Village: हिवरे - Hivare
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[53] id = 88765 ✓ | बोल राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी राम झाड कवटाळी bōla rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī rāma jhāḍa kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Ram is embracing a tree ▷ Says Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) ▷ Ram (झाड)(कवटाळी) | pas de traduction en français |
[193] id = 70284 ✓ | लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 61036 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी राहुनी जन्मला मारवती हांड गल्लास लावुनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī rāhunī janmalā māravatī hāṇḍa gallāsa lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)(राहुनी) ▷ (जन्मला) Maruti (हांड)(गल्लास)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 61384 ✓ | अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मला मारवती चैत्री पुनवेच्या दिशी añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmalā māravatī caitrī punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मला) Maruti (चैत्री)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[58] id = 52641 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How God Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 47740 ✓ | ईठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसेना अबीर बुक्कयाची गर्दी सोसना īṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basēnā abīra bukkayācī gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसेना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[92] id = 48010 ✓ | रुक्मीन जेवू वाढी दुधात शेवया विठ्ठल बंधू संग बसा द्रोपती जेवाया rukmīna jēvū vāḍhī dudhāta śēvayā viṭhṭhala bandhū saṅga basā drōpatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* serves vermicelli cooked in milk Draupadi*, sit down for your meal with brother Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(जेवू)(वाढी)(दुधात)(शेवया) ▷ Vitthal brother with (बसा)(द्रोपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[82] id = 52643 ✓ | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 52644 ✓ | सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā | ✎ God continues to revel with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[30] id = 48009 ✓ | पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in Satyabhama’s maher* But flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[69] id = 52642 ✓ | रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी) ▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[52] id = 69588 ✓ | आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[15] id = 100177 ✓ | गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk | pas de traduction en français |
[41] id = 97053 ✓ | झाल्यात तिन्ही सांजा नको दिव्याला दिवा लावु तपल्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावु jhālyāta tinhī sāñjā nakō divyālā divā lāvu tapalyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvu | ✎ It’s dusk now, don’t light a lamp by lamp (more than one lamp) We’ll plant a castor oil plant in the yard (and get enough oil) ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) not (दिव्याला) lamp apply ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[11] id = 50088 ✓ | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नव-या बाळाची मावळण tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[48] id = 80913 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide We should take the opinion of paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी) ▷ Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[19] id = 76897 ✓ | मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा मामा पाठीशी आहे उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā māmā pāṭhīśī āhē ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing | pas de traduction en français |
[22] id = 110536 ✓ | वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली वरबापाचा दुष्ट झाली varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī varabāpācā duṣṭa jhālī | ✎ Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father ▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली) ▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come | pas de traduction en français |
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[25] id = 79205 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa | ✎ In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट) | pas de traduction en français |