykwad Anusaya Pandhari Village मिरकल - Mirkal | घुंगराच्या गाडीला करपूराची आरती भीम माझ्या बंधूची गावामधी मूरती ghuṅgarācyā gāḍīlā karapūrācī āratī bhīma mājhyā bandhūcī gāvāmadhī mūratī | ✎ To the bullock-cart with bells, Arati* with camphor My brother Bhim*’s statue is in the village ▷ (घुंगराच्या)(गाडीला)(करपूराची) Arati ▷ Bhim my (बंधूची)(गावामधी)(मूरती) | Des clochettes à la charrete à bœufs, l'āratī avec le camphre La mūrtī de mon frère Bhīm au village | ||||
| |||||||
[67] id = 84020 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | चावी लाव कपाटाला पैसे काढून दे आरतीला बाबासाहेबाच्या दर्शनाला cāvī lāva kapāṭālā paisē kāḍhūna dē āratīlā bābāsāhēbācyā darśanālā | ✎ Open the cupboard with the key, take out some money and give for the Arati* For Babasaheb*’s Darshan* ▷ (चावी) put (कपाटाला)(पैसे)(काढून)(दे)(आरतीला) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला) | Prends la clé ouvre l'armoire retires-en de l'argent pour l'āratī Pour le darśan de Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[68] id = 84039 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | वोवाळा भिमाला दलिताच्या दैवताला पुंजु चला बुध मंदीरात भीमाला vōvāḷā bhimālā dalitācyā daivatālā puñju calā budha mandīrāta bhīmālā | ✎ Perform Arati* to Bhim*, the deity of the Dalits* Let us worship Bhim* in Buddha Mandir ▷ (वोवाळा)(भिमाला) of_Dalits (दैवताला) ▷ (पुंजु) let_us_go (बुध)(मंदीरात)(भीमाला) | Je rends hommage à Bhīm la déité des dalit Viens vénérer Bhīm dans le temple de Bouddha. | ||||
| |||||||
[69] id = 84061 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | बाई सफेद पातळ मी तर नेसते काचूनी बाबाच दर्शन घेते मी बसूनी bāī saphēda pātaḷa mī tara nēsatē kācūnī bābāca darśana ghētē mī basūnī | ✎ Woman, I wear a white sari tightly I sit down and take Baba’s Darshan* ▷ Woman (सफेद)(पातळ) I wires (नेसते)(काचूनी) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(घेते) I (बसूनी) | Femme ; je mets in sari blanc je l'enfourne solidement Je m'asseois pour prendre le darśan de Bābā. | ||||
| |||||||
[70] id = 84062 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | मुंबई शहरात काय वाजत ऐका बाबासाहेबाच दर्शन घेत्यात बायका mumbaī śaharāta kāya vājata aikā bābāsāhēbāca darśana ghētyāta bāyakā | ✎ In the city of Mumbai, listen to the music that is playing Women are taking Darshan* of Baba ▷ (मुंबई)(शहरात) why (वाजत)(ऐका) ▷ (बाबासाहेबाच)(दर्शन)(घेत्यात)(बायका) | Dans la ville de Mumbai, écoutez, qu'est-ce que cette musique Les femmes viennent prendre le darśan de Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[71] id = 84203 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | तांबड्या पातळाचा त्याचा पदर साधावादा भीमाला बुध्दाला गेली राधा tāmbaḍyā pātaḷācā tyācā padara sādhāvādā bhīmālā budhdālā gēlī rādhā | ✎ A red sari* with a simple end Radha has gone to Bhim* Buddha’s (house) ▷ (तांबड्या)(पातळाचा)(त्याचा)(पदर)(साधावादा) ▷ (भीमाला)(बुध्दाला) went (राधा) | Un sari rouge avec un pan tout simple Radha est allée chezz Bhīm Bouddha. | ||||
| |||||||
[72] id = 84246 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेबाना ओवाळती आयाबाया बुध्द संगटी भीमराया bābāsāhēbānā ōvāḷatī āyābāyā budhda saṅgaṭī bhīmarāyā | ✎ Mothers and women are performing Arati* to Babasaheb* Bhimraya* is with Buddha ▷ (बाबासाहेबाना)(ओवाळती)(आयाबाया) ▷ (बुध्द)(संगटी) king_Bhim | Mères et femmes font l'āratī à Bābāsāheb Bhīmrāyā est en compagnie de Bouddha. | ||||
