Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2004
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bele Kushavati
(25 records)

Village: देवणी - Devani

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[15] id = 54223
सीतेचे स्वयंवर धनुष्य आणावे जावून
धनुष्य आणीला गाडी लावून
sītēcē svayamvara dhanuṣya āṇāvē jāvūna
dhanuṣya āṇīlā gāḍī lāvūna
It is Sita’s swayamvar*, ggo and bring the bow
The bow was brought in a cart
▷ (सीतेचे)(स्वयंवर)(धनुष्य)(आणावे)(जावून)
▷ (धनुष्य)(आणीला)(गाडी)(लावून)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[51] id = 54253
सितेला घेवून राम चालला नटत
साथी या वानेराची फौज बसली वाटत
sitēlā ghēvūna rāma cālalā naṭata
sāthī yā vānērācī phauja basalī vāṭata
Taking Sita with him, Ram is going back with pride
The army of monkey friends is sitting on the way
▷ (सितेला)(घेवून) Ram (चालला)(नटत)
▷  For (या)(वानेराची)(फौज) sitting (वाटत)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[78] id = 55139
रामाच्या सोबत रावन झाला थोडा वेडा
रावन गर्वाने दाटीला
rāmācyā sōbata rāvana jhālā thōḍā vēḍā
rāvana garvānē dāṭīlā
Ravan* became mad with anger with Ram
Ravan* is bloated with ego
▷  Of_Ram (सोबत) Ravan (झाला)(थोडा)(वेडा)
▷  Ravan (गर्वाने)(दाटीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[35] id = 73690
सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन
लंका जळती अजुन
sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna
laṅkā jaḷatī ajuna
no translation in English
▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[11] id = 81578
नाचण्या कोंड बाई नाही कशाचा कामाचा
सासुचा ग सासुरवास मनात मिळतो सारा
nācaṇyā kōṇḍa bāī nāhī kaśācā kāmācā
sāsucā ga sāsuravāsa manāta miḷatō sārā
Husk of black millet, it is of no use at all
In my mind, I suffer the harassment of my mother-in-law
▷ (नाचण्या)(कोंड) woman not (कशाचा)(कामाचा)
▷ (सासुचा) * (सासुरवास)(मनात)(मिळतो)(सारा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[124] id = 97509
जिवाला ग जडभारी आयांबांयानी भरला वाडा
हरणी आली वाट सोड लेक माझी ग बाई
jivālā ga jaḍabhārī āyāmbāñyānī bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍa lēka mājhī ga bāī
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
My dear daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(आयांबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोड)(लेक) my * woman
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[72] id = 88129
स्रियांचा ग जन्म देवा नको घालु सख्याहरी
परक्याची ताबेदारी रात्र आणी दिवस बाई
sriyāñcā ga janma dēvā nakō ghālu sakhyāharī
parakyācī tābēdārī rātra āṇī divasa bāī
God Sakhyahari, don’t give a woman’s birth, a woman’s existence
Woman, day and night, she has to live under the domination of others
▷ (स्रियांचा) * (जन्म)(देवा) not (घालु)(सख्याहरी)
▷ (परक्याची)(ताबेदारी)(रात्र)(आणी)(दिवस) woman
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[42] id = 106712
इथुन ग दिसतो पुणे गावचा कळस
तिथ नांदती तुळस यमाईबाई ग माझी
ithuna ga disatō puṇē gāvacā kaḷasa
titha nāndatī tuḷasa yamāībāī ga mājhī
no translation in English
▷ (इथुन) * (दिसतो)(पुणे)(गावचा)(कळस)
▷ (तिथ)(नांदती)(तुळस)(यमाईबाई) * my
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[9] id = 42957
झाडामधी झाड आंब्याच ग डेरेदार
सांगते ग मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
sāṅgatē ga mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  I_tell * Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[19] id = 43234
माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी
माता मनात मोकळी माय माझी ग माऊली
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
mātā manāta mōkaḷī māya mājhī ga māūlī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकळी)(माय) my * (माऊली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[109] id = 106078
तोंडामधी तोंड घाली एवढी ग सखी कोण
जिवाची ग माय बहिण लेक माझी ग बाई
tōṇḍāmadhī tōṇḍa ghālī ēvaḍhī ga sakhī kōṇa
jivācī ga māya bahiṇa lēka mājhī ga bāī
Who is like an intimate friend
My dear daughter who is like a close sister
▷ (तोंडामधी)(तोंड)(घाली)(एवढी) * (सखी) who
▷ (जिवाची) * (माय) sister (लेक) my * woman
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[32] id = 84978
गोजीरवान बाळ हे लागल हसायला
आंनदाचा महु गावी लागला चौघडा वाजायाला
gōjīravāna bāḷa hē lāgala hasāyalā
ānnadācā mahu gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā
The sweet baby began to smile
In Mahu town, the drum started beating with joy
▷ (गोजीरवान) son (हे)(लागल)(हसायला)
▷ (आंनदाचा)(महु)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[41] id = 71865
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीती हिंदुस्थानी
गोर्या अंगाचा पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītī hindusthānī
gōryā aṅgācā pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीती)(हिंदुस्थानी)
▷ (गोर्या)(अंगाचा)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[81] id = 100283
अंघोळीला पाणी ठेवुनी झाल शिळ
सारा कचेरी गेल टिळ
aṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvunī jhāla śiḷa
sārā kacērī gēla ṭiḷa
The water kept for bath has become stale
All his time was spent in the Court
▷ (अंघोळीला) water, (ठेवुनी)(झाल)(शिळ)
▷ (सारा)(कचेरी) gone (टिळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[23] id = 96715
