Village: नानगाव - Nangaon
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[250] id = 77717 ✓ | तुका म्हणे तुळस माझी उभी रानात ब्रम्हा विष्णु शिरशंकर जोडीते तुला हात tukā mhaṇē tuḷasa mājhī ubhī rānāta bramhā viṣṇu śiraśaṅkara jōḍītē tulā hāta | ✎ no translation in English ▷ (तुका)(म्हणे)(तुळस) my standing (रानात) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(शिरशंकर)(जोडीते) to_you hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[212] id = 77665 ✓ | जात मी वढीते तेहतीस धारा पेले मी वसुनी माय माझ्या बयाच्या मांडीवर बसुनी jāta mī vaḍhītē tēhatīsa dhārā pēlē mī vasunī māya mājhyā bayācyā māṇḍīvara basunī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(तेहतीस)(धारा)(पेले) I (वसुनी) ▷ (माय) my (बयाच्या)(मांडीवर)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[213] id = 77666 ✓ | जात मी वढीते तेहतीस धारा पेले मी मोहीनीच्या माय माझ्या मामा तुझ्या बहिणीच्या jāta mī vaḍhītē tēhatīsa dhārā pēlē mī mōhīnīcyā māya mājhyā māmā tujhyā bahiṇīcyā | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(तेहतीस)(धारा)(पेले) I (मोहीनीच्या) ▷ (माय) my maternal_uncle your (बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 78068 ✓ | राम लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी वाचेला माझ्या यावा सकाळ उठुनी rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī vācēlā mājhyā yāvā sakāḷa uṭhunī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी) ▷ (वाचेला) my (यावा)(सकाळ)(उठुनी) | pas de traduction en français |
[182] id = 78069 ✓ | दारी उजाडल प्रभा पडली भिंती किती हाका मारु तुला मारवती dārī ujāḍala prabhā paḍalī bhintī kitī hākā māru tulā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडल)(प्रभा)(पडली)(भिंती) ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[34] id = 77659 ✓ | लय उपकार झाल बया माझ्या साळु घेतली मांडी भरली माझी टाळु laya upakāra jhāla bayā mājhyā sāḷu ghētalī māṇḍī bharalī mājhī ṭāḷu | ✎ Salu* my mother, you have done a lot for me You took me on your lap and put oil in the hollow of my head as a baby ▷ (लय)(उपकार)(झाल)(बया) my (साळु) ▷ (घेतली)(मांडी)(भरली) my (टाळु) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 102781 ✓ | दरव्याच्या काठी गेले होते लालासाठी आता माझी बाई हेलव्याने आली पेटी daravyācyā kāṭhī gēlē hōtē lālāsāṭhī ātā mājhī bāī hēlavyānē ālī pēṭī | ✎ I had gone to the sea for a son Now, I got a daughter with the wave ▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (होते)(लालासाठी) ▷ (आता) my daughter (हेलव्याने) has_come (पेटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[164] id = 77658 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सितागीता किती हाका मारु लेका तुला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sitāgītā kitī hākā māru lēkā tulā raghunāthā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सितागीता) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[165] id = 78003 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते हिरुपारु काचची बांगडी देईना भरु lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē hirupāru kācacī bāṅgaḍī dēīnā bharu | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(हिरुपारु) ▷ (काचची) bangles (देईना)(भरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[20] id = 77876 ✓ | डाळ दळीते भज्याला गहु दळीते पोळ्याला जेवण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahu daḷītē pōḷyālā jēvaṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā | ✎ I grind gram for frying balls, and wheat for flattened bread I cook for my younger brother ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहु)(दळीते)(पोळ्याला) ▷ (जेवण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 77873 ✓ | लोकाच्या बहिणी हाक मारीती उध्दट आता माझ्या बंधु राजा पुरवीचा उठ lōkācyā bahiṇī hāka mārītī udhdaṭa ātā mājhyā bandhu rājā puravīcā uṭha | ✎ Other people’s sisters call out arrogantly Now, my brother, I respect him, he is there to provide for me ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाक)(मारीती)(उध्दट) ▷ (आता) my brother king (पुरवीचा)(उठ) | pas de traduction en français |
