Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2055
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelvade Parbati
(16 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[34] id = 91618
UVS-41-22 start 00:01 ➡ listen to section
पंडगरीला जातो संग नेतो मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालतो तुळशीला
paṇḍagarīlā jātō saṅga nētō māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंडगरीला) goes with (नेतो)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[43] id = 93529
UVS-41-45 start 00:04 ➡ listen to section
उपरीच्या माळावरी पताका हायते सारी
जीजाबाई बोल विठ्ठला दिली कोणी रुखमीण माझी गोरी
uparīcyā māḷāvarī patākā hāyatē sārī
jījābāī bōla viṭhṭhalā dilī kōṇī rukhamīṇa mājhī gōrī
On the open ground at Upari, all flags are there
Jijabai says, who gave my fair Rukhmin* to Vitthal* in marriage
▷ (उपरीच्या)(माळावरी)(पताका)(हायते)(सारी)
▷ (जीजाबाई) says Vitthal (दिली)(कोणी)(रुखमीण) my (गोरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[52] id = 93528
UVS-41
भरली चंद्रभागा तित पाल्या पाचोळ्यानी
माझ्या वसंत बाळायानी आंघोळ केली चातुरानी
bharalī candrabhāgā tita pālyā pācōḷyānī
mājhyā vasanta bāḷāyānī āṅghōḷa kēlī cāturānī
Chandrabhaga* is full, the debris is flowing
My clever son, Vasant, managed to have a bath
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तित)(पाल्या)(पाचोळ्यानी)
▷  My (वसंत)(बाळायानी)(आंघोळ) shouted (चातुरानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[190] id = 93530
UVS-41-50 start 01:34 ➡ listen to section
आळंदीच्या मासा ज्ञानोबा तुकाराम देवु
देहुला देव कसा देव का तुकाराम इनामी होता तसा
āḷandīcyā māsā jñānōbā tukārāma dēvu
dēhulā dēva kasā dēva kā tukārāma ināmī hōtā tasā
How did the fish from Alandi* come to Dehu
Just like Dnyanoba* went to meet the honest Tukaram*
▷ (आळंदीच्या)(मासा)(ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देवु)
▷  To_Dehu (देव) how (देव)(का)(तुकाराम)(इनामी)(होता)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[100] id = 107559
दोघी माझ्या लेकी एकापरास एक गोरी
शांता सुवर्णा बाळ माझ्या पानमळ्याच्या शिवा गेल्या
dōghī mājhyā lēkī ēkāparāsa ēka gōrī
śāntā suvarṇā bāḷa mājhyā pānamaḷyācyā śivā gēlyā
My two daughters are fair, one fairer than the other
Shanta and Suvarna, my two daughters, have gone to betel leaf plantation
▷ (दोघी) my (लेकी)(एकापरास)(एक)(गोरी)
▷ (शांता)(सुवर्णा) son my (पानमळ्याच्या)(शिवा)(गेल्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.11 (C09-02-11) - Baby / Attachment / Baby starts walking

[3] id = 105918
UVS-41
तोडनी वाळ मी का केल्यात हिमतीन
शेखर गौरव तान्ही बाळ पाय टाकीती गमतीन
tōḍanī vāḷa mī kā kēlyāta himatīna
śēkhara gaurava tānhī bāḷa pāya ṭākītī gamatīna
Tode* and Vale (types of anklets), I got them made, gathering my courage
Shekhar and Gauav, both my small children, are merrily walking, one step after the other
▷ (तोडनी)(वाळ) I (का)(केल्यात)(हिमतीन)
▷ (शेखर)(गौरव)(तान्ही) son (पाय)(टाकीती)(गमतीन)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[122] id = 100405
UVS-41-22 start 01:45 ➡ listen to section
कुस्तीच्या मैदानात भल्या भल्याच्या खाली माना
वसंत बाळ माझ्या रेडा उचल पहिलवान
kustīcyā maidānāta bhalyā bhalyācyā khālī mānā
vasanta bāḷa mājhyā rēḍā ucala pahilavāna
In the wrestling arena, even good wrestlers put their heads down in front of my son Vasant
He is a wrestler who can oick up a male buffalo
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानात)(भल्या)(भल्याच्या)(खाली)(माना)
▷ (वसंत) son my (रेडा)(उचल)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[25] id = 100463
UVS -41
सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत
माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत
sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata
mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden
▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत)
▷  My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[52] id = 102389
