Village: माजलगाव - Majalgaon
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar
[240] id = 37613 ✓ ◉ UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section | लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा) | La fille, une existence terreuse Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie. |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[49] id = 109778 ✓ | धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out My rich brother-in-law built a platform to stand on ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल) ▷ My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[33] id = 107629 ✓ | धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 70794 ✓ ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[3] id = 37611 ✓ ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[8] id = 37612 ✓ ◉ UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section | अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी) | pas de traduction en français |
[111] id = 100111 ✓ | अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ My dearest son has gone to another village For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana ▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37619 ✓ ◉ UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section | एका माग एक चालले बापलेक नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālalē bāpalēka nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going behind each other My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
[111] id = 70795 ✓ ◉ UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section | असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time ▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37614 ✓ ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[46] id = 76355 ✓ | आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37615 ✓ ◉ UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section | धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out My rich brother-in-law made a raised platform to stand ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल) ▷ My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[12] id = 37593 ✓ ◉ UVS-15-15 start 01:45 ➡ listen to section | पाचवी माझी ओवी नरसींह गाताला शतकोटी प्रणाम ग माझा भगवान बुध्दाला pācavī mājhī ōvī narasīṁha gātālā śatakōṭī praṇāma ga mājhā bhagavāna budhdālā | ✎ My fifth song is for Narasinh, the disciple My hundreds of salutations to Bhagwan Buddha ▷ (पाचवी) my verse (नरसींह)(गाताला) ▷ (शतकोटी)(प्रणाम) * my (भगवान)(बुध्दाला) | Mon cinquième verset, c'est pour chantr Narasimha J'ai salué des milliers de foi mon seigneur Bouddha. |
[3] id = 37620 ✓ ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[16] id = 49120 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison |
[53] id = 37621 ✓ ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[61] id = 37610 ✓ ◉ UVS-15-23 start 10:15 ➡ listen to section | वाटच्यारे वाटसरा काय पहातो तू खेड्याला सोन्याच रे कुलुप माझ्या आंबेडकराच्या वाड्याला vāṭacyārē vāṭasarā kāya pahātō tū khēḍyālā sōnyāca rē kulupa mājhyā āmbēḍakarācyā vāḍyālā | ✎ Traveller, what are you looking at in the village? My Ambedkar’s mansion has a lock of gold ▷ (वाटच्यारे)(वाटसरा) why (पहातो) you (खेड्याला) ▷ Of_gold (रे)(कुलुप) my (आंबेडकराच्या)(वाड्याला) | Voyageur de passage, que regardes-tu dans notre village? La porte de mon frère (Ambedkar) a une serrure en or. |