➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33651 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | चला ग सयांनो जाऊ बुध्दाच्या भेटीला भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत ओटीला calā ga sayānnō jāū budhdācyā bhēṭīlā bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta ōṭīlā | ✎ Oh sisters! Let us go to meet the Buddha! Let us carry flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो)(जाऊ)(बुध्दाच्या)(भेटीला) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(ओटीला) | Oh mes sœurs, allons rencontrer Bouddha Emportons des fleurs dans le giron pour l'āratī à Bhīm. | ||||
| |||||||
[2] id = 33652 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | चला ग सयांनो चला बुध्दाच्या देवळी भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत कवळी calā ga sayānnō calā budhdācyā dēvaḷī bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta kavaḷī | ✎ Oh sisters! Let us go to the Buddha’s temple! Let us carry fresh flowers and worship Bhim*! ▷ Let_us_go * (सयांनो) let_us_go (बुध्दाच्या)(देवळी) ▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(कवळी) | Allons, mes sœurs, allons dans le temple de Bouddha Pour l'hommage à Bhīm il faut prendre des fleurs fraîches. | ||||
| |||||||
[3] id = 33653 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण पीठ भरीते पराती ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the pot I want to worship the statues of Bhim* and Buddha ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती) | Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha. | ||||
| |||||||
[4] id = 33654 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My second verse Quietly Bhim* sings God Gautam is standing under the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie Dieu Gautam est debout sous une arche d'or. | ||||
| |||||||
[5] id = 38077 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | दिक्षाचा भंडप देहाची करुनी नहानी भीमाला ग घालीते आंगुळ करणाच पाणी dikṣācā bhaṇḍapa dēhācī karunī nahānī bhīmālā ga ghālītē āṅguḷa karaṇāca pāṇī | ✎ The canopy of the diksa, I made my body a bathroom I give bath to Bhim* with ritualistic water ▷ (दिक्षाचा)(भंडप)(देहाची)(करुनी)(नहानी) ▷ (भीमाला) * (घालीते)(आंगुळ)(करणाच) water, | Tente de la dikṣā, je fais de mon corps une salle de bain Je donne un bain à Bhīm avec de l'eau du Gange. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony | ||||||
[6] id = 33574 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पहिला नेम माझा ववाळीतो भीमदेवा भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī pahilā nēma mājhā vavāḷītō bhīmadēvā bhīma dalītācā rājā | ✎ This is my first song and my first praise We perform Arati*, Bhim* Deva, Bhim*, king of the Dalit* ▷ (पहिली) my verse (पहिला)(नेम) my ▷ (ववाळीतो)(भीमदेवा) Bhim of_Dalits king | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je te fais l’āratī, dieu-Bhīm! Bhīm! roi des dalit. | ||||
| |||||||
Notes => | L'āratī est un rite de louange | ||||||
[7] id = 33606 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी मनी नाही दुजा भाव करीते आरती भीम बंधू जरा थांब dusarī mājhī ōvī manī nāhī dujā bhāva karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ For my second song, no other feelings in my mind Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (दुसरी) my verse (मनी) not (दुजा) brother ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon deuxième chant, je n'ai pas à l'esprit d'autre sentiment Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[8] id = 33607 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी मी तर पुंजील तीन्ही धाम करीते आरती भीम बंधू जरा थांब tisarī mājhī ōvī mī tara puñjīla tīnhī dhāma karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ This is my third song, I perform puja* at three pilgrimage places Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (तिसरी) my verse I wires (पुंजील)(तीन्ही)(धाम) ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon troisième chant, j'ai fait les trois pélerinages Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[9] id = 37519 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सरती साखळी खुटेला हार घेवूनी वटीला चला भीमाच्या भेटीला sarala daḷaṇa saratī sākhaḷī khuṭēlā hāra ghēvūnī vaṭīlā calā bhīmācyā bhēṭīlā | ✎ The grinding is over, the chain fixed to the handle Let us go and meet Bhim* with garlands! ▷ (सरल)(दळण)(सरती)(साखळी)(खुटेला) ▷ (हार)(घेवूनी)(वटीला) let_us_go (भीमाच्या)(भेटीला) | La mouture est terminée, la chaîne est fixée au manchon Prenons des guirlandes et allons rencontrer Bhīm. | ||||
| |||||||
[10] id = 36290 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā | ✎ Women mothers! let us go to the farm of the gardener Let us garland Bhim* with Kusumba flowers! ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा) | Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha. | ||||
