Village: भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
[7] id = 4549 ✓ | द्रुपदाबाई बोल तू न हो तू दुसमना भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान drupadābāī bōla tū na hō tū dusamanā bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna | ✎ no translation in English ▷ (द्रुपदाबाई) says you * (हो) you (दुसमना) ▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान) | pas de traduction en français |
[8] id = 18283 ✓ | दिर तू नव्ह तो दुशमन भरल्या बाजारी आसडली मान dira tū navha tō duśamana bharalyā bājārī āsaḍalī māna | ✎ no translation in English ▷ (दिर) you (नव्ह)(तो)(दुशमन) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(आसडली)(मान) | pas de traduction en français |
[9] id = 34419 ✓ | द्रुपदाबाई बोल दिर तू नाही तो दुसमना भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान drupadābāī bōla dira tū nāhī tō dusamanā bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna | ✎ no translation in English ▷ (द्रुपदाबाई) says (दिर) you not (तो)(दुसमना) ▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान) | pas de traduction en français |
[13] id = 94919 ✓ | धुरपदा बाई बोल दिर तु नहो तो दुसमना भरल्या बाजारी तु रे आसडीते मान dhurapadā bāī bōla dira tu nahō tō dusamanā bharalyā bājārī tu rē āsaḍītē māna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) woman says (दिर) you (नहो)(तो)(दुसमना) ▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडीते)(मान) | pas de traduction en français |
[29] id = 13606 ✓ ◉ UVS-01-01 start 04:01 ➡ listen to section | याग बापानी दिल्या लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला याग तिच्या नशीबान तिला पालखी बसायाला yāga bāpānī dilyā lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā yāga ticyā naśībāna tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (याग)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (याग)(तिच्या)(नशीबान)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 13631 ✓ ◉ UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[80] id = 44633 ✓ ◉ UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईल तिची राळ yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 14113 ✓ ◉ UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया) ▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया) | pas de traduction en français |
[9] id = 14471 ✓ ◉ UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section | लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) I tell you, barren woman, you sit further away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस) | pas de traduction en français |
[18] id = 14810 ✓ ◉ UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 5133 ✓ ◉ UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section | डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my husband, I dreaded my brother ▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला) ▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[24] id = 21278 ✓ ◉ UVS-01-11 start 18:20 ➡ listen to section | सरील दळायाण जात्या तुजला रे सुटयले पैठण बंधवांना ओव्या गाऊन उठले sarīla daḷāyāṇa jātyā tujalā rē suṭayalē paiṭhaṇa bandhavānnā ōvyā gāūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you I sang a song for my younger brother and got up ▷ Grinding (दळायाण)(जात्या)(तुजला)(रे)(सुटयले) ▷ Paithan (बंधवांना)(ओव्या)(गाऊन)(उठले) | pas de traduction en français |
[38] id = 10306 ✓ ◉ UVS-01-11 start 06:29 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला सहज गेले गाभार्यात भयरी रे माझ्या बाबा मोती देतो अंगार्यात jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē gābhāryāta bhayarī rē mājhyā bābā mōtī dētō aṅgāryāta | ✎ I went to the temple, I casually went inside the shrine My Bahiribaba gives pearls with the sacred ash ▷ Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (गाभार्यात) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (मोती)(देतो)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[41] id = 10349 ✓ ◉ UVS-01-11 start 04:33 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला उभी राहीन दोघायात भयरी ना माझा बाबा कौल देतो रागायात jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna dōghāyāta bhayarī nā mājhā bābā kaula dētō rāgāyāta | ✎ I go the temple, I stand with two people My Bahiribaba gives his divine verdict angrily ▷ Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(दोघायात) ▷ (भयरी) * my Baba (कौल)(देतो)(रागायात) | pas de traduction en français |
[42] id = 10350 ✓ ◉ UVS-01-11 start 08:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला देवाच्या भेटीला कडला तान्ह बाळ ग फुल घेवाना वटीला āyānō bāyānō calā dēvācyā bhēṭīlā kaḍalā tānha bāḷa ga fula ghēvānā vaṭīlā | ✎ Come, women, let’s go to meet God Carrying a baby on the waist, let’s take flowers in our lap ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(भेटीला) ▷ (कडला)(तान्ह) son * flowers (घेवाना)(वटीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 10352 ✓ ◉ UVS-01-11 start 10:32 ➡ listen to section | भयरी बाबा याचा मी ग झाडीते गंजीखाना बाळ का ग राघू माझा माझ्या कडेला राघु तान्हा bhayarī bābā yācā mī ga jhāḍītē gañjīkhānā bāḷa kā ga rāghū mājhā mājhyā kaḍēlā rāghu tānhā | ✎ I sweep the enclosure of Bahiribaba My little son Raghu*, I am carrying him on my waist ▷ (भयरी) Baba (याचा) I * (झाडीते)(गंजीखाना) ▷ Son (का) * (राघू) my my (कडेला)(राघु)(तान्हा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 10354 ✓ ◉ UVS-01-11 start 12:39 ➡ listen to section | भयरीबाबा मी तर झाडीते पटांगण पोटीच ग माझ बाळ राघू घेतो लोटांगण bhayarībābā mī tara jhāḍītē paṭāṅgaṇa pōṭīca ga mājha bāḷa rāghū ghētō lōṭāṅgaṇa | ✎ I sweep Bahiribaba’s courtyard My own son prostrates himself (before Bahiribaba) ▷ (भयरीबाबा) I wires (झाडीते)(पटांगण) ▷ (पोटीच) * my son (राघू)(घेतो)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[56] id = 34429 ✓ ◉ UVS-01-11 start 14:32 ➡ listen to section | देवीच्या ग देवळात पाळण्याची झाली दाटी सांगते ग मैना तुला किती भराव काळुची वटी dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇyācī jhālī dāṭī sāṅgatē ga mainā tulā kitī bharāva kaluchi vaṭī | ✎ In the Goddess’s temple, cradles are crowding everywhere I tell you, Mina, my daughter, how much can I put in your lap ▷ (देवीच्या) * (देवळात)(पाळण्याची) has_come (दाटी) ▷ I_tell * Mina to_you (किती)(भराव)(काळुची)(वटी) | pas de traduction en français |
