Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2121
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pardhi Anusaya
(30 records)

Village: सारुळ - Sarul

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[154] id = 93285
सिता चालली वनाला डोंगर चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
sitā cālalī vanālā ḍōṅgara caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Sita is going to the forest, she climbs the mountain with enthusiasm
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella over her head
▷  Sita (चालली)(वनाला)(डोंगर)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[100] id = 85540
तुझा माझीा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhīā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your (माझीा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[46] id = 74986
समोरीच्या वसरीला गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको चांदणे मधी जावु
samōrīcyā vasarīlā gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō cāndaṇē madhī jāvu
On the veranda in the front, brothers are applying a spot of sandalwood paste
Daughter, don’t go in their midst
▷ (समोरीच्या)(वसरीला)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not (चांदणे)(मधी)(जावु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[197] id = 80136
नामदेवाच्या पडला बेदरी फैल
मारवती देवराजा झाले भावाचे
nāmadēvācyā paḍalā bēdarī phaila
māravatī dēvarājā jhālē bhāvācē
no translation in English
▷ (नामदेवाच्या)(पडला)(बेदरी)(फैल)
▷  Maruti (देवराजा) become (भावाचे)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[75] id = 83357
संभुचे शिखर दुरुन दिसत पारव
गिरजाबाईने झाड दवन्याच हिरवं
sambhucē śikhara duruna disata pārava
girajābāīnē jhāḍa davanyāca hiravaṁ
no translation in English
▷ (संभुचे)(शिखर)(दुरुन)(दिसत)(पारव)
▷ (गिरजाबाईने)(झाड)(दवन्याच)(हिरवं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[17] id = 57863
संभूदेव म्हणे गिरजा नंदी काय केला
गेले होते माहेराला निरवांगीत राहिला
sambhūdēva mhaṇē girajā nandī kāya kēlā
gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhilā
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हणे)(गिरजा)(नंदी) why did
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[29] id = 47110
संभूदेव नवरा झाला दाढी लोळ कंबरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
sambhūdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷa kambarāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (संभूदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळ)(कंबरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[58] id = 57632
संबूदेव नवरा झाला दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती आईला वर पित्यान पाहिला
sambūdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī āīlā vara pityāna pāhilā
no translation in English
▷ (संबूदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(वर)(पित्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[12] id = 47108
सोकटी खेळतो सोकटीचे बारा डाव
सिखरीच्या संभूला नको गिरजा येड लावू
sōkaṭī khēḷatō sōkaṭīcē bārā ḍāva
sikharīcyā sambhūlā nakō girajā yēḍa lāvū
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळतो)(सोकटीचे)(बारा)(डाव)
▷ (सिखरीच्या)(संभूला) not (गिरजा)(येड) apply
pas de traduction en français
[13] id = 47109
सोकटी खेळतो पहिला डाव पार्वतीचा
गिरजाने जिंकला ढवळा नंदी शंकराचा
sōkaṭī khēḷatō pahilā ḍāva pārvatīcā
girajānē jiṅkalā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळतो)(पहिला)(डाव)(पार्वतीचा)
▷ (गिरजाने)(जिंकला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[13] id = 61118
माळी दादा मोट हानी आरध्या चाकावरी
गिरजा नार धार धरी दवन्याच्या रोपावरी
māḷī dādā mōṭa hānī āradhyā cākāvarī
girajā nāra dhāra dharī davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळी)(दादा)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(नार)(धार)(धरी)(दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[32] id = 61841
महादेव पार्वती दोघं बसले गाडीत
उधळले नंदी गेले बेलाच्या झाडीत
mahādēva pārvatī dōghaṁ basalē gāḍīta
