Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 772
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Sundra
(21 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[24] id = 37215
UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section
जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती
सीता नवरी कडला राम भवला चढला
janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[48] id = 37095
UVS-20-06 start 01:43 ➡ listen to section
लक्षीमणा बापा सावध होरे
डोळे उघडूनी माझ्याकडे पाहारे
lakṣīmaṇā bāpā sāvadha hōrē
ḍōḷē ughaḍūnī mājhyākaḍē pāhārē
Dear Lakshaman, come back to consciousness
Open your eyes, look at me
▷ (लक्षीमणा) father (सावध)(होरे)
▷ (डोळे)(उघडूनी)(माझ्याकडे)(पाहारे)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[50] id = 55493
वनवास लागला एखाद्याच्या पायी
येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी
vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī
yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī
Sita had to endure suffering, just because someone said something
Lakshman, come and help me
▷  Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[11] id = 37201
UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी
आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी
arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī
āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in the courtyard
We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us
▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[14] id = 37189
UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी
जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī
jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna
Our friendship, people say jokingly
I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी)
▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
[16] id = 37191
UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या
नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā
navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā
Our close friendship, who mixed popcorn in it
They were not my daughters, to become close to them
▷  Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या)
▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[37] id = 37190
UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ
माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū
mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ)
▷  My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 37193
UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता
बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā
bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā
Our close friendship, people came to know about it casually
My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby
▷  Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[41] id = 37192
UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section
बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी
सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी
bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī
sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī
Woman, you are of the same age as me, why have you become pale
Open your heart, tell everything, get it out of your mind
▷  Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी)
▷  With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[13] id = 37097
UVS-20-08 start 00:54 ➡ listen to section
चौदा वर्स उपवासी माझा लक्ष्मण
इंद्राजताचे जावूनी मरण
caudā varsa upavāsī mājhā lakṣmaṇa
indrājatācē jāvūnī maraṇa
For fourteen years, Lakshman has been without food
Until Indrajit died
▷ (चौदा)(वर्स)(उपवासी) my Laksman
▷ (इंद्राजताचे)(जावूनी)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[34] id = 36861
UVS-27-45 start 01:16 ➡ listen to section
गंगच्याबाई काठी यतोयळीच्या रांगोळी
संत निघाले आंघोळी केशवरा मारवती
gaṅgacyābāī kāṭhī yatōyaḷīcyā rāṅgōḷī
santa nighālē āṅghōḷī kēśavarā māravatī
On the bank of the river, a rangoli* of creepers
Saffron-clad Maruti*, the saint, is going for his bath
▷ (गंगच्याबाई)(काठी)(यतोयळीच्या)(रांगोळी)
▷ (संत)(निघाले)(आंघोळी)(केशवरा) Maruti
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[4] id = 37216
UVS-20-44 start 03:53 ➡ listen to section
चला बाई पाह्या जावू आवंढ नागाच
नांदेड शिखाच्या बाबाच
calā bāī pāhyā jāvū āvaṇḍha nāgāca
nāndēḍa śikhācyā bābāca
Come, let’s go to see Nagnath at Aundha
Sikh* Baba is from Nanded
▷  Let_us_go woman (पाह्या)(जावू)(आवंढ)(नागाच)
▷ (नांदेड)(शिखाच्या) of_Baba_(Ambedkar)
pas de traduction en français
Sikh ➡ SikhsName of a religion


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[61] id = 36862
UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला
चोळी अंजान बाईला
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā
cōḷī añjāna bāīlā
Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
He gives a blouse to the young bride
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला)
▷  Blouse (अंजान)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???
[63] id = 36863
UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला
सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā
sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला)
▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[37] id = 36864
UVS-27-47 start 00:16 ➡ listen to section
इठ्ठल म्हणीतो धर रुकमीणी शेला
मला म्हणी आळंदीचा साधू आला
iṭhṭhala mhaṇītō dhara rukamīṇī śēlā
malā mhaṇī āḷandīcā sādhū ālā
Itthal* sauys, Rukhmini*, hold my stole
He says to me, my brother from Alandi* has come
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(धर)(रुकमीणी)(शेला)
▷ (मला)(म्हणी)(आळंदीचा)(साधू) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[2] id = 37210
UVS-20-45
देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे
पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या
dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē
pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā
God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow
My Malhari’s turmeric plantation is ripe
▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे)
▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[52] id = 37202
UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section
अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल
नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल
arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla
nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla
Brother Vairal*, your bangle is red
Young Salubai* who is like the moon, went yesterday
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल)
▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
SalubaiProper name of a girl


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[53] id = 37200
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[58] id = 36860
UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती)
pas de traduction en français
[59] id = 36859
UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[4] id = 37214
UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा
टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा
māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā
ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees
Takalkar (my brother) has a lot of money
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा)
▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  4. “Put on plenty of bangles”
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Mutual fondness
  7. Opening up one’s mind
  8. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  9. The dear one
  10. Aundhinaganath
  11. Father and clan
  12. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  13. God’s Marriage
  14. The bangle man is called vairal
  15. Common sari
  16. Brother’s present at her children’s marriage
⇑ Top of page ⇑