| |||||||
[73] id = 84248 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबाच्या मंदीरात गेली होती मी अंधारात बाबाच अंतकरण दिलया वटीत bābācyā mandīrāta gēlī hōtī mī andhārāta bābāca antakaraṇa dilayā vaṭīta | ✎ I had gone to Baba’s temple in the dark Baba put his soul in my lap ▷ (बाबाच्या)(मंदीरात) went (होती) I (अंधारात) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (अंतकरण)(दिलया)(वटीत) | J'étais allée dans le temple de Bābā dans le noir Son esprit intime Bābā me l'a remis dans mon giron. | ||||
[74] id = 84252 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बुध्द मंदीरात जाया माझा विडीचा अवतार बाबासाहेब दिस पुढ सोन्याच पवीतर budhda mandīrāta jāyā mājhā viḍīcā avatāra bābāsāhēba disa puḍha sōnyāca pavītara | ✎ To go to Buddha’s temple, I was dressed sloppily I saw Babasaheb* in front of me, the figure of a saint in gold ▷ (बुध्द)(मंदीरात)(जाया) my (विडीचा)(अवतार) ▷ Babasaheb (दिस)(पुढ) of_gold (पवीतर) | En allant dans le temple de Bouddha, j'avais une mise de souillon Je vis Bābāsāheb devant moi, une sainte figure en or. | ||||
|
[1] id = 40131 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सातवी माझी ओवी साती सागरला दलितामध्ये देव आंबेडकर निवडला sātavī mājhī ōvī sātī sāgaralā dalitāmadhyē dēva āmbēḍakara nivaḍalā | ✎ My seventh verse for the Seven Seas Among the Dalits*, Ambedkar is the god of their choice ▷ (सातवी) my verse (साती)(सागरला) ▷ (दलितामध्ये)(देव) Ambedkar (निवडला) | Mon septième chant pour les sept océans Chez les dalit, le dieu de leur choix c’est Ambedkar | ||||
| |||||||
[2] id = 40154 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दुसरी माझी ओवी नाही दुजा भाव दलिताच्या भिमा माझ्या नवसाला पाव dusarī mājhī ōvī nāhī dujā bhāva dalitācyā bhimā mājhyā navasālā pāva | ✎ My second verse, there is no feeling of duplicity Oh Bhim* of the Dalits*, grant me my vow ▷ (दुसरी) my verse not (दुजा) brother ▷ Of_Dalits Bhim my (नवसाला)(पाव) | Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation Oh Bhīm des dalit, exauce mon vœu. | ||||
| |||||||
[3] id = 40156 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आडाच्या पाण्याला घाला कशाचं झाकण पोटीच्या बाळाला भिम राजाचं राखण āḍācyā pāṇyālā ghālā kaśācaṁ jhākaṇa pōṭīcyā bāḷālā bhima rājācaṁ rākhaṇa | ✎ Cover the well with some thing Bhimraja* is protecting my son ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(घाला)(कशाचं)(झाकण) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) Bhim (राजाचं)(राखण) | Mettez un couvercle quelconque sur l'eau du puits De l'enfant de mon sein, Bhīm rāj assure la garde. | ||||
| |||||||
[4] id = 33655 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | भीम म्हणू भीम भीम कोणीच पाहिला माझीया बाळांनी रात्री अभंगी गाईला bhīma mhaṇū bhīma bhīma kōṇīca pāhilā mājhīyā bāḷānnī rātrī abhaṅgī gāīlā | ✎ Let us say Bhim*! Bhim*! Who has seen him? My children always sung abhanga in the night ▷ Bhim say Bhim Bhim (कोणीच)(पाहिला) ▷ (माझीया)(बाळांनी)(रात्री)(अभंगी)(गाईला) | Disons Bhīm! Bhīm! mais qui donc a vu Bhīm? Mon garçon a chanté la nuit des hymnes (abhanga) . | ||||
| |||||||
[5] id = 49263 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सकाळी उठून जाते भिमाच्या वाड्याला औक मागते राघू मैनाच्या जोड्याला sakāḷī uṭhūna jātē bhimācyā vāḍyālā auka māgatē rāghū mainācyā jōḍyālā | ✎ On getting up in the morning, I go to Bhim*’s house I pray, may the pair of Raghu* and Maina* be blessed with long life ▷ Morning (उठून) am_going (भिमाच्या)(वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(राघू) of_Mina (जोड्याला) | Le matin au lever, je me rends à la demeure de Bhīm Je demande longue vie pour mes deux enfants, Raghu et Maina. | ||||