udhaḷalē nandī gēlē bēlācyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(दोघं)(बसले)(गाडीत)
▷ (उधळले)(नंदी) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[98] id = 74850
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्याला आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukyālā āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* (for God Vitthal*)
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याला)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[26] id = 43206
नामदेवाच्या लग्नाला नाही हळकुंडाची कनी
मारुती देव झाले बेदरचे वाणी
nāmadēvācyā lagnālā nāhī haḷakuṇḍācī kanī
mārutī dēva jhālē bēdaracē vāṇī
For Namdev*’s wedding, there is not a pinch of Halkund (cloves of turmeric)
God Maruti* has become the grocer of Bedari
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाला) not (हळकुंडाची)(कनी)
▷ (मारुती)(देव) become (बेदरचे)(वाणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 43210
नामदेवाच लग्नाचे वर्हाड नाही कोणी
पत्रिका गेल्या आगासनी
nāmadēvāca lagnācē varhāḍa nāhī kōṇī
patrikā gēlyā āgāsanī
There is no one in the marriage party of Namdev*
Invitation were sent from the sky
▷ (नामदेवाच)(लग्नाचे)(वर्हाड) not (कोणी)
▷ (पत्रिका)(गेल्या)(आगासनी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[35] id = 43215
नामदेवाच्या लग्नाला जनाबाई करवली
आळंदीच्या पारावरी कुरडई इसरली
nāmadēvācyā lagnālā janābāī karavalī
āḷandīcyā pārāvarī kuraḍaī isaralī
Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding
She forgot the vermicelli on the platform at Alandi*
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाला)(जनाबाई)(करवली)
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(कुरडई)(इसरली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[36] id = 43216
नामदेवाच्या रस्ता बेदरी दाटला
मोत्या पवळ्याच्या अक्षदा गरुड पक्षाने वाटला
nāmadēvācyā rastā bēdarī dāṭalā
mōtyā pavaḷyācyā akṣadā garuḍa pakṣānē vāṭalā
All Bedari has come for Namdev*’s wedding
The Eagle distributed pearls and corals to be thrown on the couple
▷ (नामदेवाच्या)(रस्ता)(बेदरी)(दाटला)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(अक्षदा)(गरुड)(पक्षाने)(वाटला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[106] id = 61574
नामदेवाच्या पत्रिका दिल्या पांडवाला
जनाबाईने लावीले हिरवे कंकर मांडवाला
nāmadēvācyā patrikā dilyā pāṇḍavālā
janābāīnē lāvīlē hiravē kaṅkara māṇḍavālā
Invitations for Namdev*’s wedding are given to Pandav (Vitthal*)
Janbai used green cloth for the pandal
▷ (नामदेवाच्या)(पत्रिका)(दिल्या)(पांडवाला)
▷ (जनाबाईने)(लावीले)(हिरवे)(कंकर)(मांडवाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[107] id = 61575
नामदेवाच्या लग्नी बारा कोसाचे मांडव
आले वर्हाडी पांडव कैलासीचे महादेव
nāmadēvācyā lagnī bārā kōsācē māṇḍava
ālē varhāḍī pāṇḍava kailāsīcē mahādēva
For Namdev*’s wedding, a pendall twelve kos* long
Pandav and Mahadev from Kailas came as the marrige party
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नी)(बारा)(कोसाचे)(मांडव)
▷  Here_comes (वर्हाडी)(पांडव)(कैलासीचे)(महादेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
kosA measure of distance


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[15] id = 79167
कुलंब्याच्या बाळा किती करशील काटी कुपटी
धनगर हिकमती मेंढ्या चारुन गेल राती
kulambyācyā bāḷā kitī karaśīla kāṭī kupaṭī
dhanagara hikamatī mēṇḍhyā cāruna gēla rātī
Farmer’s son, how much will you grumble
The shepherd is clever, he grazed his sheep at night and went
▷ (कुलंब्याच्या) child (किती)(करशील)(काटी)(कुपटी)
▷ (धनगर)(हिकमती)(मेंढ्या)(चारुन) gone (राती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[24] id = 100490
मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला
राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला
mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā
rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā
The flock of sheep gathered near the source of water
Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way
▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला)
▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[6] id = 71813
तिफण्याबाईन मणाचा पेरा केला
रासण्याला शिण आला
tiphaṇyābāīna maṇācā pērā kēlā
rāsaṇyālā śiṇa ālā
no translation in English
▷ (तिफण्याबाईन)(मणाचा)(पेरा) did
▷ (रासण्याला)(शिण) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[53] id = 71811
तिफण्याबाईने पेरील आडव बाळ
रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīnē pērīla āḍava bāḷa
rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough sowed the field horizontally
My little son is the driver of the drill-plough
▷ (तिफण्याबाईने)(पेरील)(आडव) son
▷ (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[58] id = 71812
तिफण्याबाईची नवी दोरा हाल
रासन बाळ पाणी हासताच आला
tiphaṇyābāīcī navī dōrā hāla
rāsana bāḷa pāṇī hāsatāca ālā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other
My son driving the plough, rain accompanying Hasta constellation has come
▷ (तिफण्याबाईची)(नवी)(दोरा)(हाल)
▷ (रासन) son water, (हासताच) here_comes
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[60] id = 73945
हाळद लागली नवतीचा लालाला
काळं लावीते गालाला
hāḷada lāgalī navatīcā lālālā
kāḷaṁ lāvītē gālālā
Haldi* has been applied to the young bridegroom, my son
I put a black spot on his cheek (to prevent him from coming under the influence of anybody’s evil eye)
▷ (हाळद)(लागली)(नवतीचा)(लालाला)
▷ (काळं)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[39] id = 42105
दिंडी नाचत नाचत आली माझ्या आळी
माझ्या पखवाज बोट चाळी
diṇḍī nācata nācata ālī mājhyā āḷī
mājhyā pakhavāja bōṭa cāḷī
Dindi* came dancing to my lane
My drum player plays skillfully with his fingers
▷ (दिंडी)(नाचत)(नाचत) has_come my has_come
▷  My (पखवाज)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[40] id = 42106
मारवतीच्या पारावर भजनी आल्यात घाईला
बाई माझ्या बंधवान अभंग चढाचा लावीला
māravatīcyā pārāvara bhajanī ālyāta ghāīlā
bāī mājhyā bandhavāna abhaṅga caḍhācā lāvīlā
On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers were competing with each other
My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनी)(आल्यात)(घाईला)
▷  Woman my (बंधवान)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[46] id = 42268
माझ्या बंधूची ग राणी कोण्या राजाची मैना
कशी घातली मवनी बंधू भेटला येईना
mājhyā bandhūcī ga rāṇī kōṇyā rājācī mainā
kaśī ghātalī mavanī bandhū bhēṭalā yēīnā
My brother’s wife is a rich man’s daughter
How did she cast her spell, brother doesn’t come to meet me
▷  My (बंधूची) * (राणी)(कोण्या)(राजाची) Mina
▷  How (घातली)(मवनी) brother (भेटला)(येईना)
pas de traduction en français
[47] id = 42269
बहीण भावंड लहानपणाची जोडी
आली परायाची गाडी हिनं केल्या मनमोडी
bahīṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī gāḍī hinaṁ kēlyā manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (लहानपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(गाडी)(हिनं)(केल्या)(मनमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[92] id = 43349
बंदवा परीस माझी मालन मोळ्याची
माझ्या पायाशी लागली कंठी बत्तीस तोळ्याची
bandavā parīsa mājhī mālana mōḷyācī
mājhyā pāyāśī lāgalī kaṇṭhī battīsa tōḷyācī
More than my brother, my sister-in-law knows the customary practices better
She bowed to touch my feet, her necklace worth thirty-two tolas* of gold touched my feet
▷ (बंदवा)(परीस) my (मालन)(मोळ्याची)
▷  My (पायाशी)(लागली)(कंठी)(बत्तीस)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Mutual fondness
  3. Mother teachs and gives support
  4. The dear one
  5. Place of residence
  6. Māher-Sāsar
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. Playing cards
  9. Girijā’s work
  10. Śaṅkar and Pārvatī together
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. Namdev
  13. Mother admonishes and warns son
  14. Performing pūjā, āratī
  15. Hard but yielding labour in the field
  16. Applying turmeric on the whole body
  17. Brother is performing worship
  18. Brings stress on brother/sister relation
  19. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