Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 670
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awari Parvati
(16 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[3] id = 35973
UVS-03-40
मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू
रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू
mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū
rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū
Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way
You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram)
▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[51] id = 35914
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[40] id = 35977
UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी
अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी
jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī
aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī
Grindmill, you are like God, I pull you steadily
See, my blouse is soaked with sweat
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी)
▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[1] id = 35845
UVS-03-09 start 03:34 ➡ listen to section
श्रीकृष्ण नवरा देव व्दारकाच्या वाट
दुरपती कलवरी हाती सुकुनाच ताट
śrīkṛṣṇa navarā dēva vdārakācyā vāṭa
durapatī kalavarī hātī sukunāca tāṭa
Shrikrishna is the bridegroom on the way to Dwaraka
Draupadi* is the groom’s sister, she has the plate with things signifying good omen in hand
▷ (श्रीकृष्ण)(नवरा)(देव)(व्दारकाच्या)(वाट)
▷ (दुरपती)(कलवरी)(हाती)(सुकुनाच)(ताट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[11] id = 35941
UVS-03-37 start 02:18 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा लांब तुझा गलबला
तुझ्या पालखीचा बाळ माझा भोई झाला
dēva bhairībābā lāmba tujhā galabalā
tujhyā pālakhīcā bāḷa mājhā bhōī jhālā
God Bahiroba, the noise (of your procession) can be heard far and wide
My son has become the palanquin-bearer of your palanquin
▷ (देव)(भैरीबाबा)(लांब) your (गलबला)
▷  Your (पालखीचा) son my (भोई)(झाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[23] id = 35924
start 01:51:14 ➡ 
अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी
माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी
amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī
mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī
A nice meal with slices of bitter gourd
God breaks his Monday fast in my poor house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[26] id = 35949
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasabai says, Malhari has become mad
He forgot the sack with bhandara* on some fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[18] id = 35865
UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण
अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa
anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa
Tulasibai* is planted in my courtyard
In such a household, there is no shortage of food and water
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण)
▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[23] id = 35931
UVS-03-35 start 00:21 ➡ listen to section
गाव तोरण्याच दैव काढील नारीनी
आडातुनी पाणी या सया भरीती बारीनी
gāva tōraṇyāca daiva kāḍhīla nārīnī
āḍātunī pāṇī yā sayā bharītī bārīnī
Toana village, the woman has had good fortune
Friends fill water from the well after the other
▷ (गाव)(तोरण्याच)(दैव)(काढील)(नारीनी)
▷ (आडातुनी) water, (या)(सया)(भरीती)(बारीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[4] id = 35915
UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section
बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी
बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी
bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī
bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī
My son plays with trapstick, cowries and marbles
My son’s ball went near the village boundary
▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[30] id = 35952
UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[5] id = 35960
UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section
नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो
तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō
tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
My little son Raghu* goes to the shed for marriage
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो)
▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[5] id = 35894
UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section
मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी
बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी
mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī
Demands for marriage have come for Mina, how can we decide
You should take the opinion of my daughter’s father
▷  For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[12] id = 35902
start 01:38:15 ➡ 
बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा
गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा
bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā
guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā
My brother is the guest, I take great pains
Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[17] id = 35886
UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section
अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती
सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती
aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī
saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother
▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती)
▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[25] id = 35876
UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी
अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī
asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī
Brothers quarrelled and divided the courtyard
But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together
▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी)
▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. Mother teaches
  3. Hard work
  4. Kṛṣṇa marriage
  5. Palanquin and procession
  6. Viṭṭhal’s meals
  7. Maludev and Mhalsa
  8. Freedom fom sin and troubles
  9. In the vicinity of water supply
  10. Trap stick play, vitīdāṇdu
  11. Applying turmeric on the whole body
  12. Honour, presents
  13. Uncle
  14. With capati mixed with jaggery
  15. He calls her with shyness and pleasure
  16. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