Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2519
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Savita
(19 records)

Village: हिवरे - Hivare

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[53] id = 88765
बोल राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी
राम झाड कवटाळी
bōla rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī
rāma jhāḍa kavaṭāḷī
Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain
Ram is embracing a tree
▷  Says Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी)
▷  Ram (झाड)(कवटाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[193] id = 70284
लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ
उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[43] id = 61036
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी राहुनी
जन्मला मारवती हांड गल्लास लावुनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī rāhunī
janmalā māravatī hāṇḍa gallāsa lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)(राहुनी)
▷ (जन्मला) Maruti (हांड)(गल्लास)(लावुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 61384
अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मला मारवती चैत्री पुनवेच्या दिशी
añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmalā māravatī caitrī punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मला) Maruti (चैत्री)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[58] id = 52641
पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी
देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How God Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[48] id = 47740
ईठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसेना
अबीर बुक्कयाची गर्दी सोसना
īṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basēnā
abīra bukkayācī gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसेना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[92] id = 48010
रुक्मीन जेवू वाढी दुधात शेवया
विठ्ठल बंधू संग बसा द्रोपती जेवाया
rukmīna jēvū vāḍhī dudhāta śēvayā
viṭhṭhala bandhū saṅga basā drōpatī jēvāyā
Rukhmin* serves vermicelli cooked in milk
Draupadi*, sit down for your meal with brother Vitthal*
▷ (रुक्मीन)(जेवू)(वाढी)(दुधात)(शेवया)
▷  Vitthal brother with (बसा)(द्रोपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[82] id = 52643
सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी
उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी
sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī
ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
The light fell in Rukhminibai’s temple
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी)
▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी)
pas de traduction en français
[83] id = 52644
सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना
रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना
sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā
rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā
God continues to revel with sixteen-seventeen women
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना)
▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[30] id = 48009
पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी
असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी
pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī
asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī
Parijat* tree is in Satyabhama’s maher*
But flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी)
▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
maherA married woman’s parental home
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[69] id = 52642
रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी
विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी
rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī
viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk
But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी)
▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[52] id = 69588
आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी
समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī
samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
A five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[15] id = 100177
गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद
नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध
gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda
nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[41] id = 97053
झाल्यात तिन्ही सांजा नको दिव्याला दिवा लावु
तपल्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावु
jhālyāta tinhī sāñjā nakō divyālā divā lāvu
tapalyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvu
It’s dusk now, don’t light a lamp by lamp (more than one lamp)
We’ll plant a castor oil plant in the yard (and get enough oil)
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[11] id = 50088
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नव-या बाळाची मावळण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[48] id = 80913
मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी
पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī
pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide
We should take the opinion of paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी)
▷  Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[19] id = 76897
मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा
मामा पाठीशी आहे उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā
māmā pāṭhīśī āhē ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷  Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[22] id = 110536
वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली
वरबापाचा दुष्ट झाली
varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī
varabāpācā duṣṭa jhālī
Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel
They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father
▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली)
▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[25] id = 79205
मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट
जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट
maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa
jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Añjanābāī’s delivery pains
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  6. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  7. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  8. Satyabhama
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. Samadhi, self-immolation
  11. Milk, curds, etc. go waste
  12. Lakṣmī is Fortune
  13. Paternal aunt
  14. Uncle
  15. Shed on poles
  16. Daughters-in-law
  17. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
⇑ Top of page ⇑