Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-2.1ai ... (E13-02)
(1610 records)

Display songs in class at higher level (E13)
Display complete classification scheme (3615 classes)
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-2.1ai, E:XIII-2.1aii, E:XIII-2.1aiii, E:XIII-2.1aiv, E:XIII-2.1av, E:XIII-2.1avi, E:XIII-2.1avii, E:XIII-2.1aviii, E:XIII-2.1aix, E:XIII-2.1ax, E:XIII-2.1axi, E:XIII-2.1axii, E:XIII-2.1axiii, E:XIII-2.1axiv, E:XIII-2.1axv, E:XIII-2.1axvi, E:XIII-2.1b, E:XIII-2.1c, E:XIII-2.1d, E:XIII-2.1e, E:XIII-2.1f, E:XIII-2.1g, E:XIII-2.1h, E:XIII-2.1i, E:XIII-2.1j, E:XIII-2.1k, E:XIII-2.1l, E:XIII-2.1m, E:XIII-2.1n, E:XIII-2.2a, E:XIII-2.2b, E:XIII-2.2c, E:XIII-2.2d, E:XIII-2.2e, E:XIII-2.2f, E:XIII-2.2g, E:XIII-2.2h, E:XIII-2.2i, E:XIII-2.2j, E:XIII-2.3a, E:XIII-2.3b, E:XIII-2.4

E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[1] id = 24648
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई
हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई
sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī
hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
A cord in hand, the cow followed on the road
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई)
pas de traduction en français
[2] id = 24665
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी
मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी
lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī
māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple
My dear mother wipes her eyes with the end of her sari
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
[3] id = 24662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला रडू येत मावलीला
गवळण माझ्या बाई उभी जाईच्या सावलीला
mainā nighālī sāsaryālā raḍū yēta māvalīlā
gavaḷaṇa mājhyā bāī ubhī jāīcyā sāvalīlā
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
My dear daughter is standing in the shade of Jasmine
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(रडू)(येत)(मावलीला)
▷ (गवळण) my woman standing (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आईच डोळ झाल लाल
सांगते बाई तुला डोंगरी जा ग न्याव्ह
mainā nighālī sāsaryālā āīca ḍōḷa jhāla lāla
sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī jā ga nyāvha
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother’s eyes have become red
I tell you, woman, she will go beyond the mountain
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आईच)(डोळ)(झाल)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (डोंगरी)(जा) * (न्याव्ह)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई रडत घाईघाई
मावली बया बोल का ग तू जात नाही
mainā nighālī sāsaryālā āī raḍata ghāīghāī
māvalī bayā bōla kā ga tū jāta nāhī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
Mother says, why are you not going
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(रडत)(घाईघाई)
▷ (मावली)(बया) says (का) * you class not
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24657
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
लेक जाती सासर्याला आईच्या डोळ्या पाणी
लाडक माझ बाळ परदेशाला माझ्या वाणी
lēka jātī sāsaryālā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
lāḍaka mājha bāḷa paradēśālā mājhyā vāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Like me, my dear child is going to a new family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷ (लाडक) my son (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 24676
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्या पासूनी चैताला काहिली मारी
जाईच्या झाडाखाली हरीण मोत्याची आसव गाळी
śimagyā pāsūnī caitālā kāhilī mārī
jāīcyā jhāḍākhālī harīṇa mōtyācī āsava gāḷī
From Shimaga* onward, the month of Chaitra is unbearably hot
Under the Jasmine tree, mother sheds tears which are like pearls
▷ (शिमग्या)(पासूनी)(चैताला)(काहिली)(मारी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हरीण)(मोत्याची)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[8] id = 24723
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
मैना चालली सासर्याला माग आईला येत रडू
आता माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
mainā cālalī sāsaryālā māga āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps behind
Now, my daughter has gone beyond the mountain
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(माग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24727
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
गवळणी माझे बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[10] id = 24742
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेक चालली सासर्याला बाई आईला येत रडू
गवळण माझी बाई डोंगराच्या झाली आडू
lēka cālalī sāsaryālā bāī āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇa mājhī bāī ḍōṅgarācyā jhālī āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, woman, mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) woman (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळण) my daughter (डोंगराच्या) has_come (आडू)
pas de traduction en français
[11] id = 24642
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला आईला आल रडू
माऊली माझी बया झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā āla raḍū