UVS -41
लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली
माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली
lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī
mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī
The shadow of a long nose has fallen on his face
God has sculpted my son Krishnanath’s face
▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned
▷  My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[94] id = 102679
पांढर्या बैलाची पाठ पुसतो धोतरानं
तान्ह्या माझ्या बाळान जोडी पाळली चातुरानं
pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusatō dhōtarānaṁ
tānhyā mājhyā bāḷāna jōḍī pāḷalī cāturānaṁ
He wipes the back of the white bullock with dhotar*
My clever young son looks after his pair of bullocks lovingly
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ) asks (धोतरानं)
▷ (तान्ह्या) my (बाळान)(जोडी)(पाळली)(चातुरानं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[45] id = 102708
शेताला मी बी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
हवश्या चुडयाच्या भाग्यवंताच्या शेता जातो
śētālā mī bī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
havaśyā cuḍayācyā bhāgyavantācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my fortunate hard-working husband’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (हवश्या)(चुडयाच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[30] id = 102716
पांढर्या बईलाच्या जोडी झर्याला पाणी पेली
तान्ह्या ग बाळाला माग धन्याला दिष्ट झाली
pāṇḍharyā bīlācyā jōḍī jharyālā pāṇī pēlī
tānhyā ga bāḷālā māga dhanyālā diṣṭa jhālī
The pair of white bullocks is drinking water in the stream
My son, their master behind came under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बईलाच्या)(जोडी)(झर्याला) water, (पेली)
▷ (तान्ह्या) * (बाळाला)(माग)(धन्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[35] id = 97234
UVS-41-22 start 00:25 ➡ listen to section
देवाला मी बी जातो बहिण भांवड
तिर्थ मनाजोग घड
dēvālā mī bī jātō bahiṇa bhāmvaḍa
tirtha manājōga ghaḍa
I go to visit God’s temple, we both, brother and sister go
It makes a satisfying pilgrimage
▷ (देवाला) I (बी) goes sister (भांवड)
▷ (तिर्थ)(मनाजोग)(घड)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[25] id = 105041
UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section
लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा
lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā
Who plucked the mango from the plantation
It was my maternal uncle’s daughter, my niece
▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[103] id = 92548
हवस मला मोठी हात भरुन काकण
गोट न पाटल्या हवश्या कंताच्या मला लेवुशी वाटल्या
havasa malā mōṭhī hāta bharuna kākaṇa
gōṭa na pāṭalyā havaśyā kantācyā malā lēvuśī vāṭalyā
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी) hand (भरुन)(काकण)
▷ (गोट) * (पाटल्या)(हवश्या)(कंताच्या)(मला)(लेवुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[136] id = 109324
UVS -41
भरताबीराच सुख सागंतो गोतामदी
धडीच्या धोतराची केली सावली शेतामधी
bharatābīrāca sukha sāgantō gōtāmadī
dhaḍīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāmadhī
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) made a shade with a folded dhotar* for me in the field
▷ (भरताबीराच)(सुख)(सागंतो)(गोतामदी)
▷ (धडीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children
  2. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  3. Bath in the river
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. Children in plenty - a contentment
  6. Baby starts walking
  7. Wrestling, kusṭī
  8. Light complexion
  9. Mother reminds son how to care for bullocks
  10. Going to son’s field is a pleasure
  11. Bullocks will get bad eye
  12. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  13. Niece, dear to maternal uncle
  14. He fulfills expectations
  15. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