Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3085
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Vidhutlata L.
(19 records)

Village: पानगाव - Pangaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[197] id = 71364
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या
काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā
kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā
A daughter’s existence is like difficult steps of a well
It is not a glass vessel that can be changed again and again
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या)
▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[9] id = 112112
लेकीच्या माईला नका म्हणु नाचारीन
माता माझी गवळण मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkīcyā māīlā nakā mhaṇu nācārīna
mātā mājhī gavaḷaṇa mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Daughter’s mother, don’t call her a dancer
My dear mother, she is a pearls and corals merchant
▷ (लेकीच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीन)
▷ (माता) my (गवळण)(मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[49] id = 108596
सरल दळण अशिर्वाद तुमचा उंच दागीणा
नऊ लाखाचा बाई चुडा उंच दागीणा आमचा
sarala daḷaṇa aśirvāda tumacā uñca dāgīṇā
naū lākhācā bāī cuḍā uñca dāgīṇā āmacā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अशिर्वाद)(तुमचा)(उंच)(दागीणा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) woman (चुडा)(उंच)(दागीणा)(आमचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[79] id = 80600
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन आई
येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भाऊजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna āī
yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāūjayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन)(आई)
▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[51] id = 84969
माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा
तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा
māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā
tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā
no translation in English
▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp
▷  Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[41] id = 69714
शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाल्या
नाही फिटत काशी गेल्या गवळणीचा उपकार
नाही फीटत काशी गेल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālyā
nāhī phiṭata kāśī gēlyā gavaḷaṇīcā upakāra
nāhī phīṭata kāśī gēlyā
What I borrow from neighbour woman, I pay back in vegetables
What I get from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाल्या)
▷  Not (फिटत) how (गेल्या)(गवळणीचा)(उपकार)
▷  Not (फीटत) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[12] id = 100772
माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल
फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी
mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala
fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī
Kunku* on my forehead makes it look colourful
My young son is good like a Jasmine flower
▷  My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[105] id = 67470
चांदीचा करंडा वरी काढीला बाई मोर
बंधुला बोलते तुझ्या राणीच भाग्य थोर
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhīlā bāī mōra
bandhulā bōlatē tujhyā rāṇīca bhāgya thōra
A silver box with a peacock on top
I tell my brother, your queen is very fortunate
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढीला) woman (मोर)
▷ (बंधुला)(बोलते) your (राणीच)(भाग्य) great
pas de traduction en français
[117] id = 69780
चांदीचा करंड्यावरी काढीला बाई मासा
धाकट्या बंधु माझा तुझ्या राणीचा डौल कसा
cāndīcā karaṇḍyāvarī kāḍhīlā bāī māsā
dhākaṭyā bandhu mājhā tujhyā rāṇīcā ḍaula kasā
On the silver box, a fish is drawn
Younger brother, how graceful is your queen
▷ (चांदीचा)(करंड्यावरी)(काढीला) woman (मासा)
▷ (धाकट्या) brother my your (राणीचा)(डौल) how
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[47] id = 106787
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva
I feel like flying like a bird
I tell my friends, and descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[13] id = 76478
शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[106] id = 76483
बाळातीन बाई तुला सेपाची शेगडी
नेनंते ग मैना माझे पांघर कंताची घोंगडी
bāḷātīna bāī tulā sēpācī śēgaḍī
nēnantē ga mainā mājhē pāṅghara kantācī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (बाळातीन) woman to_you (सेपाची)(शेगडी)
▷ (नेनंते) * Mina (माझे)(पांघर)(कंताची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[35] id = 95779
शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना
सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना
śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā ana sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā
I don’t humiliate my husband
I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold
▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[14] id = 75955
आयव मरण सरण झाल थोड
जाई चंदन बेल तोड दिरा राजसा बोलते जाई चंदन बेल तोड
āyava maraṇa saraṇa jhāla thōḍa
jāī candana bēla tōḍa dirā rājasā bōlatē jāī candana bēla tōḍa
Death came as an Ahev* woman, wood for the pyre is not enough
Brother-in-law, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood
She says, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(झाल)(थोड)
▷ (जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)(दिरा)(राजसा)(बोलते)(जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[68] id = 83435
सुनला सासुरवास कोण करीती तिला नाही का रित रित
इन बाई मालनीला तिला नाही का राईरीत
sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī tilā nāhī kā rita rita
ina bāī mālanīlā tilā nāhī kā rāīrīta
The one who makes daughter-in-law suffer sasurvas*, doesn’t she have any manners
Vihin* bai, doesn’t she have any manners
▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (तिला) not (का)(रित)(रित)
▷ (इन) woman (मालनीला)(तिला) not (का)(राईरीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[79] id = 95353
सुनला सासरवास खानदानी आहे बाळ
आता बदलला काळ नीट सुन सांभाळ आता बदलला काळ
sunalā sāsaravāsa khānadānī āhē bāḷa
ātā badalalā kāḷa nīṭa suna sāmbhāḷa ātā badalalā kāḷa
Daughter-in-law suffers sasurvas*, son is from a rich reputed family
Now, times have changed, treat your daughter-in-law properly
▷ (सुनला)(सासरवास)(खानदानी)(आहे) son
▷ (आता)(बदलला)(काळ)(नीट)(सुन)(सांभाळ)(आता)(बदलला)(काळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[93] id = 95367
सुनला सासुबाई ऐवढ तोडी ताल प्रत्येकीची तीच चाल
काळात बदल अन मी सयाला सांगते नाही काळात बदल
sunalā sāsubāī aivaḍha tōḍī tāla pratyēkīcī tīca cāla
kāḷāta badala ana mī sayālā sāṅgatē nāhī kāḷāta badala
Mother-in-law keeps harassing her daughter-in-law, every woman follows the same practice
Times have not changed, I tell my friends, times have not changed
▷ (सुनला)(सासुबाई)(ऐवढ)(तोडी)(ताल)(प्रत्येकीची)(तीच) let_us_go
▷ (काळात)(बदल)(अन) I (सयाला) I_tell not (काळात)(बदल)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[80] id = 95587
आताच्या बाई सासा अंगी धरीती जामजोम
बत्तीस पायाची गोम अन सयाला सागंते नाही फुटत घाम
ātācyā bāī sāsā aṅgī dharītī jāmajōma
battīsa pāyācī gōma ana sayālā sāgantē nāhī phuṭata ghāma
Mother-in-laws in the present times keep doing what they want
She is like a centipede, ske keeps going her own way
▷  Of_today woman (सासा)(अंगी)(धरीती)(जामजोम)
▷ (बत्तीस)(पायाची)(गोम)(अन)(सयाला)(सागंते) not (फुटत)(घाम)
pas de traduction en français


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[5] id = 95448
आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही
कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही
ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī
kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī
Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl
What is this behaviour, daughter-in-law has no voice
▷  Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not
▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Good mannered mother’s daughter behaves
  3. Other relatives
  4. Viṭṭhal father
  5. One can not pay back mothers loan
  6. He is virtuous
  7. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  8. Splendour, honour, satisfaction
  9. She forgets parents in his company
  10. Both are enjoying her pregnancy
  11. Wife contented only with kuṅku, black beads
  12. Pyre
  13. No harassment, no sāsurvāsa
  14. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  15. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