Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 231
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Durge Hira
(19 records)

Village: होतले - Hotale

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[4] id = 120
अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला
जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला
alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā
jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā
Kashi* village is on this side, I go for work on the other side
Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram
▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला)
▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


(B05-03-08a) -

[18] id = 10286
बहिरीच्या देवळात सहज गेले बेगीबेगी
पाठीच्या गवळणी नवस फेडू दोघी
bahirīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē bēgībēgī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (बहिरीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (बेगीबेगी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[5] id = 12053
नवस बोलू गेले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आई तुळजी आई चुडा माझ्या संग होता
navasa bōlū gēlē mājhyā navasācā bōbhāṭā
āī tuḷajī āī cuḍā mājhyā saṅga hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आई)(तुळजी)(आई)(चुडा) my with (होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[4] id = 14745
देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती
तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī
tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī
On the plains of Dehu, who scattered mud
Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती)
▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxiii (B06-02-04d13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Get rid of sins, faults

[1] id = 13527
सहज गेले पंढरपुरी पाहिल विठ्ठलाचा पायी
सांगते बाई तुला सर्व पाप दोष जाई
sahaja gēlē paṇḍharapurī pāhila viṭhṭhalācā pāyī
sāṅgatē bāī tulā sarva pāpa dōṣa jāī
I just went to Pandharpur, looked at Vitthal*’s feet
I tell you, woman, I was rid of all my sins
▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी)(पाहिल)(विठ्ठलाचा)(पायी)
▷  I_tell woman to_you (सर्व)(पाप)(दोष)(जाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[23] id = 13528
सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी
पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ
sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī
pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa
I casually went to Pandharpur, I stood near the temple
I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck
▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी)
▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[1] id = 14419
सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या
रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या
sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā
rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā
Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women
Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses
▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या)
▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 14420
सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी
विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी
sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī
viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī
Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed
God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast
▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी)
▷  Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[1] id = 13194
आड्याल माझ गाव मी तर पड्याल कशी जावू
देव का इठ्ठलानी केली पाच फुलाची नावू
āḍyāla mājha gāva mī tara paḍyāla kaśī jāvū
dēva kā iṭhṭhalānī kēlī pāca phulācī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat with five flowers
▷ (आड्याल) my (गाव) I wires (पड्याल) how (जावू)
▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी) shouted (पाच)(फुलाची)(नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[137] id = 13203
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree
Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[138] id = 13202
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
Rukhmini* says, God Kundalik* is saved
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[2] id = 13201
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुकमीणी पतिव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukamīṇī pativratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(पतिव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[7] id = 14962
देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई
वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī
vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई)
▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[3] id = 15380
आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव
नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव
āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva
nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva
On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing)
One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing)
▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव)
▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[9] id = 20405
राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला
बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला
rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā
bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला)
▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[11] id = 21328
दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी
आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी
dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī
ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī
I am disgusted with my poverty
Now, my son has an important position in the village
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी)
▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी)
pas de traduction en français
[14] id = 21331
खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला
काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला
khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā
kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā
My little child crawling and playing, has now become big
Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace)
▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला)
▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[3] id = 23065
होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची
बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची
hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī
bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī
In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची)
▷  Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[11] id = 33251
सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी
गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī
gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī
Getting up in the morning, I casually open the bolt
My sister-in-law, my companion, sweep your floor
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Taḷajāīi
  3. Dindi
  4. Get rid of sins, faults
  5. Figure
  6. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  7. The boat on the river
  8. Kundalik
  9. Rukhmini
  10. Jijā is grieved
  11. Support
  12. Practicing Rām bhakti
  13. Grown-up son ends mother’s weakness
  14. Son is patil, head of the village
  15. Working together
⇑ Top of page ⇑