māūlī mājhī bayā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Mother says, my dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला) here_comes (रडू)
▷ (माऊली) my (बया) has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[12] id = 24641
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मैना जाती सासर्याला कस आईला येत रडू
तान्ही ना माझी मैना डोंगराच्या आडू
mainā jātī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
tānhī nā mājhī mainā ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My little Maina* has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (तान्ही) * my Mina (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 34623
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू
आता माझ्या मैना झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū
ātā mājhyā mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
Now, my Maina* has gone beyond the mountain
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24634
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेक जाती सासर्याला मायलेकी भेटत्यात
कोरड्या खडकाला याला ग पाझर फुटत्यात
lēka jātī sāsaryālā māyalēkī bhēṭatyāta
kōraḍyā khaḍakālā yālā ga pājhara phuṭatyāta
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter embrace each other
Even a hard rock melts into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मायलेकी)(भेटत्यात)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(याला) * (पाझर)(फुटत्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 34626
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला बाप बसतो डाव्या कुशी
आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa basatō ḍāvyā kuśī
āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father sits down on one side
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बसतो)(डाव्या)(कुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24747
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
मैना निघाली सासर्याला बाप झुरतो मनोमनी
बाप झुरतो मनोमनी आई रडती जनमधी
mainā nighālī sāsaryālā bāpa jhuratō manōmanī
bāpa jhuratō manōmanī āī raḍatī janamadhī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father feels sad in his mind
Father feels sad in his mind, mother weeps openly
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) father (झुरतो)(मनोमनी)
▷  Father (झुरतो)(मनोमनी)(आई)(रडती)(जनमधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24732
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[18] id = 24714
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना गेली सासर्याला आई रड खळोखळा
शेजारणी साळूचा आई कवटाळती गळा
mainā gēlī sāsaryālā āī raḍa khaḷōkhaḷā
śējāraṇī sāḷūcā āī kavaṭāḷatī gaḷā
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps inconsolably
Mother hugs Salu*, her neighbour woman
▷  Mina went (सासर्याला)(आई)(रड)(खळोखळा)
▷ (शेजारणी)(साळूचा)(आई)(कवटाळती)(गळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[19] id = 24708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला चुलती म्हणती जागजाग
रडती आई माग कस चालल सोन माझ
mainā nighālī sāsaryālā culatī mhaṇatī jāgajāga
raḍatī āī māga kasa cālala sōna mājha
Maina* is leaving for her in-laws’house, paternal aunt says go, daughter
Mother is weeping behind, how my gold is going
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(चुलती)(म्हणती)(जागजाग)
▷ (रडती)(आई)(माग) how (चालल) gold my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24703
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला गुज गुज तिच हात
फिरुन सांगती नको रडूस माझ्या मात
mainā nighālī sāsaryālā guja guja tica hāta
phiruna sāṅgatī nakō raḍūsa mājhyā māta
Maina* is leaving for her in-laws’house, her hands are heavy
She turns back and says, don’t cry, my mother
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(गुज)(गुज)(तिच) hand
▷  Turn_around (सांगती) not (रडूस) my (मात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24702
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला गुज गुज तिच पायी
सासर्याला जाती तिची रडयती आई
mainā nighālī sāsaryālā guja guja tica pāyī
sāsaryālā jātī ticī raḍayatī āī
Maina* is leaving for her in-laws’house, her feet are heavy
She is going to her in-laws’house, her mother is weeping
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(गुज)(गुज)(तिच)(पायी)
▷ (सासर्याला) caste (तिची)(रडयती)(आई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 24663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आईच पाय गळ
बंधू माझ्या येतो अग आई तू चल
mainā nighālī sāsaryālā āīca pāya gaḷa
bandhū mājhyā yētō aga āī tū cala
Maina* is leaving for her in-laws’house, her mother’s feet are shaking
My brother is coming, mother, you also come
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आईच)(पाय)(गळ)
▷  Brother my (येतो) O (आई) you let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24744
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
लेक जाती सासर्याला लेक डोंगराच्या आडू
लेक डोंगराच्या आडू आई बापला आल रडू
lēka jātī sāsaryālā lēka ḍōṅgarācyā āḍū
lēka ḍōṅgarācyā āḍū āī bāpalā āla raḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
