Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2197
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by kokate Yamuna
(18 records)

Village: दासखेड - Daskhed

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[60] id = 103094
लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[139] id = 85384
मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव
सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव
māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva
sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव)
▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[223] id = 85393
मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा
झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā
jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[148] id = 108110
लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर
आपल देवुनी जावई झाले सावकार
lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra
āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra
Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats
They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender
▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर)
▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[126] id = 111999
दळण सरील सुप लोटीते भुईला
आवुक दे रे देवा जोड्या बंधवा दोहीला
daḷaṇa sarīla supa lōṭītē bhuīlā
āvuka dē rē dēvā jōḍyā bandhavā dōhīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सुप)(लोटीते)(भुईला)
▷ (आवुक)(दे)(रे)(देवा)(जोड्या)(बंधवा)(दोहीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[73] id = 112005
जाते ईश्वरा नको मला जड जावु
गवळणीचा पेले पान्हा तुला किती बळ दावु
jātē īśvarā nakō malā jaḍa jāvu
gavaḷaṇīcā pēlē pānhā tulā kitī baḷa dāvu
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा) to_you (किती) child (दावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[300] id = 112029
जात मी ओढीते चोळी भिजुनी पदर ओला
माझ्या गवळणीच्या निरश्या दुधाला कड आला
jāta mī ōḍhītē cōḷī bhijunī padara ōlā
mājhyā gavaḷaṇīcyā niraśyā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) blouse (भिजुनी)(पदर)(ओला)
▷  My (गवळणीच्या)(निरश्या)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[32] id = 87725
शितल सावलीला पाखर झाली गोळा
माता माझ्या मावलीचा विश्रांतीचा पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
mātā mājhyā māvalīcā viśrāntīcā pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (माता) my (मावलीचा)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[66] id = 100471
मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन
माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana
mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa
His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets)
My dear son Hari* is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन)
▷  My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[19] id = 105194
लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना
राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा)
lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā
rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā)
Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless
My handsome son Shravana, read a Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना)
▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[401] id = 77901
अशी बोळवण केली बंधवानी सहज
जरी पदराच माझ्या पाठीला झाल ओझ
aśī bōḷavaṇa kēlī bandhavānī sahaja
jarī padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (बंधवानी)(सहज)
▷ (जरी)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[234] id = 77902
मोठ्या मोठ्या साड्या चाट्या म्हणतो आहेराला
बोलत्यात बंधु माझा बहिणी आल्यात माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā cāṭyā mhaṇatō āhērālā
bōlatyāta bandhu mājhā bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, you want expensive saris to give as gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(चाट्या)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (बोलत्यात) brother my (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[59] id = 77904
चाल चाल शिंगीबाई मोती तुझ्या चाबुकाला
उन होईन नाजुकाला माझ्या राजस बंधवाला
cāla cāla śiṅgībāī mōtī tujhyā cābukālā
una hōīna nājukālā mājhyā rājasa bandhavālā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(मोती) your (चाबुकाला)
▷ (उन)(होईन)(नाजुकाला) my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[60] id = 77905
चाल चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या भारीला
माझ्या राजस बंधवाने वैरी आणला न्याहारीला
cāla cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bhārīlā
mājhyā rājasa bandhavānē vairī āṇalā nyāhārīlā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(भारीला)
▷  My (राजस)(बंधवाने)(वैरी)(आणला)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[377] id = 77903
चालचाल शिंगीबाई तुझ्या टापयाला नाल
माझ्या राजस बंधवाला उन होईल भिगी चाल
cālacāla śiṅgībāī tujhyā ṭāpayālā nāla
mājhyā rājasa bandhavālā una hōīla bhigī cāla
no translation in English
▷ (चालचाल)(शिंगीबाई) your (टापयाला)(नाल)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(उन)(होईल)(भिगी) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[32] id = 77982
सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच
माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच
sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca
mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca
Sita, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner
▷  Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच)
▷  My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[213] id = 77983
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद ऐक माझा
चुडा जलमावरी लेजा
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda aika mājhā
cuḍā jalamāvarī lējā
Sita, sister-in-law, touches my feet, now listen to my blessing
May your husband have a long life
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद)(ऐक) my
▷ (चुडा)(जलमावरी)(लेजा)
pas de traduction en français
[217] id = 78238
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद काय देवु
पाची पांडव पोटा यावा चुडा जलमावरी जावु
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda kāya dēvu
pācī pāṇḍava pōṭā yāvā cuḍā jalamāvarī jāvu
Sita, sister-in-law, what blessings do I give her
Let her get five sons like the Pandavas* and a long life for her husband
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (पाची)(पांडव)(पोटा)(यावा)(चुडा)(जलमावरी)(जावु)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Forsaken by her parents
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. “I take rest in your shadow”
  8. He is handsome
  9. Aunt sends a blouse to her
  10. Common sari
  11. Brother’s present at her children’s marriage
  12. He comes riding
  13. Brother comes as a guest
  14. Brother’s wife’s bad behaviour
  15. “Brother’s wife bows down to me”
⇑ Top of page ⇑