समोरल्या वसरीला कपबशीचा पडला पाळा
तुझ मित्र झाले गोळा
samōralyā vasarīlā kapabaśīcā paḍalā pāḷā
tujha mitra jhālē gōḷā
In the veranda in the front, a heap of cups and saucers is lying around
Your fiends have all gathered
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(कपबशीचा)(पडला)(पाळा)
▷  Your (मित्र) become (गोळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[28] id = 109908
मांडवाच्या दारी का ग वरमाई सुकली
गाडी बाराची चुकली हवशा बंधवाचीा
māṇḍavācyā dārī kā ga varamāī sukalī
gāḍī bārācī cukalī havaśā bandhavācīā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you looking pale
My dear brother has missed the twelve o’çlock bus
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई)(सुकली)
▷ (गाडी)(बाराची)(चुकली)(हवशा)(बंधवाचीा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[91] id = 99645
अंघोळीला पाणी हंडा ठेविते एरावती
सडपातळ गोरी किती
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē ērāvatī
saḍapātaḷa gōrī kitī
Iravati (daughter) keeps water for bath in the vessel
How slim and fair is she
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(एरावती)
▷ (सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[41] id = 43308
लेक नांदाया चालली आया बायांना भेटना
हरण गळ्याची सुटना माय माझी ग माऊली
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyānnā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā māya mājhī ga māūlī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women around
My dear mother, she is hugging her tightly
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायांना)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)(माय) my * (माऊली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[25] id = 41787
सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला
सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला
sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā
sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā
I tell about my joys and sorrows to one person
I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one
▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[3] id = 63829
जरीचा मंदील बंधूनी मला दाव
देखन्या बाळा दिष्ट होईल शामला लव
jarīcā mandīla bandhūnī malā dāva
dēkhanyā bāḷā diṣṭa hōīla śāmalā lava
Brother showed me the brocade turban
Beautiful baby might come under the influence of an evil eye
▷ (जरीचा)(मंदील)(बंधूनी)(मला)(दाव)
▷ (देखन्या) child (दिष्ट)(होईल)(शामला) put
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[107] id = 77081
पावना आला मला दोघी तिघीला कसा नेतो
भाचा माझा पोपट रंग मोटारीला देतो
pāvanā ālā malā dōghī tighīlā kasā nētō
bhācā mājhā pōpaṭa raṅga mōṭārīlā dētō
I have a guest in the house, how will he take two-three of us
Popat, my nephew, is painting the car
▷ (पावना) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेतो)
▷ (भाचा) my (पोपट)(रंग) car (देतो)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[51] id = 41817
आहे एकच चिंता माझ्या उरी
इच्छा धन्याची व्हावी पुरी
āhē ēkaca cintā mājhyā urī
icchā dhanyācī vhāvī purī
I have only one thing that worries me
May all my husband’s wishes be fulfilled
▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी)
▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी)
pas de traduction en français
[140] id = 109479
अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Very little cold water was added to adjust the bath water
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[2] id = 49083
भिमाईच्या मांडीवर बाळ
निरखून पाही आकाश निळ
bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa
nirakhūna pāhī ākāśa niḷa
A baby on Bhimai*’s lap
Looks observingly at the blue sky
▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son
▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ)
Un enfant sur les genoux de Bhīm
Il regarde fixement le ciel bleu.
Bhimai(missing definition)


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[8] id = 49244
रामजी पोटी चौदावे रत्न आले हे जन्माला
आनंदाचा महू गावी लागला चौघडा वाजायाला
rāmajī pōṭī caudāvē ratna ālē hē janmālā
ānandācā mahū gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā
The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Ramji
The drum is beating with joy at Mahu
▷ (रामजी)(पोटी)(चौदावे)(रत्न) here_comes (हे)(जन्माला)
▷ (आनंदाचा)(महू)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला)
Quatorze bijoux sont nés à Rāmji
On se met à battre le tambour de joie à Mahu.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  5. Bran of nācnī, black millet
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Destined to belong to a foreign house
  8. Yamāī, Yallamā
  9. Mango
  10. She is open-minded, considerate
  11. Love, tenderness
  12. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  13. His bath
  14. His friends visit him
  15. Anger ritual:she refuses rukhavat
  16. Daughter’s fair complexion
  17. Mother weaps, sad, worried
  18. Sister shares with brother
  19. Child should not get bad eye
  20. Nephew the dear one
  21. They are for each other
  22. Ramā’s pregnancy and delivery
  23. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