Village: ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[24] id = 37215 ✓ ◉ UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section | जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती सीता नवरी कडला राम भवला चढला janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ In King Janak’s kingdom, a band is playing Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[48] id = 37095 ✓ ◉ UVS-20-06 start 01:43 ➡ listen to section | लक्षीमणा बापा सावध होरे डोळे उघडूनी माझ्याकडे पाहारे lakṣīmaṇā bāpā sāvadha hōrē ḍōḷē ughaḍūnī mājhyākaḍē pāhārē | ✎ Dear Lakshaman, come back to consciousness Open your eyes, look at me ▷ (लक्षीमणा) father (सावध)(होरे) ▷ (डोळे)(उघडूनी)(माझ्याकडे)(पाहारे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[50] id = 55493 ✓ | वनवास लागला एखाद्याच्या पायी येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī | ✎ Sita had to endure suffering, just because someone said something Lakshman, come and help me ▷ Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी) ▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37201 ✓ ◉ UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in the courtyard We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us ▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37189 ✓ ◉ UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna | ✎ Our friendship, people say jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी) ▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
[16] id = 37191 ✓ ◉ UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā | ✎ Our close friendship, who mixed popcorn in it They were not my daughters, to become close to them ▷ Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या) ▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया) | pas de traduction en français |
[37] id = 37190 ✓ ◉ UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ) ▷ My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 37193 ✓ ◉ UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā | ✎ Our close friendship, people came to know about it casually My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby ▷ Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[41] id = 37192 ✓ ◉ UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section | बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī | ✎ Woman, you are of the same age as me, why have you become pale Open your heart, tell everything, get it out of your mind ▷ Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी) ▷ With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 37097 ✓ ◉ UVS-20-08 start 00:54 ➡ listen to section | चौदा वर्स उपवासी माझा लक्ष्मण इंद्राजताचे जावूनी मरण caudā varsa upavāsī mājhā lakṣmaṇa indrājatācē jāvūnī maraṇa | ✎ For fourteen years, Lakshman has been without food Until Indrajit died ▷ (चौदा)(वर्स)(उपवासी) my Laksman ▷ (इंद्राजताचे)(जावूनी)(मरण) | pas de traduction en français |
[34] id = 36861 ✓ ◉ UVS-27-45 start 01:16 ➡ listen to section | गंगच्याबाई काठी यतोयळीच्या रांगोळी संत निघाले आंघोळी केशवरा मारवती gaṅgacyābāī kāṭhī yatōyaḷīcyā rāṅgōḷī santa nighālē āṅghōḷī kēśavarā māravatī | ✎ On the bank of the river, a rangoli* of creepers Saffron-clad Maruti*, the saint, is going for his bath ▷ (गंगच्याबाई)(काठी)(यतोयळीच्या)(रांगोळी) ▷ (संत)(निघाले)(आंघोळी)(केशवरा) Maruti | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37216 ✓ ◉ UVS-20-44 start 03:53 ➡ listen to section | चला बाई पाह्या जावू आवंढ नागाच नांदेड शिखाच्या बाबाच calā bāī pāhyā jāvū āvaṇḍha nāgāca nāndēḍa śikhācyā bābāca | ✎ Come, let’s go to see Nagnath at Aundha Sikh* Baba is from Nanded ▷ Let_us_go woman (पाह्या)(जावू)(आवंढ)(नागाच) ▷ (नांदेड)(शिखाच्या) of_Baba_(Ambedkar) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 36862 ✓ ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||
[63] id = 36863 ✓ ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[37] id = 36864 ✓ ◉ UVS-27-47 start 00:16 ➡ listen to section | इठ्ठल म्हणीतो धर रुकमीणी शेला मला म्हणी आळंदीचा साधू आला iṭhṭhala mhaṇītō dhara rukamīṇī śēlā malā mhaṇī āḷandīcā sādhū ālā | ✎ Itthal* sauys, Rukhmini*, hold my stole He says to me, my brother from Alandi* has come ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(धर)(रुकमीणी)(शेला) ▷ (मला)(म्हणी)(आळंदीचा)(साधू) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 37210 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-20-45 | देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā | ✎ God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow My Malhari’s turmeric plantation is ripe ▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे) ▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37202 ✓ ◉ UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section | अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, your bangle is red Young Salubai* who is like the moon, went yesterday ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल) ▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[53] id = 37200 ✓ ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 36860 ✓ ◉ UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती) | pas de traduction en français |
[59] id = 36859 ✓ ◉ UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[4] id = 37214 ✓ ◉ UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees Takalkar (my brother) has a lot of money ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा) | pas de traduction en français |
|