Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2189
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumbhar Drupada
(22 records)

Village: पेडगाव - Pedgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[97] id = 85570
रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी
बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी
rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī
bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी)
▷  Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 85571
रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला
उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या
rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā
ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
(Brother) is standing in the grocer’s shop
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला)
▷  Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my
pas de traduction en français
[99] id = 85572
रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी
तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या
rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī
tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[21] id = 111964
सरल दळण उरल्याची घेते केळ
राम रथावरी खेळ
sarala daḷaṇa uralyācī ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल्याची)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[12] id = 108172
मारीला कंस मामा शिरदर जाना पुढे
त्याने कमयजाबाई पायानजा बेला पोळे
mārīlā kansa māmā śiradara jānā puḍhē
tyānē kamayajābāī pāyānajā bēlā pōḷē
no translation in English
▷ (मारीला)(कंस) maternal_uncle (शिरदर)(जाना)(पुढे)
▷ (त्याने)(कमयजाबाई)(पायानजा)(बेला)(पोळे)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[168] id = 85783
पहिली माझी ओवी गाते गुमाणीत
सखा चांदीच्या कमाणीत सावळा पांडुरंग
pahilī mājhī ōvī gātē gumāṇīta
sakhā cāndīcyā kamāṇīta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
My first verse, I sing with great pride
My dark-complexioned friend Pandurang* is in a silver arch
▷ (पहिली) my verse (गाते)(गुमाणीत)
▷ (सखा)(चांदीच्या)(कमाणीत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[166] id = 85488
दर्शनाला जाया माझ्या हातात पेला
सावळ्या विठ्ठलाच्या राऊळात गर्दी झाली
darśanālā jāyā mājhyā hātāta pēlā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rāūḷāta gardī jhālī
To go for Darshan*, I am holding a glass
There is a big crowd in dark-complexioned Vitthal*’s temple
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातात)(पेला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(गर्दी) has_come
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[5] id = 77995
संताची भेट घ्यावा मला कशाची लाज
सावळे पांडुरंग अंतरीच बोल गुज
santācī bhēṭa ghyāvā malā kaśācī lāja
sāvaḷē pāṇḍuraṅga antarīca bōla guja
Why should I be ashamed to meet Varkaris*
Dark-complexioned Pandurang* is my confidant
▷ (संताची)(भेट)(घ्यावा)(मला) of_how (लाज)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अंतरीच) says (गुज)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[42] id = 86318
रुकमीण म्हणती देवा रुसुन जाईन
नवलाखाची पंढरी तूला धुंडाया लावीन
rukamīṇa mhaṇatī dēvā rusuna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[32] id = 91494
वखारीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
देवा ज्ञानोबाच्या ढवळा घोडा घाली वेढा
vakhārīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
dēvā jñānōbācyā ḍhavaḷā ghōḍā ghālī vēḍhā
All palanquins have gathered near Wakhari Stream
God Dnyanoba*’s white horse is going in circle
▷ (वखारीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(ढवळा)(घोडा)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[57] id = 104351
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
पंढरीच्या पेठात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā pēṭhāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(पेठात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[3] id = 57210
परभणी गायी गुजरीत जोड नौबत वाजती
असे महाराज बोलती पेड गायी शिष्या यती
parabhaṇī gāyī gujarīta jōḍa naubata vājatī
asē mahārāja bōlatī pēḍa gāyī śiṣyā yatī
no translation in English
▷ (परभणी) cows (गुजरीत)(जोड)(नौबत)(वाजती)
▷ (असे)(महाराज)(बोलती)(पेड) cows (शिष्या)(यती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[59] id = 87665
अंगड टोपडे न्हानीच्या धोंड्यावरी
नातू आजीच्या मांडीवरी बाळ हरी माझा
aṅgaḍa ṭōpaḍē nhānīcyā dhōṇḍyāvarī
nātū ājīcyā māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपडे)(न्हानीच्या)(धोंड्यावरी)
▷ (नातू)(आजीच्या)(मांडीवरी) son (हरी) my
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[38] id = 86976
एका माग एक चालले बापलेक
दृष्ट होईल माग थोप नैनत्या बाल हरी
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
dṛaṣṭa hōīla māga thōpa nainatyā bāla harī
Father and son are going on the road one behind the other
Hari*, my young son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)(नैनत्या) child (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[127] id = 106332
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā
no translation in English
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[161] id = 107138
आली आली लक्ष्मी आली रातर करुनी
गवळण माझी बाई आली कंदील घेवुनी
ālī ālī lakṣmī ālī rātara karunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī kandīla ghēvunī
Goddess Lakshmi has arrived in the dark of the night
My mother has arrived with a lantern in her hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (रातर)(करुनी)
▷ (गवळण) my daughter has_come (कंदील)(घेवुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[20] id = 97341
लक्ष्मी आई आली उठत बसत
गवळ्याच्या माझ्या वाडा पुसत
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
gavaḷyācyā mājhyā vāḍā pusata
Goddess Lakshmi has come after visiting other homes
She asked for the address of my son, the milkman
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (गवळ्याच्या) my (वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[22] id = 77833
दुरुनी ओळखिते चाल माझ्या हमालाची
बंधु माझ्या सोयर्याची कानपट्टी रुमालाची
durunī ōḷakhitē cāla mājhyā hamālācī
bandhu mājhyā sōyaryācī kānapaṭṭī rumālācī
From far, I recognise the gait of my coolie
My brother’s turban is tied over the ear
▷ (दुरुनी)(ओळखिते) let_us_go my (हमालाची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[63] id = 77786
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध पलाणीला
अशी बाई दृष्ट झाली बंधु संगे मालणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandha palāṇīlā
aśī bāī dṛaṣṭa jhālī bandhu saṅgē mālaṇīlā
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is there near the well
Woman, my brother and my sister-in-law, have both come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(पलाणीला)
▷ (अशी) woman (दृष्ट) has_come brother with (मालणीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[83] id = 77787
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याची हौद वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācī hauda vāḍyālā
My brother’s mare would not drink water from the stream
My brother has water tanks in his house
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याची)(हौद)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[201] id = 104115
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इगंलीश भिजली घामानी नेनंत्या बंधवाची
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iganlīśa bhijalī ghāmānī nēnantyā bandhavācī
Like the car, the bicycle runs fast
My brother’s shirt is wet with sweat
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इगंलीश)(भिजली)(घामानी)(नेनंत्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[45] id = 104101
शेजीच्या पाव्हण्याला बोलण्याची चोरी
माझ्या सख्याची गोष्ट न्यारी
śējīcyā pāvhaṇyālā bōlaṇyācī cōrī
mājhyā sakhyācī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(बोलण्याची)(चोरी)
▷  My (सख्याची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. On Rām’s chariot
  3. Kṛṣṇa kills Kansa
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Visiting idols in temple
  6. Wish to confide in him
  7. Will show my anger
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Gurus and brother
  11. Bonnet and tunic
  12. When father-son, uncle-nephew are seen together
  13. He is handsome
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. She knocks at the door
  16. Sister recognises brother’s cart from distance
  17. Brother struck by bad eye
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. Sister’s close relation as with no other man
⇑ Top of page ⇑