| |||||||
[6] id = 49264 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | दुसरी माझी ओवी नाही केला दुजाभाव गरीबीच्या राजा भीम नवसाला पाव dusarī mājhī ōvī nāhī kēlā dujābhāva garībīcyā rājā bhīma navasālā pāva | ✎ My second verse, there is no feeling of duplicity Oh Bhim*, King of the poor, grant me my vow ▷ (दुसरी) my verse not did (दुजाभाव) ▷ (गरीबीच्या) king Bhim (नवसाला)(पाव) | Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation Bhīm, roi des pauvres, exauce mon vœu. | ||||
| |||||||
[7] id = 49265 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सकाळी उठून हात जोडीते भीमाला औक येवू बाई तिन्ही बाळाच्या मामाला sakāḷī uṭhūna hāta jōḍītē bhīmālā auka yēvū bāī tinhī bāḷācyā māmālā | ✎ On getting up in the morning, I fold my hands to Bhim* I pray, may the maternal uncle of my three children be blessed with long life ▷ Morning (उठून) hand (जोडीते)(भीमाला) ▷ (औक)(येवू) woman (तिन्ही)(बाळाच्या)(मामाला) | Le matin au lever, je joins les mains devant Bhīm Je dmande longue vie, femme, pour l'oncle de mes trois enfants. | ||||
| |||||||
[8] id = 49372 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | चौथी माझी ववी भीमाचे चरण पुढारी सारे शरण cauthī mājhī vavī bhīmācē caraṇa puḍhārī sārē śaraṇa | ✎ My fourth verse at the feet of Bhim* All the leaders surrender (to Bhim*) ▷ (चौथी) my (ववी)(भीमाचे)(चरण) ▷ (पुढारी)(सारे)(शरण) | Mon quatrième chant, je suis aux pieds de Bhīm Tous les leaders aux pieds de Bhīm. | ||||
| |||||||
[9] id = 49005 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सांगून धाडते भीम मपल्या बापाला सुपभर काही देवा दलित लोकाला sāṅgūna dhāḍatē bhīma mapalyā bāpālā supabhara kāhī dēvā dalita lōkālā | ✎ I tell you Bhim*, I am call ing you my father Give in plenty, Oh God, to the Dalits* ▷ (सांगून)(धाडते) Bhim (मपल्या)(बापाला) ▷ (सुपभर)(काही)(देवा)(दलित)(लोकाला) | Bhīm, je te parle, je t'appelle mon père Gratifie à profusion la population dalit. | ||||
| |||||||
[10] id = 50533 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | माझ्या अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली भीम माझ्या दलितान पोथी बुध्दाची लावली mājhyā aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī bhīma mājhyā dalitāna pōthī budhdācī lāvalī | ✎ The shade of the blue flag in my courtyard Bhim*, my Dalit*, is reading the sacred book of Buddha ▷ My (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ Bhim my Dalits pothi (बुध्दाची)(लावली) | L'ombre du drapeau bleu recouvre ma cour Mon Bhīm, les dalit ont mis le livre sacré de Bouddha. | ||||
| |||||||
[11] id = 50534 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दुसर्या ववीचा नाही केली दुजा भाव भीम दलिताचा राजा माझ्या नवसाला पाव dusaryā vavīcā nāhī kēlī dujā bhāva bhīma dalitācā rājā mājhyā navasālā pāva | ✎ My second verse, there is no feeling of duplicity Oh Bhim*, King of the Dalits*, grant me my vow ▷ (दुसर्या)(ववीचा) not shouted (दुजा) brother ▷ Bhim of_Dalits king my (नवसाला)(पाव) | Mon deuxième chant, personne ne l'a contesté Bhīm, roi des dalit, exauce mon vœu. | ||||
| |||||||
