Village: दहीवाडी - Dahivadi Google Maps | OpenStreetMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[89] id = 59628 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ ऐनीचे गडी सिता पतीवृती हिच्या कवाडाला कडी rāma lakṣmaṇa dōgha ainīcē gaḍī sitā patīvṛtī hicyā kavāḍālā kaḍī | ✎ Ram and Lakshman both are in the prime of their youth Sita is a Pativrata*, she bolts the door ▷ Ram Laksman (दोघ)(ऐनीचे)(गडी) ▷ Sita (पतीवृती)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[83] id = 59629 ✓ | अलीकडे नाशिक पलीकडे जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍē nāśika palīkaḍē jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अलीकडे)(नाशिक)(पलीकडे)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 59630 ✓ | नाशिक पाहिल मला त्रिबंक पहायच सेंडीच नारळ गंगा द्वाराला वाहयच nāśika pāhila malā tribaṅka pahāyaca sēṇḍīca nāraḷa gaṅgā dvārālā vāhayaca | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहिल)(मला)(त्रिबंक)(पहायच) ▷ (सेंडीच)(नारळ) the_Ganges (द्वाराला)(वाहयच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[100] id = 86501 ✓ | राम तुझ नाव आज मी नाही घेतल अस्तुरी जलम कोना धंदाला गुंतला rāma tujha nāva āja mī nāhī ghētala asturī jalama kōnā dhandālā guntalā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) I not (घेतल) ▷ (अस्तुरी)(जलम) who (धंदाला)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[99] id = 97989 ✓ | राम घेऊन गेले राम कौसल्या माईचा राम म्हणता झाला उध्दार देहीचा rāma ghēūna gēlē rāma kausalyā māīcā rāma mhaṇatā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (घेऊन) has_gone Ram (कौसल्या)(माईचा) ▷ Ram (म्हणता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[171] id = 76560 ✓ | रामा तुझ नाव मीच घेते झोपेमध्ये साखरेचे पुडे देव सोडीते मुखामधी rāmā tujha nāva mīca ghētē jhōpēmadhyē sākharēcē puḍē dēva sōḍītē mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(मीच)(घेते)(झोपेमध्ये) ▷ (साखरेचे)(पुडे)(देव)(सोडीते)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[290] id = 59959 ✓ | पंढरीची वाट मीत होईन खराटा येतील ग साधुसंत झाडतील चारी वाटा paṇḍharīcī vāṭa mīta hōīna kharāṭā yētīla ga sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(होईन)(खराटा) ▷ (येतील) * (साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[295] id = 59970 ✓ | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ On way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[39] id = 90144 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुखमीण आण दही कसीयाचे आणु दही रात्री इरजल नाही viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa āṇa dahī kasīyācē āṇu dahī rātrī irajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me curds From where can I serve curds, I did not germinate it at night ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(आण)(दही) ▷ (कसीयाचे)(आणु)(दही)(रात्री)(इरजल) not | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[113] id = 61715 ✓ | विठ्ठल म्हणे आण रुक्मीनी चक्की कशाची आणू चक्की जेवण झाले नक्की viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukmīnī cakkī kaśācī āṇū cakkī jēvaṇa jhālē nakkī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring a caramel sweet A caramel sweet with what, (Vitthal* says) I have finished my meal ▷ Vitthal (म्हणे)(आण)(रुक्मीनी)(चक्की) ▷ Of_how (आणू)(चक्की)(जेवण) become (नक्की) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[125] id = 60562 ✓ | विठ्ठल म्हणे आण रुखमीण जोडा आले साधुसंत पड राऊळाला येढा viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇa jōḍā ālē sādhusanta paḍa rāūḷālā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीण)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पड)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 61723 ✓ | बोलली विठ्ठल आण रुखमीण बंडी आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी bōlalī viṭhṭhala āṇa rukhamīṇa baṇḍī ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come near the temple entrance ▷ (बोलली) Vitthal (आण)(रुखमीण)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[444] id = 92128 ✓ | पंढरी वसली जागा मैदान पाहुन बांधली मंदीर टाळ मृदंग लावुन paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhuna bāndhalī mandīra ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधली)(मंदीर)(टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
[45] id = 74316 ✓ | पंढरपुरात नवल झाली बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ paṇḍharapurāta navala jhālī bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल) has_come (बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 74370 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगली काळ पानी सडका बांधल्या इंग्रजानी paṇḍharapurāmadhī galōgalī kāḷa pānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānī | ✎ In Pandharpur, black water is flowing in all the lanes The English have built roads ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगली)(काळ) water, ▷ (सडका)(बांधल्या)(इंग्रजानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 75306 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल काई देवाच्या रथाला वडारी हात लावी paṇḍharapurāta navala jhāla kāī dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काई) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी) | pas de traduction en français |
|