Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 834
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salve Kamal
(17 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[240] id = 37613
UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section
लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा
माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा
lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā
mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा)
La fille, une existence terreuse
Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[49] id = 109778
धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल
माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala
mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla
First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out
My rich brother-in-law built a platform to stand on
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल)
▷  My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[33] id = 107629
धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना
dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[21] id = 70794
UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section
अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस
माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस
aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa
māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa
Mother is like a yellow ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[3] id = 37611
UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section
अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग
विड्या घातीली ग लवंग
aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīlī ga lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातीली) * (लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[8] id = 37612
UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section
अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी
aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[111] id = 100111
अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला
अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला
asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā
aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
My dearest son has gone to another village
For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana
▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[14] id = 37619
UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section
एका माग एक चालले बापलेक
नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going behind each other
My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[111] id = 70795
UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section
असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला
असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला
asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā
asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart
He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time
▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[4] id = 37614
UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section
माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत
नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत
mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata
nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata
In Majalgaon area, lentils are being measured
My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining
▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[46] id = 76355
आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी
अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी
ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī
asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[1] id = 37615
UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section
धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल
माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila
mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla
Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out
My rich brother-in-law made a raised platform to stand
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल)
▷  My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[12] id = 37593
UVS-15-15 start 01:45 ➡ listen to section
पाचवी माझी ओवी नरसींह गाताला
शतकोटी प्रणाम ग माझा भगवान बुध्दाला
pācavī mājhī ōvī narasīṁha gātālā
śatakōṭī praṇāma ga mājhā bhagavāna budhdālā
My fifth song is for Narasinh, the disciple
My hundreds of salutations to Bhagwan Buddha
▷ (पाचवी) my verse (नरसींह)(गाताला)
▷ (शतकोटी)(प्रणाम) * my (भगवान)(बुध्दाला)
Mon cinquième verset, c'est pour chantr Narasimha
J'ai salué des milliers de foi mon seigneur Bouddha.


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[3] id = 37620
UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section

माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ
अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली
mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa
asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī
From above my door, the yellow plane had flown
How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim*
▷  My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ)
▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting
L'avion jaune est passé devant ma porte.
Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[16] id = 49120
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[53] id = 37621
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[61] id = 37610
UVS-15-23 start 10:15 ➡ listen to section

वाटच्यारे वाटसरा काय पहातो तू खेड्याला
सोन्याच रे कुलुप माझ्या आंबेडकराच्या वाड्याला
vāṭacyārē vāṭasarā kāya pahātō tū khēḍyālā
sōnyāca rē kulupa mājhyā āmbēḍakarācyā vāḍyālā
Traveller, what are you looking at in the village?
My Ambedkar’s mansion has a lock of gold
▷ (वाटच्यारे)(वाटसरा) why (पहातो) you (खेड्याला)
▷  Of_gold (रे)(कुलुप) my (आंबेडकराच्या)(वाड्याला)
Voyageur de passage, que regardes-tu dans notre village?
La porte de mon frère (Ambedkar) a une serrure en or.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Menfolk are skillfull builders
  3. Haughty speech
  4. Gold
  5. One remenbers the meals she prepared
  6. No affection parallel to mothers love
  7. Similes
  8. When father-son, uncle-nephew are seen together
  9. Attending, singing bhajan
  10. Ornaments
  11. Blessing sought from mother-in-law
  12. Brother-in-law “the dear one”
  13. Buddha is prayed and worshipped
  14. Seen in public at the side of Bhīm
  15. The Brahmin wife kills Ambedkar
  16. The dear one
⇑ Top of page ⇑