Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 630
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Usha
(32 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[7] id = 4549
द्रुपदाबाई बोल तू न हो तू दुसमना
भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान
drupadābāī bōla tū na hō tū dusamanā
bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says you * (हो) you (दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[8] id = 18283
दिर तू नव्ह तो दुशमन
भरल्या बाजारी आसडली मान
dira tū navha tō duśamana
bharalyā bājārī āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (दिर) you (नव्ह)(तो)(दुशमन)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[9] id = 34419
द्रुपदाबाई बोल दिर तू नाही तो दुसमना
भरल्या बाजारी तू रे आसडली मान
drupadābāī bōla dira tū nāhī tō dusamanā
bharalyā bājārī tū rē āsaḍalī māna
no translation in English
▷ (द्रुपदाबाई) says (दिर) you not (तो)(दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडली)(मान)
pas de traduction en français
[13] id = 94919
धुरपदा बाई बोल दिर तु नहो तो दुसमना
भरल्या बाजारी तु रे आसडीते मान
dhurapadā bāī bōla dira tu nahō tō dusamanā
bharalyā bājārī tu rē āsaḍītē māna
no translation in English
▷ (धुरपदा) woman says (दिर) you (नहो)(तो)(दुसमना)
▷ (भरल्या)(बाजारी) you (रे)(आसडीते)(मान)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[29] id = 13606
UVS-01-01 start 04:01 ➡ listen to section
याग बापानी दिल्या लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला
याग तिच्या नशीबान तिला पालखी बसायाला
yāga bāpānī dilyā lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā
yāga ticyā naśībāna tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (याग)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (याग)(तिच्या)(नशीबान)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[49] id = 13631
UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[80] id = 44633
UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[27] id = 14113
UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया
ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया
śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā
yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया)
▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[9] id = 14471
UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section
लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास
सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस
lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa
sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
I tell you, barren woman, you sit further away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷  I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[18] id = 14810
UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी
yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[19] id = 5133
UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section
डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला
चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला
ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā
cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I dreaded my brother
▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[24] id = 21278
UVS-01-11 start 18:20 ➡ listen to section
सरील दळायाण जात्या तुजला रे सुटयले
पैठण बंधवांना ओव्या गाऊन उठले
sarīla daḷāyāṇa jātyā tujalā rē suṭayalē
paiṭhaṇa bandhavānnā ōvyā gāūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you
I sang a song for my younger brother and got up
▷  Grinding (दळायाण)(जात्या)(तुजला)(रे)(सुटयले)
▷  Paithan (बंधवांना)(ओव्या)(गाऊन)(उठले)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[38] id = 10306
UVS-01-11 start 06:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले गाभार्यात
भयरी रे माझ्या बाबा मोती देतो अंगार्यात
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē gābhāryāta
bhayarī rē mājhyā bābā mōtī dētō aṅgāryāta
I went to the temple, I casually went inside the shrine
My Bahiribaba gives pearls with the sacred ash
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (गाभार्यात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (मोती)(देतो)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[41] id = 10349
UVS-01-11 start 04:33 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन दोघायात
भयरी ना माझा बाबा कौल देतो रागायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna dōghāyāta
bhayarī nā mājhā bābā kaula dētō rāgāyāta
I go the temple, I stand with two people
My Bahiribaba gives his divine verdict angrily
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(दोघायात)
▷ (भयरी) * my Baba (कौल)(देतो)(रागायात)
pas de traduction en français
[42] id = 10350
UVS-01-11 start 08:38 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या भेटीला
कडला तान्ह बाळ ग फुल घेवाना वटीला
āyānō bāyānō calā dēvācyā bhēṭīlā
kaḍalā tānha bāḷa ga fula ghēvānā vaṭīlā
Come, women, let’s go to meet God
Carrying a baby on the waist, let’s take flowers in our lap
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(भेटीला)
▷ (कडला)(तान्ह) son * flowers (घेवाना)(वटीला)
pas de traduction en français
[44] id = 10352
UVS-01-11 start 10:32 ➡ listen to section
भयरी बाबा याचा मी ग झाडीते गंजीखाना
बाळ का ग राघू माझा माझ्या कडेला राघु तान्हा
bhayarī bābā yācā mī ga jhāḍītē gañjīkhānā
bāḷa kā ga rāghū mājhā mājhyā kaḍēlā rāghu tānhā
I sweep the enclosure of Bahiribaba
My little son Raghu*, I am carrying him on my waist
▷ (भयरी) Baba (याचा) I * (झाडीते)(गंजीखाना)
▷  Son (का) * (राघू) my my (कडेला)(राघु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 10354
UVS-01-11 start 12:39 ➡ listen to section
भयरीबाबा मी तर झाडीते पटांगण
पोटीच ग माझ बाळ राघू घेतो लोटांगण
bhayarībābā mī tara jhāḍītē paṭāṅgaṇa
pōṭīca ga mājha bāḷa rāghū ghētō lōṭāṅgaṇa
I sweep Bahiribaba’s courtyard
My own son prostrates himself (before Bahiribaba)
▷ (भयरीबाबा) I wires (झाडीते)(पटांगण)
▷ (पोटीच) * my son (राघू)(घेतो)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[56] id = 34429
UVS-01-11 start 14:32 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण्याची झाली दाटी