| |||||||
[11] id = 37448 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-16 start 02:19 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चले नागपुरा चला ग भिमाला ववाळूया āga mahilānō ghyā āratīta lāhyā bābā calē nāgapurā calā ga bhimālā vavāḷūyā | ✎ Oh women! let us take popcorns for the Arati* Let us go and worship Bhim* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (भिमाला)(ववाळूया) | Oh femmes, prenons des pop-corns pour l'āratī Baba est parti à Nagpur, allons faire l'āratī à Bhīm. | ||||
| |||||||
[12] id = 37966 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | देहाचा देवपाट आत्म्याच्या केल्या वाती पंचप्राणाची आरती भीम माझ्या दयाळाला dēhācā dēvapāṭa ātmyācyā kēlyā vātī pañcaprāṇācī āratī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a wick For the Arati* of my being to my merciful Bhim* ▷ (देहाचा)(देवपाट)(आत्म्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ (पंचप्राणाची) Arati Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une mêche Āratī de mes cinq souffles vitaux à mon Bhīm miséricordieux. | ||||
| |||||||
[13] id = 37467 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 41:06 ➡ | आग महिलानो घ्या आरतीत चमकी बाबा चले नागपुरा चला ग करू या आरती āga mahilānō ghyā āratīta camakī bābā calē nāgapurā calā ga karū yā āratī | ✎ Oh women! put on your nose ornaments for the Arati*! Baba is going to Nagpur, Rama performs the Arati* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(चमकी) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (करू)(या) Arati | Voyons! femmes, mettez vos ornements (de nez) pour l'āratī Bābā vient à Nagpur, allons, voyons! célébrons l'āratī. | ||||
| |||||||
[14] id = 37510 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-15 start 00:51 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत केळ बाबा चाले नागपुरा रमा ग लावू नको येळ āga mahilānō ghyā āratīta kēḷa bābā cālē nāgapurā ramā ga lāvū nakō yēḷa | ✎ Oh women! take bananas for the Arati*! Baba’s memorial at Nagpur, Rama tells him: “Do not delay” ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत) did ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * apply not (येळ) | Femmes, prenez des bananes pour l'āratī Bābā est parti à Nagpur, Ramā, voyons! Ne tarde pas! | ||||
| |||||||
[15] id = 37967 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली मुस भीम दयाळा ग साठी बनावा ब्रह्मरस dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī musa bhīma dayāḷā ga sāṭhī banāvā brahmarasa | ✎ I made my body a stool and my soul a crucible I have prepared brahmaras for the merciful Bhim* ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (मुस) ▷ Bhim (दयाळा) * for (बनावा)(ब्रह्मरस) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un pinacle J'ai préparé brahmāras pour le miséricordieux Bhīm. | ||||
| |||||||
[16] id = 37969 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim* the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une salle de bain Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||||
| |||||||
[17] id = 37970 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | देहेचा देवपाट आत्म्याचा चवरंग भीम माझा देव बाई सर्वांमधी भाग्यवान dēhēcā dēvapāṭa ātmyācā cavaraṅga bhīma mājhā dēva bāī sarvāmmadhī bhāgyavāna | ✎ I made my body a stool and my soul a raised stool Woman, Bhim* my god is the most fortunate of all ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याचा)(चवरंग) ▷ Bhim my (देव) woman (सर्वांमधी)(भाग्यवान) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un piédestal Femme, Bhīm mon dieu est le plus miséricordieux de tous. | ||||
| |||||||
[18] id = 38165 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim*, the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau, de mon âme une salle d'eau Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||||
| |||||||
[19] id = 40155 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम करीते आरती ओवाळीते भिम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma karītē āratī ōvāḷītē bhima | ✎ My first verse, the first thing I do regularly I perform Arati* to Bhim* ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ I_prepare Arati (ओवाळीते) Bhim | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je fais l'āratī, je rends hommage à Bhīm. | ||||
| |||||||
[20] id = 40160 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी ग दस दिशेला फिरती कापराच्या ज्योती ओवाळू भीम मूर्ती dahāvī mājhī ōvī ga dasa diśēlā phiratī kāparācyā jyōtī ōvāḷū bhīma mūrtī | ✎ My tenth verse wanders in all the ten directions I perform arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दहावी) my verse * (दस)(दिशेला)(फिरती) ▷ (कापराच्या)(ज्योती)(ओवाळू) Bhim (मूर्ती) | Mon dixième chant, je me tourne vers les dix directions Flamme du camphre, je rends hommage à la murti de Bhīm. | ||||
