Village: लवार्डे - Lawarde
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 21039 ✓ | आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई जाईन परघरी लागन उणाची झळई āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[28] id = 21040 ✓ | बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा चार चौघात हिचा मांडीला विकरा bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I have put you up for sale openly ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[15] id = 21080 ✓ | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[449] id = 85290 ✓ | पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली दिंडी साधुची खेळईली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī diṇḍī sādhucī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandharpur got soiled Vitthal*’s Dindi* of Varkaris* was playing ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[456] id = 85297 ✓ | पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात साधु गेल्यात पान खात paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta sādhu gēlyāta pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari Varkaris* went on it eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात) ▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[3] id = 18136 ✓ | आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā | ✎ Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later) ▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा) ▷ Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[110] id = 98965 ✓ | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta | ✎ Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner Now my son is amidst his relatives ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत) ▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français |
[20] id = 24924 ✓ | सासुरसनीची मजला यती कीव माझी बाई सासर्याला तीच्यापाशी माझा जीव sāsurasanīcī majalā yatī kīva mājhī bāī sāsaryālā tīcyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for her My daughter is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरसनीची)(मजला)(यती)(कीव) ▷ My daughter (सासर्याला)(तीच्यापाशी) my life | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 24925 ✓ | सासरुसणी बस माझ्या कोपर्याला तुझ्या सारखी बाई माझी सासर्याला sāsarusaṇī basa mājhyā kōparyālā tujhyā sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरुसणी)(बस) my (कोपर्याला) ▷ Your (सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[6] id = 25584 ✓ | सासर्या जाती लेक लेक कुणाची साळूबाई गवळणीच्या माझ्या पाळण्यासंग गाई sāsaryā jātī lēka lēka kuṇācī sāḷūbāī gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyāsaṅga gāī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(लेक)(कुणाची) salubai ▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्यासंग)(गाई) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[9] id = 25767 ✓ | जावयाच्या जातीला मीत म्हणत बस खाली माझ्या या बाई सासुरवास केला नाही jāvayācyā jātīlā mīta mhaṇata basa khālī mājhyā yā bāī sāsuravāsa kēlā nāhī | ✎ He happens to be a son-in-law, I say, sit down You have not made my daughter suffer sasurvas* ▷ (जावयाच्या)(जातीला)(मीत)(म्हणत)(बस)(खाली) ▷ My (या) woman (सासुरवास) did not | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26096 ✓ | जावयाची जात याच उगीर बोलणी आता माझा बंदू करी गव्हाची पेरणी jāvayācī jāta yāca ugīra bōlaṇī ātā mājhā bandū karī gavhācī pēraṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he speaks in strong aggressive words Now, my brother is sowing wheat ▷ (जावयाची) class (याच)(उगीर)(बोलणी) ▷ (आता) my (बंदू)(करी)(गव्हाची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing |
[11] id = 26120 ✓ | जावयाची जात शेरावरला दोडका पोटीची दिली बाई जसा जुंजतो रेडका jāvayācī jāta śērāvaralā dōḍakā pōṭīcī dilī bāī jasā juñjatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (शेरावरला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(दिली) woman (जसा)(जुंजतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[4] id = 27520 ✓ | बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō | ✎ Sister’s brother appears very affectionate In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse ▷ Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks | pas de traduction en français |
[4] id = 31157 ✓ | पुतळ्याची माळ मोठेपणाच भूषण काळी गळसोरी लेते गळाभर putaḷyācī māḷa mōṭhēpaṇāca bhūṣaṇa kāḷī gaḷasōrī lētē gaḷābhara | ✎ A necklace with gold coins is a mark of being from a wealthy, reputed family She wears a neckful of black Galsori (a type of necklace) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(मोठेपणाच)(भूषण) ▷ Kali (गळसोरी)(लेते)(गळाभर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[25] id = 31492 ✓ | सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 32729 ✓ | सूनला सासुरवास नको करु बयाबाई आम्ही जाऊ परघरी आमची रीत काई sūnalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āmhī jāū paragharī āmacī rīta kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* When we go to other families, we will be facing the same situation ▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आम्ही)(जाऊ)(परघरी)(आमची)(रीत)(काई) | pas de traduction en français |
|