[12] id = 50927 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | बुध्द भगवान माझे बंधुले पावले त्यांचा निळा झेंडा माझ्या अंगणी लावले budhda bhagavāna mājhē bandhulē pāvalē tyāñcā niḷā jhēṇḍā mājhyā aṅgaṇī lāvalē | ✎ Lord Buddha granted my brother’s wish He hoisted his blue flag in my courtyard ▷ (बुध्द)(भगवान)(माझे)(बंधुले)(पावले) ▷ (त्यांचा)(निळा)(झेंडा) my (अंगणी)(लावले) | Le seigneur Bouddha a exaucé mon frère Il a mis son drapeau bleu dans ma cour. | ||||
[13] id = 50928 ✓ खिराडे बेबीताई - Khirade Baby Village अमरावती - Amravati | बाई भीम मया देवाहून देव मग कहाले मी दुज्याचे नाव bāī bhīma mayā dēvāhūna dēva maga kahālē mī dujyācē nāva | ✎ Woman, for me, Bhim* is the god of gods Then, why should I invoke any other name? ▷ Woman Bhim (मया)(देवाहून)(देव) ▷ (मग)(कहाले) I (दुज्याचे)(नाव) | Femme, Bhīm est pour moi le dieu des dieux Alors, moi, pourquoi invoquerais-je un autre nom? | ||||
| |||||||
[14] id = 84079 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | माझ्या अंगणात विहार आहे बुध्दाच गातात गुणगान सार भीमाच mājhyā aṅgaṇāta vihāra āhē budhdāca gātāta guṇagāna sāra bhīmāca | ✎ There is a Buddha Vihara in my courtyard Everyone sings the praises of Bhim* ▷ My (अंगणात)(विहार)(आहे)(बुध्दाच) ▷ (गातात)(गुणगान)(सार)(भीमाच) | Le vihara de Bouddha est dans ma cour On chante toutes le chant des qualités de Bhīm. | ||||
| |||||||
[15] id = 84214 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | धरूनिया धरणे करी आपले मागणे भिम देवासाठी जाणे dharūniyā dharaṇē karī āpalē māgaṇē bhima dēvāsāṭhī jāṇē | ✎ I hold a protest, I make my demand I go and protest in support of God Bhim* ▷ (धरूनिया)(धरणे)(करी)(आपले)(मागणे) ▷ Bhim (देवासाठी)(जाणे) | Je me tiens avec insistence à tes pieds, exauce ma demande Je vais chez dieu Bhīm. | ||||
|
[1] id = 50566 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | तुझा माझा सजणपणा आहे पानाच्या इड्यात चाल सजणे भीमवाड्यात गुज बोलु मंदीरात tujhā mājhā sajaṇapaṇā āhē pānācyā iḍyāta cāla sajaṇē bhīmavāḍyāta guja bōlu mandīrāta | ✎ Our friendship, yours and mine, is in sharing betel leaves Come, dear friend, let us go the abode of Bhim* and talk in the temple ▷ Your my (सजणपणा)(आहे)(पानाच्या)(इड्यात) ▷ Let_us_go (सजणे)(भीमवाड्यात)(गुज)(बोलु)(मंदीरात) | C'est la fraternité, la mienne, la tienne, des feuilles de bétel Viens, amie, dans la maison de Bhīm, bavardons au temple. | ||
| |||||
[2] id = 51283 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | भीमान बांधला बंगला जाण्यायेण्याला त्या बंगल्यात पाच दरवाजे हवा खाण्याला bhīmāna bāndhalā baṅgalā jāṇyāyēṇyālā tyā baṅgalyāta pāca daravājē havā khāṇyālā | ✎ For coming and going, Bhim* has built a bungalow The bungalow has five windows for ventilation ▷ (भीमान)(बांधला)(बंगला)(जाण्यायेण्याला) ▷ (त्या)(बंगल्यात)(पाच)(दरवाजे)(हवा)(खाण्याला) | Bhīm s'est construit une villa, il va et vient La villa a cinq portes, elle est bien aérée. | ||
| |||||
[3] id = 50932 ✓ हरणे सुमनबाई - Harane Suman Village रेवसा - Revasa | त्या बंगल्यात पेटी तबला भजन करण्याला त्या बंगल्यात बुध्द मूर्ती भीममूर्ती ज्ञान घेण्याला tyā baṅgalyāta pēṭī tabalā bhajana karaṇyālā tyā baṅgalyāta budhda mūrtī bhīmamūrtī jñāna ghēṇyālā | ✎ In that bungalow, there is a harmonium and drums for bhajan* Buddha’s and Bhim*’s statues are there for obtaining knowledge ▷ (त्या)(बंगल्यात)(पेटी)(तबला)(भजन)(करण्याला) ▷ (त्या)(बंगल्यात)(बुध्द)(मूर्ती)(भीममूर्ती)(ज्ञान)(घेण्याला) | Dans ce bungalow, harmonium et tabla pour des cantiques Murtī de Bhīm, murtī de Bouddha pour obtenir la connaissance. | ||
|