Village: पानगाव - Pangaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[197] id = 71364 ✓ | लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā | ✎ A daughter’s existence is like difficult steps of a well It is not a glass vessel that can be changed again and again ▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या) ▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 112112 ✓ | लेकीच्या माईला नका म्हणु नाचारीन माता माझी गवळण मोत्या पवळ्याची व्यापारीन lēkīcyā māīlā nakā mhaṇu nācārīna mātā mājhī gavaḷaṇa mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna | ✎ Daughter’s mother, don’t call her a dancer My dear mother, she is a pearls and corals merchant ▷ (लेकीच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीन) ▷ (माता) my (गवळण)(मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन) | pas de traduction en français |
[49] id = 108596 ✓ | सरल दळण अशिर्वाद तुमचा उंच दागीणा नऊ लाखाचा बाई चुडा उंच दागीणा आमचा sarala daḷaṇa aśirvāda tumacā uñca dāgīṇā naū lākhācā bāī cuḍā uñca dāgīṇā āmacā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अशिर्वाद)(तुमचा)(उंच)(दागीणा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) woman (चुडा)(उंच)(दागीणा)(आमचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[79] id = 80600 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन आई येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भाऊजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna āī yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāūjayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन)(आई) ▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[51] id = 84969 ✓ | माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā | ✎ You cradled me on your lap, you kept awake for me the whole night (to bring me up) When and how can I repay you, dear mother ▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp ▷ Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 69714 ✓ | शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाल्या नाही फिटत काशी गेल्या गवळणीचा उपकार नाही फीटत काशी गेल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālyā nāhī phiṭata kāśī gēlyā gavaḷaṇīcā upakāra nāhī phīṭata kāśī gēlyā | ✎ What I borrow from neighbour woman, I pay back in vegetables What I get from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाल्या) ▷ Not (फिटत) how (गेल्या)(गवळणीचा)(उपकार) ▷ Not (फीटत) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 100772 ✓ | माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī | ✎ Kunku* on my forehead makes it look colourful My young son is good like a Jasmine flower ▷ My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल) ▷ Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 67470 ✓ | चांदीचा करंडा वरी काढीला बाई मोर बंधुला बोलते तुझ्या राणीच भाग्य थोर cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhīlā bāī mōra bandhulā bōlatē tujhyā rāṇīca bhāgya thōra | ✎ A silver box with a peacock on top I tell my brother, your queen is very fortunate ▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढीला) woman (मोर) ▷ (बंधुला)(बोलते) your (राणीच)(भाग्य) great | pas de traduction en français |
[117] id = 69780 ✓ | चांदीचा करंड्यावरी काढीला बाई मासा धाकट्या बंधु माझा तुझ्या राणीचा डौल कसा cāndīcā karaṇḍyāvarī kāḍhīlā bāī māsā dhākaṭyā bandhu mājhā tujhyā rāṇīcā ḍaula kasā | ✎ On the silver box, a fish is drawn Younger brother, how graceful is your queen ▷ (चांदीचा)(करंड्यावरी)(काढीला) woman (मासा) ▷ (धाकट्या) brother my your (राणीचा)(डौल) how | pas de traduction en français |
[47] id = 106787 ✓ | जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva | ✎ I feel like flying like a bird I tell my friends, and descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव) | pas de traduction en français |
[13] id = 76478 ✓ | शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[106] id = 76483 ✓ | बाळातीन बाई तुला सेपाची शेगडी नेनंते ग मैना माझे पांघर कंताची घोंगडी bāḷātīna bāī tulā sēpācī śēgaḍī nēnantē ga mainā mājhē pāṅghara kantācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळातीन) woman to_you (सेपाची)(शेगडी) ▷ (नेनंते) * Mina (माझे)(पांघर)(कंताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 95779 ✓ | शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā sōna dilyāna miḷanā ana sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā | ✎ I don’t humiliate my husband I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold ▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 75955 ✓ | आयव मरण सरण झाल थोड जाई चंदन बेल तोड दिरा राजसा बोलते जाई चंदन बेल तोड āyava maraṇa saraṇa jhāla thōḍa jāī candana bēla tōḍa dirā rājasā bōlatē jāī candana bēla tōḍa | ✎ Death came as an Ahev* woman, wood for the pyre is not enough Brother-in-law, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood She says, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood ▷ (आयव)(मरण)(सरण)(झाल)(थोड) ▷ (जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)(दिरा)(राजसा)(बोलते)(जाई)(चंदन)(बेल)(तोड) | pas de traduction en français | ||
|
[68] id = 83435 ✓ | सुनला सासुरवास कोण करीती तिला नाही का रित रित इन बाई मालनीला तिला नाही का राईरीत sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī tilā nāhī kā rita rita ina bāī mālanīlā tilā nāhī kā rāīrīta | ✎ The one who makes daughter-in-law suffer sasurvas*, doesn’t she have any manners Vihin* bai, doesn’t she have any manners ▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (तिला) not (का)(रित)(रित) ▷ (इन) woman (मालनीला)(तिला) not (का)(राईरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 95353 ✓ | सुनला सासरवास खानदानी आहे बाळ आता बदलला काळ नीट सुन सांभाळ आता बदलला काळ sunalā sāsaravāsa khānadānī āhē bāḷa ātā badalalā kāḷa nīṭa suna sāmbhāḷa ātā badalalā kāḷa | ✎ Daughter-in-law suffers sasurvas*, son is from a rich reputed family Now, times have changed, treat your daughter-in-law properly ▷ (सुनला)(सासरवास)(खानदानी)(आहे) son ▷ (आता)(बदलला)(काळ)(नीट)(सुन)(सांभाळ)(आता)(बदलला)(काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 95367 ✓ | सुनला सासुबाई ऐवढ तोडी ताल प्रत्येकीची तीच चाल काळात बदल अन मी सयाला सांगते नाही काळात बदल sunalā sāsubāī aivaḍha tōḍī tāla pratyēkīcī tīca cāla kāḷāta badala ana mī sayālā sāṅgatē nāhī kāḷāta badala | ✎ Mother-in-law keeps harassing her daughter-in-law, every woman follows the same practice Times have not changed, I tell my friends, times have not changed ▷ (सुनला)(सासुबाई)(ऐवढ)(तोडी)(ताल)(प्रत्येकीची)(तीच) let_us_go ▷ (काळात)(बदल)(अन) I (सयाला) I_tell not (काळात)(बदल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[80] id = 95587 ✓ | आताच्या बाई सासा अंगी धरीती जामजोम बत्तीस पायाची गोम अन सयाला सागंते नाही फुटत घाम ātācyā bāī sāsā aṅgī dharītī jāmajōma battīsa pāyācī gōma ana sayālā sāgantē nāhī phuṭata ghāma | ✎ Mother-in-laws in the present times keep doing what they want She is like a centipede, ske keeps going her own way ▷ Of_today woman (सासा)(अंगी)(धरीती)(जामजोम) ▷ (बत्तीस)(पायाची)(गोम)(अन)(सयाला)(सागंते) not (फुटत)(घाम) | pas de traduction en français |
[5] id = 95448 ✓ | आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī | ✎ Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl What is this behaviour, daughter-in-law has no voice ▷ Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not ▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही) | pas de traduction en français |