| |||||||
[21] id = 40161 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी पुजते चारी धाम करीते आरती भिमराया जरा थांब cauthī mājhī ōvī pujatē cārī dhāma karītē āratī bhimarāyā jarā thāmba | ✎ My fourth verse, I worship the four places of pilgrimage I perform arati*, Bhimraya*, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजते)(चारी)(धाम) ▷ I_prepare Arati king_Bhim (जरा)(थांब) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīmrāyā, attends un instant. | ||||
| |||||||
[22] id = 38068 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages Google Maps | OpenStreetMap | बाई मोगर्याचा हार रुपयाला घेतो एक भीमदेवा खाली वाक पवचेना माझा हात bāī mōgaryācā hāra rupayālā ghētō ēka bhīmadēvā khālī vāka pavacēnā mājhā hāta | ✎ Woman, I buy a jasmin garland for a rupee Bhimdeva, bend down a little, my hand does not reach you ▷ Woman (मोगर्याचा)(हार) rupee (घेतो)(एक) ▷ (भीमदेवा)(खाली)(वाक)(पवचेना) my hand | Femme, je prends une guirlande de jasmin pour une roupie Dieu-Bhīm, courbe-toi un peu, ma main n'atteint pas ton cou. | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal | ||||||
[23] id = 33621 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the flour in a plate A garland of flowers around the neck of the great leader ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात) | La mouture est finie, je remplis le plateau de farine Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant. | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare | ||||||
[24] id = 49192 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | दाही दिशाला माझ्या जातीची किर्ती कापूर आरती ओवाळीते भीम मूर्ती dāhī diśālā mājhyā jātīcī kirtī kāpūra āratī ōvāḷītē bhīma mūrtī | ✎ The fame of my caste in all the directions I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दाही)(दिशाला) my (जातीची)(किर्ती) ▷ (कापूर) Arati (ओवाळीते) Bhim (मूर्ती) | La renommée de ma caste dans toutes les directions Je fais l'āratī avec du camphre, j'honore la murtī de Bhīm. | ||||
| |||||||
[25] id = 49193 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोन हात जोडुयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōna hāta jōḍuyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील) gold ▷ Hand (जोडुयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||||
| |||||||
[26] id = 49194 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच पानदान हळदी कुंकवान घाशीन माझ्या बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटीन sōnyāca pānadāna haḷadī kuṅkavāna ghāśīna mājhyā bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīna | ✎ I shall clean the gold betel box with kunku* and turmeric I shall distribute Baba’s prasad* throughout the lane ▷ Of_gold (पानदान) turmeric (कुंकवान)(घाशीन) ▷ My of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटीन) | Je vais frotter ma boite de bétel à la poudre de curcuma et kumku Je distribuerai le prasād de mon Bābā à toute l'allée. | ||||
| |||||||
[27] id = 49195 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोनं हात जोडूयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōnaṁ hāta jōḍūyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील)(सोनं) ▷ Hand (जोडूयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||||
| |||||||
[28] id = 49196 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | दोनवी माझी ओवी दोन्ही कर जोडूनीया नमस्कार भीमराया dōnavī mājhī ōvī dōnhī kara jōḍūnīyā namaskāra bhīmarāyā | ✎ My second verse, I fold my hands My Namaskar* to Bhimraya* ▷ (दोनवी) my verse both doing (जोडूनीया) ▷ (नमस्कार) king_Bhim | C'est mon deuxième chant, je joins les mains deux fois Je te salue, Bhīmrāyā. | ||||
| |||||||
[29] id = 49266 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | जाई मोगर्याची फूल माझ्या वटीला झाल वझ भिमाच्या दर्शनाला बंधू गेलेत माझ jāī mōgaryācī phūla mājhyā vaṭīlā jhāla vajha bhimācyā darśanālā bandhū gēlēta mājha | ✎ My lap is heavy with jasmin and Mogra flowers My brother has gone to take darshan* of Bhim* ▷ (जाई)(मोगर्याची) flowers my (वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) brother (गेलेत) my | Jasmins, fleurs ; que mon giron se fait pesant Mes frères sont partis prendre le darśan de Bhīm. | ||||
| |||||||
[30] id = 49269 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या आरती बाई कापराच्या ज्योती अशी ओवाळीते भीम देवाची मुर्ती sōnyācyā āratī bāī kāparācyā jyōtī aśī ōvāḷītē bhīma dēvācī murtī | ✎ For arati* in gold, woman, the flame of camphor Thus, I perform arati* to the statue of Bhimdev ▷ Of_gold Arati woman (कापराच्या)(ज्योती) ▷ (अशी)(ओवाळीते) Bhim God (मुर्ती) | Pour l'āratī en or, femme, la flamme du camphre C'est ainsi que je fais l'āratī à la murtī de Bhīm. | ||||
| |||||||