Daughter has gone beyond the mountain, mother and father are weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लेक)(डोंगराच्या)(आडू)
▷ (लेक)(डोंगराच्या)(आडू)(आई)(बापला) here_comes (रडू)
pas de traduction en français
[24] id = 39991
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायला डोळे आलेत भरुनी
लाडकी मैना माझी जाती गोताला सोडूनी
lēka jātī nāndāyalā ḍōḷē ālēta bharunī
lāḍakī mainā mājhī jātī gōtālā sōḍūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, eyes are filled with tears
My darling Maina* is leaving her family and going
▷ (लेक) caste (नांदायला)(डोळे)(आलेत)(भरुनी)
▷ (लाडकी) Mina my caste (गोताला)(सोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 24743
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा
कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा
lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā
kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Their dry river is now flowing with force
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
pas de traduction en français
[26] id = 24717
वाळंज सीता - Walanj Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
लेक निघाली सासर्याला बाप बस गाव कुशी
आईची माया पदरानी डोळी पुशी
lēka nighālī sāsaryālā bāpa basa gāva kuśī
āīcī māyā padarānī ḍōḷī puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (बस)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(माया)(पदरानी)(डोळी)(पुशी)
pas de traduction en français
[27] id = 39989
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला बाप उभा दारापाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā dārāpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
Daughter is going to her in-laws’house, father is standing in the door
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (दारापाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[28] id = 24736
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[29] id = 40457
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लेक जाते सासरला मागे फिरु फिरु पाही
आईची वेडी माया जशी हुंबरता गाई
lēka jātē sāsaralā māgē phiru phiru pāhī
āīcī vēḍī māyā jaśī humbaratā gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks back again
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला)(मागे)(फिरु)(फिरु)(पाही)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हुंबरता)(गाई)
pas de traduction en français
[30] id = 30912
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची येडी मया माग हंबरती गाई
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[31] id = 24666
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
लेकीचा येडा बाप लेकी देऊनी झाला सुखी
बया बाईचा जीव गोखी
lēkīcā yēḍā bāpa lēkī dēūnī jhālā sukhī
bayā bāīcā jīva gōkhī
Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away
Mother’s life was miserable
▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेकी)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
▷ (बया)(बाईचा) life (गोखी)
pas de traduction en français
[32] id = 24655
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जिवा माझ्या लाग येड
उभी रहाते गलीला झाली डोंगराच्या आड
mainā jātī sāsaryālā jivā mājhyā lāga yēḍa
ubhī rahātē galīlā jhālī ḍōṅgarācyā āḍa
Maina* is leaving for her in-laws’house, I am feeling lost
I stand in the lane, she has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) life my (लाग)(येड)
▷  Standing (रहाते)(गलीला) has_come (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 24636
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
लेकी मैनाच्या बारा वरस केल लाड
गवळण माझी बाई झाली डोंगराच्या आड
lēkī mainācyā bārā varasa kēla lāḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍa
I pampered my daughter, my Maina*, for twelve years
My daughter has now gone beyond the mountain
▷ (लेकी) of_Mina (बारा)(वरस) did (लाड)
▷ (गवळण) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 24718
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लेकीचा येडा बाप लेक देऊनी झाला सुखी
सीता माझी मावली हिचा जिव धोकी
lēkīcā yēḍā bāpa lēka dēūnī jhālā sukhī
sītā mājhī māvalī hicā jiva dhōkī
Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away
Sita, my mother, is terribly worried
▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेक)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
▷  Sita my (मावली)(हिचा) life (धोकी)
pas de traduction en français
[35] id = 24719
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची ग येडी माया आंबनारती गायी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī
Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows
pas de traduction en français
[36] id = 24706
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैना निघाली सासर्याला घोर लागला आईला
सांगते बाळा तुला पाळणा घेरे बाईला
mainā nighālī sāsaryālā ghōra lāgalā āīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāḷaṇā ghērē bāīlā
Maina* is leaving for her in-law’s house, mother is worried
I tell you, son, get a cradle for your sister
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(घोर)(लागला)(आईला)
▷  I_tell child to_you cradle (घेरे)(बाईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 24654
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची
नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची
lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī
nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect
She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare
▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची)
▷  Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची)
pas de traduction en français
[38] id = 40602
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जीव करी धसाधसा
गवळण माझी हा डोंगर हेंगण कसा
mainā jātī sāsaryālā jīva karī dhasādhasā
gavaḷaṇa mājhī hā ḍōṅgara hēṅgaṇa kasā
Maina* is leaving for her in-laws’house, I am worried
My daughter, how will she climb this mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) life (करी)(धसाधसा)
▷ (गवळण) my (हा)(डोंगर)(हेंगण) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 43285
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
लेक निघाली सासरला पाया हिरीचा आवघड
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
lēka nighālī sāsaralā pāyā hirīcā āvaghaḍa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, it is like the difficult steps of the well
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(पाया)(हिरीचा)(आवघड)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
[40] id = 43286
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक निघाली सासरला आईला येतं रडू
आता माझी मैना झाली डोंगराच्या आडू
lēka nighālī sāsaralā āīlā yētaṁ raḍū
ātā mājhī mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Now, my Maina* has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(आईला)(येतं)(रडू)
▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 43308
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
लेक नांदाया चालली आया बायांना भेटना
हरण गळ्याची सुटना माय माझी ग माऊली
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyānnā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā māya mājhī ga māūlī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women around
My dear mother, she is hugging her tightly
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायांना)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)(माय) my * (माऊली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[42] id = 44010
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ
सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ
lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū
sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave
Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ)
pas de traduction en français
[43] id = 2496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई रड खळोखळा
नको ना रडू बाई तुझा सुटला गळा
mainā nighālī sāsaryālā āī raḍa khaḷōkhaḷā
nakō nā raḍū bāī tujhā suṭalā gaḷā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(रड)(खळोखळा)
▷  Not * (रडू) woman your (सुटला)(गळा)
pas de traduction en français
[44] id = 44313
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकली शिवला
लेकीची धकधक आईबापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikalī śivalā
lēkīcī dhakadhaka āībāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(धकधक)(आईबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 44361
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेक सासर्या चालली माईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक तान्ही भाऊ म्हणे बहीण शहाणी
lēka sāsaryā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka tānhī bhāū mhaṇē bahīṇa śahāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(तान्ही) brother (म्हणे) sister (शहाणी)
pas de traduction en français
[46] id = 24739
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 16:19 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला माय लेकीला भेटतीन
गवळणी माझे बाई खडकी पाझर सुटतीन
lēka jātī sāsaryālā māya lēkīlā bhēṭatīna
gavaḷaṇī mājhē bāī khaḍakī pājhara suṭatīna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother embraces her daughter
My dear daughter, even a stone will melt into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकीला)(भेटतीन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खडकी)(पाझर)(सुटतीन)
pas de traduction en français
[47] id = 44801
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्याला जाती मायलेकी भेटती
कोरड्या खडकाला पाझर फुटती
lēka sāsaryālā jātī māyalēkī bhēṭatī
kōraḍyā khaḍakālā pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (मायलेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français
[48] id = 44854
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नांदाया जाती मैना उभी चौकट धरुनी
आली नेतरा भरुणी
nāndāyā jātī mainā ubhī caukaṭa dharunī
ālī nētarā bharuṇī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste Mina standing (चौकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुणी)
pas de traduction en français
[49] id = 44855
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français
[50] id = 35410
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section
लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू
अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping
My dear daughter will now be going beyond the mountain
