Village: सिध्देगवर - Siddheshwar
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 3618 ✓ | शेजारीण बाई माझ्या बाळाकडे बघू पाळण्यामधी राघू माझ्या मैनाच्या हाती देऊ śējārīṇa bāī mājhyā bāḷākaḍē baghū pāḷaṇyāmadhī rāghū mājhyā mainācyā hātī dēū | ✎ Neigbour woman, keep an eye on my son Raghu* is in the cradle, give him in my daughter Mina’s hand ▷ (शेजारीण) woman my (बाळाकडे)(बघू) ▷ (पाळण्यामधी)(राघू) my of_Mina (हाती)(देऊ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 3948 ✓ | वाईच्या मुशाफिर अमदाबादेच्या गोठ्यामधी रुपयाची चोळी नार मोहनाच्या वट्यामधी vāīcyā muśāphira amadābādēcyā gōṭhyāmadhī rupayācī cōḷī nāra mōhanācyā vaṭyāmadhī | ✎ The traveller from Wai is in the stable at Ahmedabad He brings and puts a blouse costing a rupee in the girl Mohana’s lap ▷ (वाईच्या)(मुशाफिर)(अमदाबादेच्या)(गोठ्यामधी) ▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाच्या)(वट्यामधी) | Le voyageur de Wai est dans l’étable d’Ahmedabad Il dépose dans le giron de Mohanā un bustier d’une roupie. |
[2] id = 3937 ✓ | दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī | ✎ The girl Mohana washed her hair on the sea shore She tells my young son, your turban has something red ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली) ▷ My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली) | Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”. |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[20] id = 13443 ✓ | सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung for the house including the front verandah My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 13458 ✓ | आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta | ✎ Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh* In Pandhari, I shall become my son’s Guru ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात) ▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 13461 ✓ | आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh* God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 13488 ✓ | पंढरीची वाट मला सलीप वाटली सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī | ✎ The way to Pandhari, I found it easy to walk I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way b (B03-01) - Rām cycle c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[4] id = 13507 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल कधी मला भेटना माझाही मनाचा कधी सशंय फिटना iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhāhī manācā kadhī saśañya phiṭanā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(भेटना) ▷ (माझाही)(मनाचा)(कधी)(सशंय)(फिटना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[20] id = 13163 ✓ | इथुनी दिसती मला पंढरी सोन्याची भलरी माडी माझ्या इठ्ठल वाण्याची ithunī disatī malā paṇḍharī sōnyācī bhalarī māḍī mājhyā iṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold The temple of my Itthal* is very big ▷ (इथुनी)(दिसती)(मला)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (भलरी)(माडी) my (इठ्ठल)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[1] id = 14758 ✓ | ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली jñānōbā navarā muktābāī kalavarī indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī | ✎ Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी) ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 16278 ✓ | दरव्याच्या काठी सज गेले आंघोळीला सांगते बाई तुला मोती आल ओंजळीला daravyācyā kāṭhī saja gēlē āṅghōḷīlā sāṅgatē bāī tulā mōtī āla oñjaḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सज) has_gone (आंघोळीला) ▷ I_tell woman to_you (मोती) here_comes (ओंजळीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 16279 ✓ | दरव्याच्या काठी उभी जहाजाला धरुनी सांगते तुला मोत्या पवळ्याची आले खरेदी करुनी daravyācyā kāṭhī ubhī jahājālā dharunī sāṅgatē tulā mōtyā pavaḷyācī ālē kharēdī karunī | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी) standing (जहाजाला)(धरुनी) ▷ I_tell to_you (मोत्या)(पवळ्याची) here_comes (खरेदी)(करुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23468 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल) ▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
|