[31] id = 49270 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी पुजीले चारी धाम करुन आरती भीम देवा जरा थाम cauthī mājhī ōvī pujīlē cārī dhāma karuna āratī bhīma dēvā jarā thāma | ✎ My fourth verse, I worshipped all the four places of pilgrimage After the arati*, Bhimdev, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजीले)(चारी)(धाम) ▷ (करुन) Arati Bhim (देवा)(जरा)(थाम) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[32] id = 49287 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | फुल ग करणी हार गुंफावा ताजा ताजा माझा ग बाबासाहेब गरीबाचा राजा fula ga karaṇī hāra gumphāvā tājā tājā mājhā ga bābāsāhēba garībācā rājā | ✎ Make a garland with fresh flowers My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*) ▷ Flowers * doing (हार)(गुंफावा)(ताजा)(ताजा) ▷ My * Babasaheb (गरीबाचा) king | J'ai tressé une guirlande de fleurs fraîches Mon Bābāsāheb est le roi des dalit. | ||||
| |||||||
[33] id = 49304 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | आठ रोजच्या गुरुवारी हार गुफ ताजा डॉ बाबासाहेब आहे गरीबाचा राजा āṭha rōjacyā guruvārī hāra gupha tājā ḍō bābāsāhēba āhē garībācā rājā | ✎ For eight consequent Thursdays, make a garland with fresh flowers My Babasaheb* is the king of the poor (Dalits*) ▷ Eight (रोजच्या)(गुरुवारी)(हार)(गुफ)(ताजा) ▷ (डॉ) Babasaheb (आहे)(गरीबाचा) king | Tresse une guirlande de fleurs fraîches huit jeudis de suite Docteur Bābāsāheb est le roi des dalit. | ||||
| |||||||
[34] id = 49309 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ दळण सरील उरील चाराचुरा बाबासाहेबाला हारतुरा रमाबाईची ओटी भरा mājha daḷaṇa sarīla urīla cārācurā bābāsāhēbālā hāraturā ramābāīcī ōṭī bharā | ✎ My grinding is over, only the residue remains A bouquet and garland for Babasaheb*, put a coconut and some grains in Rama’s lap ▷ My (दळण) grinding (उरील)(चाराचुरा) ▷ (बाबासाहेबाला)(हारतुरा)(रमाबाईची)(ओटी)(भरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Remplissez de guirlandes le giron de Ramābāī pour Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[35] id = 49314 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | दळण माझ सरल उरला चाराचुरा डॉ बाबासाहेबाला मी चढवीती तुरा daḷaṇa mājha sarala uralā cārācurā ḍō bābāsāhēbālā mī caḍhavītī turā | ✎ My grinding is over, only the residue remains I take a bouquet for Dr. Babasaheb* ▷ (दळण) my (सरल)(उरला)(चाराचुरा) ▷ (डॉ)(बाबासाहेबाला) I (चढवीती)(तुरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Je prends des bouquets pour le Docteur Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[36] id = 49371 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ववी तुळशीचा पार भीमाच्या गळ्यात घालीन हार tisarī mājhī vavī tuḷaśīcā pāra bhīmācyā gaḷyāta ghālīna hāra | ✎ My third verse, the altar of the holy basil I shall put the garland around Bhim*’s neck ▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(पार) ▷ (भीमाच्या)(गळ्यात)(घालीन)(हार) | Mon troisième chant, l'autel du basilic Je passe une guirlande au cou de Bhīm. | ||||
| |||||||
[37] id = 49373 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ववी तुळशीचा नेम तुळशीखाली झोपे भीम dusarī mājhī vavī tuḷaśīcā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē bhīma | ✎ My second verse, my strict observance of worshipping the holy basil Bhim* sleeps under the holy basil ▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Bhim | Mon deuxième chant, je vise le basilic Sous le basilic, Bhīm est endormi. | ||||
| |||||||
[38] id = 49374 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | पहीली माझी ववी बुध्दाला तुळशी खालच्या भीमाला pahīlī mājhī vavī budhdālā tuḷaśī khālacyā bhīmālā | ✎ My first verse is to the Buddha For Bhim* under the holy basil ▷ (पहीली) my (ववी)(बुध्दाला) ▷ (तुळशी)(खालच्या)(भीमाला) | Mon premier chant est pour le Bouddha Pour Bhīm sous le basilic. | ||||
| |||||||
[39] id = 43150 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 00:20 ➡ listen to section | सोन्याच पंदान हळदी कुंकानी घाशील बाबाचा परसाद उभ्या गलीन वाटील sōnyāca pandāna haḷadī kuṅkānī ghāśīla bābācā parasāda ubhyā galīna vāṭīla | ✎ The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku* I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ Of_gold (पंदान) turmeric (कुंकानी)(घाशील) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(गलीन)(वाटील) | J'écraserai du curcuma d'or en poudre de kumku Je distribuerai le prasād de Bābā à toute mon allée. | ||||
| |||||||
[40] id = 50529 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali Google Maps | OpenStreetMap | पहील्या ववीचा नाही केला नेम ववाळीते बाई निळ्या झेंड्याखाली भीम pahīlyā vavīcā nāhī kēlā nēma vavāḷītē bāī niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma | ✎ I did not decide on anything for my first verse I perform Arati* to Bhim* under the blue flag Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |