Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 522
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Naku
(34 records)

Village: शिरकोली - Shirkoli
Hamlet: धामणटेप - Dhamantep

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

(B05-03-08b) -

[31] id = 10339
नवस करु गेले माझ्या आळीच्या बायका
गवळणीच्या माझ्या देवा गार्हाण ऐका
navasa karu gēlē mājhyā āḷīcyā bāyakā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dēvā gārhāṇa aikā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone my (आळीच्या)(बायका)
▷ (गवळणीच्या) my (देवा)(गार्हाण)(ऐका)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[14] id = 11815
बयेना शिरकाबाई सरभवती कळकी
बहिरी बाबाची मधी भिराची चवकी
bayēnā śirakābāī sarabhavatī kaḷakī
bahirī bābācī madhī bhirācī cavakī
no translation in English
▷ (बयेना)(शिरकाबाई)(सरभवती)(कळकी)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(मधी)(भिराची)(चवकी)
pas de traduction en français


B:V-14.3 (B05-14-03) - Village deities / Śirkāī / Children

[5] id = 11835
बयाना शिरकाबाई तुझ्या राठात जांभळी
माझ्या ना बाळाला माझ्या सोन्याला संभाळी
bayānā śirakābāī tujhyā rāṭhāta jāmbhaḷī
mājhyā nā bāḷālā mājhyā sōnyālā sambhāḷī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (राठात)(जांभळी)
▷  My * (बाळाला) my (सोन्याला)(संभाळी)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[6] id = 11855
बया तू शिरकाबाई का ग नाही देवळात
बापूजी बुवायानी यानी दिला तरायास
bayā tū śirakābāī kā ga nāhī dēvaḷāta
bāpūjī buvāyānī yānī dilā tarāyāsa
no translation in English
▷ (बया) you (शिरकाबाई)(का) * not (देवळात)
▷ (बापूजी)(बुवायानी)(यानी)(दिला)(तरायास)
pas de traduction en français


B:V-14.9 (B05-14-09) - Village deities / Śirkāī / Widow’s last worship

[11] id = 11883
शिरकाबाईला पाणी घालती आनी
शिरकाबाईची तिची गाभार्यात न्हाणी
śirakābāīlā pāṇī ghālatī ānī
śirakābāīcī ticī gābhāryāta nhāṇī
no translation in English
▷ (शिरकाबाईला) water, (घालती)(आनी)
▷ (शिरकाबाईची)(तिची)(गाभार्यात)(न्हाणी)
pas de traduction en français


B:VI-11.3biii (B06-11-03b03) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / The bhagat, holy man

[2] id = 15957
बयाना शिरकाबाई मोती भरील भांगाला
चैती पुनवच्या दिशी देव आला रंगाला
bayānā śirakābāī mōtī bharīla bhāṅgālā
caitī punavacyā diśī dēva ālā raṅgālā
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(मोती)(भरील)(भांगाला)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(देव) here_comes (रंगाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[24] id = 26535
नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी
सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī
saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother Sharavan’s face is like a silver glass
▷  Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[16] id = 26568
दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी
रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी
divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī
rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī
The sun has set on the outskirts of Shirkoli village
My brother, a government official, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी)
▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[1] id = 26618
ताईत माझा बंधू आंब्याचा टगळा
बंधू ताईताला नाही गेले घालवाया जीव लागला सगळा
tāīta mājhā bandhū āmbyācā ṭagaḷā
bandhū tāītālā nāhī gēlē ghālavāyā jīva lāgalā sagaḷā
My dear brother is like a branch of mango tree for me
I couldn’t go to see him off, but my mind is with him
▷ (ताईत) my brother (आंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (ताईताला) not has_gone (घालवाया) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[3] id = 26717
जिवा माझ्याला वाटत वसावसा
सांगते बाई तुला बंधू रस्त्यानी जातो कसा
jivā mājhyālā vāṭata vasāvasā
sāṅgatē bāī tulā bandhū rastyānī jātō kasā
I feel worried all the time
I tell you, woman, how will my brother travel on the road
▷  Life (माझ्याला)(वाटत)(वसावसा)
▷  I_tell woman to_you brother on_the_road goes how
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[1] id = 27167
मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख
एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक
mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha
ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka
Mumbai city is the region of the English
I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख)
▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[2] id = 27182
भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा
ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा
bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā
tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā
Patil* from Bhode village built a big platform around the tree
My younger brother (Patil*) is there, Tamasha* performance is going on
▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा)
▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
TamashaA traditional theatre


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[3] id = 27193
बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर
ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल
bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra
tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla
A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree
My dear brother speaks better than his father and uncle
▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[5] id = 27211
दिवाणवाड्या गेला असा दिवणी वाडा खोल
वतन दाराच्या बच्च्या बोल
divāṇavāḍyā gēlā asā divaṇī vāḍā khōla
vatana dārācyā baccayā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
You, son of the holder of watan* (brother), speak up
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (असा)(दिवणी)(वाडा)(खोल)
▷ (वतन)(दाराच्या)(बच्च्या) says
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[9] id = 27215
भोड्या गावच्या शिवारात शेल्या भाताला अतिनात
बंधू राया माझ्या धाडा निरोप शिवारात
bhōḍyā gāvacyā śivārāta śēlyā bhātālā atināta
bandhū rāyā mājhyā dhāḍā nirōpa śivārāta
In the fields of Bhode village, the rice crop grew in abundance
Send a message to my brother in the fields
▷ (भोड्या)(गावच्या)(शिवारात)(शेल्या)(भाताला)(अतिनात)
▷  Brother (राया) my (धाडा)(निरोप)(शिवारात)
pas de traduction en français
[10] id = 27216
ताईत माझ्या बंधू चुलत्यासंग दिवाणात
वाघीणीचे पांडे वाघीनीसंग हिंडत्यात
tāīta mājhyā bandhū culatyāsaṅga divāṇāta
vāghīṇīcē pāṇḍē vāghīnīsaṅga hiṇḍatyāta
My brother is with his uncle in the Court
My mother’s brave cubs are going around with her
▷ (ताईत) my brother (चुलत्यासंग)(दिवाणात)
▷ (वाघीणीचे)(पांडे)(वाघीनीसंग)(हिंडत्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 27217
दिवाणी वाड्यामंदी दादा सायबासंग लढ
सांगते बाई तुला याला इनाम झाल थोड
divāṇī vāḍyāmandī dādā sāyabāsaṅga laḍha
sāṅgatē bāī tulā yālā ināma jhāla thōḍa
In the Court, brother is fighting with the Saheb (the British authority)
I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam*
▷ (दिवाणी)(वाड्यामंदी)(दादा)(सायबासंग)(लढ)
▷  I_tell woman to_you (याला)(इनाम)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[12] id = 27218
दिवाण वाड्यामधी माझ्या बंधुजी रायायानी
सायबाच्या संगती मांडीला मांडी दिली
divāṇa vāḍyāmadhī mājhyā bandhujī rāyāyānī
sāyabācyā saṅgatī māṇḍīlā māṇḍī dilī
My dear brother who is in the Court
He sat next to the Saheb (An Englishman)
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी) my (बंधुजी)(रायायानी)
▷ (सायबाच्या)(संगती)(मांडीला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[13] id = 27219
दिवाण वाड्यामधी सायबाच्या मांडीला मांडी दिली
दिवाणवाड्यामंदी यानी तुपाची माप केली
divāṇa vāḍyāmadhī sāyabācyā māṇḍīlā māṇḍī dilī
divāṇavāḍyāmandī yānī tupācī māpa kēlī
In the Court, he sits with the English Saheb
He enjoys a high position in the Court
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(सायबाच्या)(मांडीला)(मांडी)(दिली)
▷ (दिवाणवाड्यामंदी)(यानी)(तुपाची)(माप) shouted
pas de traduction en français
[17] id = 27223
ताईत बंधु दिवाणी वाड्याची गेली पायरी चढूनी
सांगते बंधु तुला वादी बसल दडूईनी
tāīta bandhu divāṇī vāḍyācī gēlī pāyarī caḍhūnī
sāṅgatē bandhu tulā vādī basala daḍūīnī
My younger brother climbed the steps of the Court
I tell you, brother, the plaintiff is hiding
▷ (ताईत) brother (दिवाणी)(वाड्याची) went (पायरी)(चढूनी)
▷  I_tell brother to_you (वादी)(बसल)(दडूईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 27226
सरकारी वाड्यामंदी सर्व सरकारी वाडा बोल
सांगते बाई तुला ह्याला इनाम झाल थोड
sarakārī vāḍyāmandī sarva sarakārī vāḍā bōla
sāṅgatē bāī tulā hyālā ināma jhāla thōḍa
In the Government office, the whole office says
I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam*
▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सर्व)(सरकारी)(वाडा) says
▷  I_tell woman to_you (ह्याला)(इनाम)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[1] id = 27317
सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा
घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा
saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā
ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā
My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree
God, I will keep my promise
▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा)
▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[2] id = 27318
सरवण माझा बाई ताईत बंधू
सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू
saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū
sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū
Woman, Saraven is my younger brother
I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon
▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother
▷  I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू)
pas de traduction en français
[8] id = 27324
सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it
Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor