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[51] id = 45141
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
लेक जाती सासरला आईचा येडा जीव
बापाने दारी घोडा सजवीला
lēka jātī sāsaralā āīcā yēḍā jīva
bāpānē dārī ghōḍā sajavīlā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(येडा) life
▷ (बापाने)(दारी)(घोडा)(सजवीला)
pas de traduction en français
[52] id = 45938
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरी आईला येत रडू
एवढा काळजाचा गढू गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍū
ēvaḍhā kāḷajācā gaḍhū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (एवढा)(काळजाचा)(गढू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[53] id = 46998
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी माता रडती वसरी
मैना बोलती नको रडूस तू ग माता
मी ग नाही तुझी आता
mainā nighālī sāsarī mātā raḍatī vasarī
mainā bōlatī nakō raḍūsa tū ga mātā
mī ga nāhī tujhī ātā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(माता)(रडती)(वसरी)
▷  Mina (बोलती) not (रडूस) you * (माता)
▷  I * not (तुझी)(आता)
pas de traduction en français
[54] id = 50068
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
बाय माझ्या हारणीला महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
bāya mājhyā hāraṇīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (बाय) my (हारणीला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[55] id = 52656
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायाला बाप बसला गावाकुशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka cālalī nāndāyālā bāpa basalā gāvākuśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (बसला)(गावाकुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[56] id = 52976
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी
आईचे आले नेत्र भरुनी
nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī
āīcē ālē nētra bharunī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी)
▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 53861
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक चालली सासर्याला बाप जातोया येशीपाशी
या ग आईची येडी मया पदरान ग डोळे पुशी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa jātōyā yēśīpāśī
yā ga āīcī yēḍī mayā padarāna ga ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (जातोया)(येशीपाशी)
▷ (या) * (आईची)(येडी)(मया)(पदरान) * (डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[58] id = 53862
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[59] id = 53863
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[60] id = 53864
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाते नांदायाला बाप रडतो धाई धाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गायी
lēka jātē nāndāyālā bāpa raḍatō dhāī dhāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती) cows
pas de traduction en français
[61] id = 53865
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदायाला बाप उभा येशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā yēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (येशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[62] id = 53866
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया बाप उभा गावकोशी
आईची येडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyā bāpa ubhā gāvakōśī
āīcī yēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया) father standing (गावकोशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[63] id = 53867
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
लेक चालली सासर्याला बाप बघतो दुरुन
मायची वेडी माया आली नेत्र भरुनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa baghatō duruna
māyacī vēḍī māyā ālī nētra bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(दुरुन)
▷ (मायची)(वेडी)(माया) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 53868
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
ये ग आत्ता ग माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
yē ga āttā ga mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (ये) * now * my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[65] id = 60227
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी
आला नेतर भरुनी
nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī
ālā nētara bharunī
no translation in English
▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 60482
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा
हरणी चुकयीली पाडसा
nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā
haraṇī cukayīlī pāḍasā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा)
▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा)
pas de traduction en français
[67] id = 60483
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
लेक जायची सासराला बाप बसला वेशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jāyacī sāsarālā bāpa basalā vēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) will_go (सासराला) father (बसला)(वेशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[68] id = 60484
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक जाते सासराला आईला येते रडु
काळजाचा गडु गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarālā āīlā yētē raḍu
kāḷajācā gaḍu gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English