Village: होतले - Hotale
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[4] id = 120 ✓ | अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā | ✎ Kashi* village is on this side, I go for work on the other side Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram ▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला) ▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram | pas de traduction en français |
|
[18] id = 10286 ✓ | बहिरीच्या देवळात सहज गेले बेगीबेगी पाठीच्या गवळणी नवस फेडू दोघी bahirīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē bēgībēgī pāṭhīcyā gavaḷaṇī navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (बेगीबेगी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[5] id = 12053 ✓ | नवस बोलू गेले माझ्या नवसाचा बोभाटा आई तुळजी आई चुडा माझ्या संग होता navasa bōlū gēlē mājhyā navasācā bōbhāṭā āī tuḷajī āī cuḍā mājhyā saṅga hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलू) has_gone my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (आई)(तुळजी)(आई)(चुडा) my with (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[4] id = 14745 ✓ | देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī | ✎ On the plains of Dehu, who scattered mud Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती) ▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती) | pas de traduction en français |
[1] id = 13527 ✓ | सहज गेले पंढरपुरी पाहिल विठ्ठलाचा पायी सांगते बाई तुला सर्व पाप दोष जाई sahaja gēlē paṇḍharapurī pāhila viṭhṭhalācā pāyī sāṅgatē bāī tulā sarva pāpa dōṣa jāī | ✎ I just went to Pandharpur, looked at Vitthal*’s feet I tell you, woman, I was rid of all my sins ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी)(पाहिल)(विठ्ठलाचा)(पायी) ▷ I_tell woman to_you (सर्व)(पाप)(दोष)(जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[23] id = 13528 ✓ | सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa | ✎ I casually went to Pandharpur, I stood near the temple I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी) ▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14419 ✓ | सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14420 ✓ | सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[1] id = 13194 ✓ | आड्याल माझ गाव मी तर पड्याल कशी जावू देव का इठ्ठलानी केली पाच फुलाची नावू āḍyāla mājha gāva mī tara paḍyāla kaśī jāvū dēva kā iṭhṭhalānī kēlī pāca phulācī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat with five flowers ▷ (आड्याल) my (गाव) I wires (पड्याल) how (जावू) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी) shouted (पाच)(फुलाची)(नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[137] id = 13203 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 13202 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree Rukhmini* says, God Kundalik* is saved ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[2] id = 13201 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुकमीणी पतिव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukamīṇī pativratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(पतिव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 14962 ✓ | देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई) ▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 15380 ✓ | आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva | ✎ On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing) One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing) ▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव) ▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 20405 ✓ | राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला) ▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[11] id = 21328 ✓ | दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī | ✎ I am disgusted with my poverty Now, my son has an important position in the village ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी) ▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21331 ✓ | खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā | ✎ My little child crawling and playing, has now become big Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace) ▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला) ▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[3] id = 23065 ✓ | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[11] id = 33251 ✓ | सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī | ✎ Getting up in the morning, I casually open the bolt My sister-in-law, my companion, sweep your floor ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी) | pas de traduction en français |