▷  Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
pas de traduction en français
[9] id = 27325
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā
Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor
God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा)
pas de traduction en français
[10] id = 27326
तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली
काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली
tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī
kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī
Brother, how did your treading floor get wet
Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains
▷  Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come
▷  How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[4] id = 27336
ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला
बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला
tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā
bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā
My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep
Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up
▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone
▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[3] id = 27405
ताईत माझा बंधु कसा शिकला लहानपणी
ध्यान धरल होत मनी उडवा रचीतो चौकोनी
tāīta mājhā bandhu kasā śikalā lahānapaṇī
dhyāna dharala hōta manī uḍavā racītō caukōnī
My younger brother, how he was learnt this in his childhood
He had remembered it in his mind, he arranges the stacks of grains in a square shape
▷ (ताईत) my brother how (शिकला)(लहानपणी)
▷  Remembered (धरल)(होत)(मनी)(उडवा)(रचीतो)(चौकोनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[2] id = 27422
रेड्या बैलाच्या सोपा मला कशानी रीता
सीता मावली बया बोल बैल ववंड्याच्या शेता
rēḍyā bailācyā sōpā malā kaśānī rītā
sītā māvalī bayā bōla baila vavaṇḍyācyā śētā
Why is the place where bullocks are tied empty
My mother, Sita says, bullocks have gone to the fields next to the village
▷ (रेड्या)(बैलाच्या)(सोपा)(मला)(कशानी)(रीता)
▷  Sita (मावली)(बया) says (बैल)(ववंड्याच्या)(शेता)
pas de traduction en français
[3] id = 27423
माझ्या बंधुजी राजाची बयल चालती पावंडानी
बयल चालती पावंडानी मोती पेरीतो गवंडानी
mājhyā bandhujī rājācī bayala cālatī pāvaṇḍānī
bayala cālatī pāvaṇḍānī mōtī pērītō gavaṇḍānī
My dear brother’s bullocks are walking pompously
They are walking pompously to sow pearls (grains) with the drill-plough
▷  My (बंधुजी)(राजाची)(बयल)(चालती)(पावंडानी)
▷ (बयल)(चालती)(पावंडानी)(मोती)(पेरीतो)(गवंडानी)
pas de traduction en français
[4] id = 27424
आवता आवत्याच्या पैजा पडल्या सारक्या
माझ्या बंधुच्या बईलानी नया तोडील्या म्होरक्या
āvatā āvatyācyā paijā paḍalyā sārakyā
mājhyā bandhucyā bīlānī nayā tōḍīlyā mhōrakyā
The ploughmen took bets among them
My brother’s bullock broke his cord (with which he was tied), he is so strong
▷ (आवता)(आवत्याच्या)(पैजा)(पडल्या)(सारक्या)
▷  My (बंधुच्या)(बईलानी)(नया)(तोडील्या)(म्होरक्या)
pas de traduction en français
[8] id = 27428
माझ्या बंधुच्या आवताला कवळी खोंड
त्यांच्या ना हिरव्या काचाला पिवळ गोंड
mājhyā bandhucyā āvatālā kavaḷī khōṇḍa
tyāñcyā nā hiravyā kācālā pivaḷa gōṇḍa
My brother has a young bull tied to the plough
His decorations have green glass with yellow tassels
▷  My (बंधुच्या)(आवताला)(कवळी)(खोंड)
▷ (त्यांच्या) * (हिरव्या)(काचाला)(पिवळ)(गोंड)
pas de traduction en français
[13] id = 27433
ताईत माझ्या बंधु ह्याला धुराया गेल्या जड
सांगते सरवणा तुला शिंगी कासरा सैल सोड
tāīta mājhyā bandhu hyālā dhurāyā gēlyā jaḍa
sāṅgatē saravaṇā tulā śiṅgī kāsarā saila sōḍa
My younger brother found the plough a little heavy to pull
I tell you, Saravan, my brother, loosen its cord a little
▷ (ताईत) my brother (ह्याला)(धुराया)(गेल्या)(जड)
▷  I_tell (सरवणा) to_you (शिंगी)(कासरा)(सैल)(सोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[2] id = 27442
बंधु माझ्या बैलाची असी डरकी अनिवार
बंधु माझ्या ताईतानी चारल दहीवार
bandhu mājhyā bailācī asī ḍarakī anivāra
bandhu mājhyā tāītānī cārala dahīvāra
My bullock gives out an unrestrained cry
My dear brother fed him fodder covered with dew
▷  Brother my (बैलाची)(असी)(डरकी)(अनिवार)
▷  Brother my (ताईतानी)(चारल)(दहीवार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Temple
  2. Children
  3. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  4. Widow’s last worship
  5. The bhagat, holy man
  6. Brother is out of station
  7. Sun sets and he has not yet come back
  8. Her whole mind is engrossed in him
  9. Sister is keen to know about his well-being
  10. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  11. Brother is a Patil
  12. His presence is noticeable in village assemblies
  13. He stands in the Main Office
  14. Brother’s thrashing ground
  15. Brother performing agricultural operations
  16. Sister extolls brother’s work in the field
  17. Brother’s beautiful bullocks
  18. Eating habits of brother’s bullocks
⇑ Top of page ⇑