[38] id = 103908 ✓ | लोकाच्या बहिणी हाका मारीतो पोरापोरा आता माझ्या बंधु पुरवीच्या थोरा lōkācyā bahiṇī hākā mārītō pōrāpōrā ātā mājhyā bandhu puravīcyā thōrā | ✎ Other people’s sister call their brother arrogantly Now, my brother, I respect him, he is very generous ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीतो)(पोरापोरा) ▷ (आता) my brother (पुरवीच्या) great | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[88] id = 77874 ✓ | सावित्री भावजयी तुझा मला राग आला पाठीचा बंधु माझा उठुनी पाणी पेला sāvitrī bhāvajayī tujhā malā rāga ālā pāṭhīcā bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (सावित्री)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ (पाठीचा) brother my (उठुनी) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[59] id = 77875 ✓ | सावित्री भावजयी तुझ बोलन अहंकाराच बंधु माझ्या गोड बोलन शंकराच sāvitrī bhāvajayī tujha bōlana ahaṅkārāca bandhu mājhyā gōḍa bōlana śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my brother talks sweetly ▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (अहंकाराच) ▷ Brother my (गोड) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[90] id = 78008 ✓ | भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदीने केली ओवाळाया गेली माळ पुतळीची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadīnē kēlī ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷīcī dilī | ✎ Sister Draupadi* celebrated her brother’s Bhaubij* She went to wave the plate with lamps, (he put) a necklace with gold coins ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदीने) shouted ▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळीची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 77695 ✓ | बकशे गहु करंज्याला वल्हविते पाठीच बंधु माझ भाऊबिजेला बोलाविते bakaśē gahu karañjyālā valhavitē pāṭhīca bandhu mājha bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I call my younger brother for Bhaubij* ▷ (बकशे)(गहु)(करंज्याला)(वल्हविते) ▷ (पाठीच) brother my (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77877 ✓ | सोनसळी गहु सोजी दळीते भज्याला माझ्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī daḷītē bhajyālā mājhyā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ Sonsali* variety of rice, I bring for making fritters It’s Bhaubij* for my fun loving brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(दळीते)(भज्याला) ▷ My (बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78007 ✓ | बकशे गहु वलविते करंज्याला आता माझ्या बंधुला भाऊबीज सरज्याला bakaśē gahu valavitē karañjyālā ātā mājhyā bandhulā bhāūbīja sarajyālā | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (बकशे)(गहु)(वलविते)(करंज्याला) ▷ (आता) my (बंधुला)(भाऊबीज)(सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64492 ✓ | अस दसर्याच्या दिशी नाही ओवाळी बंधू भावाला ग भाऊबिज करु दिवाळीला asa dasaryācyā diśī nāhī ōvāḷī bandhū bhāvālā ga bhāūbija karu divāḷīlā | ✎ One should not wave the plate with lamps around brother on Dassera* day We shall celebrate Bhaubij* for brother in Diwali* ▷ (अस)(दसर्याच्या)(दिशी) not (ओवाळी) brother ▷ (भावाला) * (भाऊबिज)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[65] id = 78010 ✓ | सासु आत्याबाई पेल आंब्यायाच रस तुमच्या पोटीयाचा चुडा माझा राजहौस sāsu ātyābāī pēla āmbyāyāca rasa tumacyā pōṭīyācā cuḍā mājhā rājahausa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, drank mango juice Your son, my husband, is like a swan ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पेल)(आंब्यायाच)(रस) ▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा) my (राजहौस) | pas de traduction en français |
[35] id = 63038 ✓ | शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā | ✎ Neighbour women all gathered together The midwife did a safe delivery ▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |