Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 343
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Anu
(17 records)

Village: लवार्डे - Lawarde

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[54] id = 21039
आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागन उणाची झळई
āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[28] id = 21040
बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा
चार चौघात हिचा मांडीला विकरा
bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā
cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I have put you up for sale openly
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[15] id = 21080
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[449] id = 85290
पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली
दिंडी साधुची खेळईली
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī
diṇḍī sādhucī khēḷīlī
With what has the way to Pandharpur got soiled
Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was playing
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[456] id = 85297
पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात
साधु गेल्यात पान खात
paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta
sādhu gēlyāta pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
Varkaris* went on it eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात)
▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[3] id = 18136
आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा
नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा
āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā
nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā
Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you
Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later)
▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा)
▷  Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[110] id = 98965
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत
आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta
ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta
Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner
Now my son is amidst his relatives
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत)
▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[20] id = 24924
सासुरसनीची मजला यती कीव
माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव
sāsurasanīcī majalā yatī kīva
mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for her
My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव)
▷  My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[21] id = 24925
सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला
तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā
tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला)
▷  Your (सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[6] id = 25584
सासर्या जाती लेक लेक कुणाची साळूबाई
गवळणीच्या माझ्या पाळण्यासंग गाई
sāsaryā jātī lēka lēka kuṇācī sāḷūbāī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyāsaṅga gāī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(लेक)(कुणाची) salubai
▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्यासंग)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[9] id = 25767
जावयाच्या जातीला मीत म्हणत बस खाली
माझ्या या बाई सासुरवास केला नाही
jāvayācyā jātīlā mīta mhaṇata basa khālī
mājhyā yā bāī sāsuravāsa kēlā nāhī
He happens to be a son-in-law, I say, sit down
You have not made my daughter suffer sasurvas*
▷ (जावयाच्या)(जातीला)(मीत)(म्हणत)(बस)(खाली)
▷  My (या) woman (सासुरवास) did not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[5] id = 26096
जावयाची जात याच उगीर बोलणी
आता माझा बंदू करी गव्हाची पेरणी
jāvayācī jāta yāca ugīra bōlaṇī
ātā mājhā bandū karī gavhācī pēraṇī
He happens to be a son-in-law, he speaks in strong aggressive words
Now, my brother is sowing wheat
▷ (जावयाची) class (याच)(उगीर)(बोलणी)
▷ (आता) my (बंदू)(करी)(गव्हाची)(पेरणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[11] id = 26120
जावयाची जात शेरावरला दोडका
पोटीची दिली बाई जसा जुंजतो रेडका
jāvayācī jāta śērāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī bāī jasā juñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (शेरावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली) woman (जसा)(जुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[4] id = 27520
बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō
śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō
Sister’s brother appears very affectionate
In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse
▷  Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[4] id = 31157
पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण
काळी गळसोरी लेते गळाभर
putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa
kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara
A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family
She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण)
▷  Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[25] id = 31492
सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा
sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[147] id = 32729
सूनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आम्ही जाऊ परघरी आमची रीत काई
sūnalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āmhī jāū paragharī āmacī rīta kāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
When we go to other families, we will be facing the same situation
▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आम्ही)(जाऊ)(परघरी)(आमची)(रीत)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Guard yourself against my brother and son
  4. Description of the road
  5. No affection parallel to mothers love
  6. He is son of an eminent person
  7. Mother remembers her
  8. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  9. Mother requests son-in-law to be nice with her
  10. Son-in-law speeks agressively
  11. Son-in-law quarrels
  12. Tailor stiching it
  13. Gold beads dorale, mangalsuptra
  14. Wife enjoys husband’s protection
  15. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