सांगते ग मैना तुला किती भराव काळुची वटी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇyācī jhālī dāṭī
sāṅgatē ga mainā tulā kitī bharāva kaluchi vaṭī
In the Goddess’s temple, cradles are crowding everywhere
I tell you, Mina, my daughter, how much can I put in your lap
▷ (देवीच्या) * (देवळात)(पाळण्याची) has_come (दाटी)
▷  I_tell * Mina to_you (किती)(भराव)(काळुची)(वटी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[45] id = 10445
UVS-01-11 start 16:25 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात काठी कुपणाचा येढा
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायी जोडा
mājhyā nā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupaṇācā yēḍhā
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyī jōḍā
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * * (अंगणात)(काठी)(कुपणाचा)(येढा)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायी)(जोडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[11] id = 18266
UVS-01-05 start 00:28 ➡ listen to section
पाळण्याची दोरी गेली उंबर्या बाहेरी
मावली माझी बया धंद्या गुतली सोयरी
pāḷaṇyācī dōrī gēlī umbaryā bāhērī
māvalī mājhī bayā dhandyā gutalī sōyarī
The cord of the cradle went outside the threshold
My mother got busy with her household chores
▷ (पाळण्याची)(दोरी) went (उंबर्या)(बाहेरी)
▷ (मावली) my (बया)(धंद्या)(गुतली)(सोयरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[42] id = 25496
UVS-01-07 start 01:31 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
तिच्या डोळ्यायाच पाणी माझ्या मुखामधी पड
jivālā ga jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
ticyā ḍōḷyāyāca pāṇī mājhyā mukhāmadhī paḍa
I am seriously ill, Mina, my daughter is weeping near my bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (तिच्या)(डोळ्यायाच) water, my (मुखामधी)(पड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[8] id = 28354
UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या
सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā
sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या)
▷  I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[40] id = 28599
UVS-01-09 start 01:39 ➡ listen to section
जिवाला ग जडभारी लांब पल्याला गेला गडी
सांगते बाई तुला जवळीच्या घाल उडी
jivālā ga jaḍabhārī lāmba palyālā gēlā gaḍī
sāṅgatē bāī tulā javaḷīcyā ghāla uḍī
I am seriously ill, he (brother) has gone to a distant place
I tell you, woman, call the one who is near
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(लांब)(पल्याला) has_gone (गडी)
▷  I_tell woman to_you (जवळीच्या)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[11] id = 30160
UVS-01-09 start 06:32 ➡ listen to section
जोडीला ग गुरुभाऊ मी तर जातीचा धनगर
आहेर ग यान केला साठीचा पितांबर
jōḍīlā ga gurubhāū mī tara jātīcā dhanagara
āhēra ga yāna kēlā sāṭhīcā pitāmbara
I have my Dhangar* Guru bhau* with me
He gave me an aher* of Pitambar* worth sixty rupees
▷ (जोडीला) * (गुरुभाऊ) I wires (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर) * (यान) did (साठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[16] id = 30195
UVS-01-09 start 07:42 ➡ listen to section
भाची नेतो काशीला बहिण नेतो यारगावा
सांगते भाऊराया गाडी जुपाव गुरुभावा
bhācī nētō kāśīlā bahiṇa nētō yāragāvā
sāṅgatē bhāūrāyā gāḍī jupāva gurubhāvā
He takes his niece to Kashi*, sister to Yargaon
I tell my Guru bhau*, harness the bullock-cart
▷ (भाची)(नेतो)(काशीला) sister (नेतो)(यारगावा)
▷  I_tell (भाऊराया)(गाडी)(जुपाव)(गुरुभावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[50] id = 109761
जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची
नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची
javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī
nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī
Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove
With my younger brother, he is like a pine tree
▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची)
▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[26] id = 30485
आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली
āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I was in possession of the keys
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room
▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[32] id = 65437
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[51] id = 30484
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[38] id = 30482
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[36] id = 31927
UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section
दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी
सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी
dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī
samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī
My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck
My parents are rich, we don’t go to their house
▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी)
▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[30] id = 34420
UVS-01-09 start 05:32 ➡ listen to section
जोडीला ग गुरुभावू मीत मठात जाऊनी
भरतार ग केला गुरु अंगी हळदी लावूनी
jōḍīlā ga gurubhāvū mīta maṭhāta jāūnī
bharatāra ga kēlā guru aṅgī haḷadī lāvūnī
I made a gurubhau*, going in the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (जोडीला) * (गुरुभावू)(मीत)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) * did (गुरु)(अंगी) turmeric (लावूनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He twists her neck
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Advices about how to treat them
  5. Donts, prohibitions
  6. Father, mother, brother teach
  7. For fear of brother’s anger
  8. Brother and his wife remembered
  9. Bahīrī and Jogūbāī
  10. Support granted
  11. In the cradle, plays with toys, sleeps
  12. Mother waits for daughter when she is ill
  13. Pilgrimage to Benares
  14. “I feel unwell”
  15. Dhanagar
  16. Close rapports
  17. Splendour, honour, satisfaction
  18. In the parents’ kingdom
  19. Untill parents are alive
  20. Rich parents versus poor husband
  21. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