Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2475
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tikhe Parvati
(22 records)

Village: शिंदी - Shindi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[11] id = 52268
सीता चालली वनवासा बया जाती कोसकोस
माग फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवासा
sītā cālalī vanavāsā bayā jātī kōsakōsa
māga phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsā
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for sevearl kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बया) caste (कोसकोस)
▷ (माग)(फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[35] id = 48810
सिता वनवाशी इला दगडाची उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[20] id = 58397
सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल
रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील
sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala
rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल)
▷  Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[19] id = 48812
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडशी येड्या
यादव इचे बंधू भानुभानुच्या चुनड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍaśī yēḍyā
yādava icē bandhū bhānubhānucyā cunaḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडशी)(येड्या)
▷ (यादव)(इचे) brother (भानुभानुच्या)(चुनड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 47792
ध्रुपदा म्हणती दुर्योधना तू मातला
भरल्या सभेमधी हात मिरीला घातला
dhrupadā mhaṇatī duryōdhanā tū mātalā
bharalyā sabhēmadhī hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (ध्रुपदा)(म्हणती)(दुर्योधना) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[37] id = 94994
धुरपती म्हणती धाव धाव यादवराया
मातला दुर्याधन कोणी नाही सुड घ्याया
dhurapatī mhaṇatī dhāva dhāva yādavarāyā
mātalā duryādhana kōṇī nāhī suḍa ghyāyā
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणती)(धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (मातला)(दुर्याधन)(कोणी) not (सुड)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[20] id = 48811
द्रोपदीच्या मिर्या असा आसडती भागल्या
यादव इचे बंधू दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā asā āsaḍatī bhāgalyā
yādava icē bandhū diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(असा)(आसडती)(भागल्या)
▷ (यादव)(इचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[35] id = 89396
विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला
हरी नंदनाच्या जाते प्रभुच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā
harī nandanācyā jātē prabhucyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I crave for him
I go to my God Hari* Nandan’s (Vitthal*’s) town
▷  Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला)
▷ (हरी)(नंदनाच्या) am_going (प्रभुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[12] id = 50652
इटवरी उभा याला योग (युगे) झाले किती
शेवाळुनी गेल्या याच्या रावुळाच्या भिती
iṭavarī ubhā yālā yōga (yugē) jhālē kitī
śēvāḷunī gēlyā yācyā rāvuḷācyā bhitī
He is standing on the brick, how many ages have gone by
His temple walls are covered with moss
▷ (इटवरी) standing (याला)(योग) ( (युगे) ) become (किती)
▷ (शेवाळुनी)(गेल्या) of_his_place (रावुळाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[4] id = 50651
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटल
याला भेटल्यान जीव संतोषी वाटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
yālā bhēṭalyāna jīva santōṣī vāṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
After meeting, my life will be filled with satisfaction and joy
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल)
▷ (याला)(भेटल्यान) life (संतोषी)(वाटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[30] id = 48442
रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट
देवा विठ्ठलाने काढीले हरिपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa
dēvā viṭhṭhalānē kāḍhīlē haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* has drawn Haripath*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(काढीले)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[35] id = 50647
रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
देवा विठ्ठलानी काढीली चंद्रभागा
rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
dēvā viṭhṭhalānī kāḍhīlī candrabhāgā
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* has embroidered Chandrabhaga*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[23] id = 50654
रुखमीन म्हणती देवा रुसुनी जाईन
अवघी पंढरी तुला पाहायाला लाईन (लावीन)
rukhamīna mhaṇatī dēvā rusunī jāīna
avaghī paṇḍharī tulā pāhāyālā lāīna (lāvīna)
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (पाहायाला)(लाईन) ( (लावीन) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[73] id = 79001
इठ्ठलाची माडी मी बाई येंगते सरळ
इठ्ठलाला एकादसी तिच्या तबकी फराळ
iṭhṭhalācī māḍī mī bāī yēṅgatē saraḷa
iṭhṭhalālā ēkādasī ticyā tabakī pharāḷa
Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house
Vitthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी) I woman (येंगते)(सरळ)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तिच्या)(तबकी)(फराळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 79002
विठ्ठलाची माडी मी येंगते दणुदणा
विठ्ठलाला एकादशी चक्याखाली साबुदाणा
viṭhṭhalācī māḍī mī yēṅgatē daṇudaṇā
viṭhṭhalālā ēkādaśī cakyākhālī sābudāṇā
(Rukhmin*) climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet
God has Ekadashi* fast, she has ground sago
▷  Of_Vitthal (माडी) I (येंगते)(दणुदणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(चक्याखाली)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[12] id = 48443
जनी धुण धुवी विठ्ठल पीळा करी
चाल जना लवकरी तुला राग भरतील घरी
janī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala pīḷā karī
cāla janā lavakarī tulā rāga bharatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुण)(धुवी) Vitthal (पीळा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (राग)(भरतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[92] id = 50653
इठुला दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलाने पेरली मखमल
iṭhulā disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānē pēralī makhamala
Pandhari appears all red to Ithu*
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इठुला)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[265] id = 106223
लेकीच्या परीस लेक आवडती जीवा
बाईच माझ्या नाव नेहा बाई ठिवा
lēkīcyā parīsa lēka āvaḍatī jīvā
bāīca mājhyā nāva nēhā bāī ṭhivā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(परीस)(लेक)(आवडती) life
▷ (बाईच) my (नाव)(नेहा) woman (ठिवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[139] id = 106289
लेकुरवाळीची पैन शेवटाला जाईना
चितल काम इथ येळाला होईना
lēkuravāḷīcī paina śēvaṭālā jāīnā
citala kāma itha yēḷālā hōīnā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(पैन)(शेवटाला)(जाईना)
▷ (चितल)(काम)(इथ)(येळाला)(होईना)
pas de traduction en français
[140] id = 106290
लेकुरवाळीची कामाची हुल हुल
बाईची माझ्या पाळण्याखाली चुल
lēkuravāḷīcī kāmācī hula hula
bāīcī mājhyā pāḷaṇyākhālī cula
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(हुल)(हुल)
▷ (बाईची) my (पाळण्याखाली)(चुल)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[47] id = 48104
लेकाया परास सुन करावी देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[45] id = 48103
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझ्या बाई आस दईव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhyā bāī āsa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता) my woman (आस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Vanavās on my head” (forest exile)
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Sītā worries about her children
  4. He puts off her sari
  5. He rushes whenever she is in trouble
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. I have taken fancy
  8. Standing on brick
  9. Viṭṭhal embraces. gives attention
  10. Rukhmini’s saris
  11. Will show my anger
  12. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  13. Jani washes cloth
  14. Description
  15. Daughter, the dear one
  16. Daughter is with children
  17. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  18. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