[45] id = 10445 ✓ ◉ UVS-01-11 start 16:25 ➡ listen to section | माझ्या ना ग अंगणात काठी कुपणाचा येढा भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायी जोडा mājhyā nā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupaṇācā yēḍhā bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyī jōḍā | ✎ My courtyard has a thorny fence My Bahiribaba, he quickly put on footwear ▷ My * * (अंगणात)(काठी)(कुपणाचा)(येढा) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायी)(जोडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 18266 ✓ ◉ UVS-01-05 start 00:28 ➡ listen to section | पाळण्याची दोरी गेली उंबर्या बाहेरी मावली माझी बया धंद्या गुतली सोयरी pāḷaṇyācī dōrī gēlī umbaryā bāhērī māvalī mājhī bayā dhandyā gutalī sōyarī | ✎ The cord of the cradle went outside the threshold My mother got busy with her household chores ▷ (पाळण्याची)(दोरी) went (उंबर्या)(बाहेरी) ▷ (मावली) my (बया)(धंद्या)(गुतली)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 25496 ✓ ◉ UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa | ✎ I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside Tears from her eyes are falling in my mouth ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड) ▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड) | pas de traduction en français |
[8] id = 28354 ✓ ◉ UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section | काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या) ▷ I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 28599 ✓ ◉ UVS-01-09 start 01:39 ➡ listen to section | जिवाला ग जडभारी लांब पल्याला गेला गडी सांगते बाई तुला जवळीच्या घाल उडी jivālā ga jaḍabhārī lāmba palyālā gēlā gaḍī sāṅgatē bāī tulā javaḷīcyā ghāla uḍī | ✎ I am seriously ill, he (brother) has gone to a distant place I tell you, woman, call the one who is near ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(लांब)(पल्याला) has_gone (गडी) ▷ I_tell woman to_you (जवळीच्या)(घाल)(उडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 30160 ✓ ◉ UVS-01-09 start 06:32 ➡ listen to section | जोडीला ग गुरुभाऊ मी तर जातीचा धनगर आहेर ग यान केला साठीचा पितांबर jōḍīlā ga gurubhāū mī tara jātīcā dhanagara āhēra ga yāna kēlā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I have my Dhangar* Guru bhau* with me He gave me an aher* of Pitambar* worth sixty rupees ▷ (जोडीला) * (गुरुभाऊ) I wires (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर) * (यान) did (साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[16] id = 30195 ✓ ◉ UVS-01-09 start 07:42 ➡ listen to section | भाची नेतो काशीला बहिण नेतो यारगावा सांगते भाऊराया गाडी जुपाव गुरुभावा bhācī nētō kāśīlā bahiṇa nētō yāragāvā sāṅgatē bhāūrāyā gāḍī jupāva gurubhāvā | ✎ He takes his niece to Kashi*, sister to Yargaon I tell my Guru bhau*, harness the bullock-cart ▷ (भाची)(नेतो)(काशीला) sister (नेतो)(यारगावा) ▷ I_tell (भाऊराया)(गाडी)(जुपाव)(गुरुभावा) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 109761 ✓ | जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī | ✎ Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove With my younger brother, he is like a pine tree ▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची) ▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची) | pas de traduction en français |
[26] id = 30485 ✓ | आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I was in possession of the keys During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room ▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[32] id = 65437 ✓ | आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā | ✎ During parents’ reign, I ate dried dates with ghee* With brother and sister-in-law, the house is no more my own ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 30484 ✓ | आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā | ✎ During parents’ reign, I ate dried dates with ghee* With brother and sister-in-law, the house is no more my own ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 30482 ✓ | आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca | ✎ During my parents’ reign, I reigned like a king I didn’t even pick up the plate in front in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं) ▷ Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[36] id = 31927 ✓ ◉ UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section | दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī | ✎ My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck My parents are rich, we don’t go to their house ▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी) ▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 34420 ✓ ◉ UVS-01-09 start 05:32 ➡ listen to section | जोडीला ग गुरुभावू मीत मठात जाऊनी भरतार ग केला गुरु अंगी हळदी लावूनी jōḍīlā ga gurubhāvū mīta maṭhāta jāūnī bharatāra ga kēlā guru aṅgī haḷadī lāvūnī | ✎ I made a gurubhau*, going in the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (जोडीला) * (गुरुभावू)(मीत)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) * did (गुरु)(अंगी) turmeric (लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|