Village: देव तोरणे - Dev Torane
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 35973 ✓ ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū | ✎ Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram) ▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[51] id = 35914 ✓ ◉ UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section | संगत करावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 35977 ✓ ◉ UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Grindmill, you are like God, I pull you steadily See, my blouse is soaked with sweat ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी) ▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[1] id = 35845 ✓ ◉ UVS-03-09 start 03:34 ➡ listen to section | श्रीकृष्ण नवरा देव व्दारकाच्या वाट दुरपती कलवरी हाती सुकुनाच ताट śrīkṛṣṇa navarā dēva vdārakācyā vāṭa durapatī kalavarī hātī sukunāca tāṭa | ✎ Shrikrishna is the bridegroom on the way to Dwaraka Draupadi* is the groom’s sister, she has the plate with things signifying good omen in hand ▷ (श्रीकृष्ण)(नवरा)(देव)(व्दारकाच्या)(वाट) ▷ (दुरपती)(कलवरी)(हाती)(सुकुनाच)(ताट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 35941 ✓ ◉ UVS-03-37 start 02:18 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा लांब तुझा गलबला तुझ्या पालखीचा बाळ माझा भोई झाला dēva bhairībābā lāmba tujhā galabalā tujhyā pālakhīcā bāḷa mājhā bhōī jhālā | ✎ God Bahiroba, the noise (of your procession) can be heard far and wide My son has become the palanquin-bearer of your palanquin ▷ (देव)(भैरीबाबा)(लांब) your (गलबला) ▷ Your (पालखीचा) son my (भोई)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[23] id = 35924 ✓ ◉ start 01:51:14 ➡ | अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī | ✎ A nice meal with slices of bitter gourd God breaks his Monday fast in my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 35949 ✓ ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasabai says, Malhari has become mad He forgot the sack with bhandara* on some fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35865 ✓ ◉ UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa | ✎ Tulasibai* is planted in my courtyard In such a household, there is no shortage of food and water ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण) ▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 35931 ✓ ◉ UVS-03-35 start 00:21 ➡ listen to section | गाव तोरण्याच दैव काढील नारीनी आडातुनी पाणी या सया भरीती बारीनी gāva tōraṇyāca daiva kāḍhīla nārīnī āḍātunī pāṇī yā sayā bharītī bārīnī | ✎ Toana village, the woman has had good fortune Friends fill water from the well after the other ▷ (गाव)(तोरण्याच)(दैव)(काढील)(नारीनी) ▷ (आडातुनी) water, (या)(सया)(भरीती)(बारीनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35915 ✓ ◉ UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section | बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī | ✎ My son plays with trapstick, cowries and marbles My son’s ball went near the village boundary ▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
[30] id = 35952 ✓ ◉ UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[5] id = 35960 ✓ ◉ UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section | नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first My little son Raghu* goes to the shed for marriage ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो) ▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
|
[5] id = 35894 ✓ ◉ UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section | मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī | ✎ Demands for marriage have come for Mina, how can we decide You should take the opinion of my daughter’s father ▷ For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[12] id = 35902 ✓ ◉ start 01:38:15 ➡ | बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā | ✎ My brother is the guest, I take great pains Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with | pas de traduction en français |
|
[17] id = 35886 ✓ ◉ UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section | अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother ▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती) ▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती) | pas de traduction en français |
[25] id = 35876 ✓ ◉ UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together ▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी) ▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी) | pas de traduction en français |