Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1986
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Chachyabai
(23 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[61] id = 88802
बाई सुख दुःख सांगु नको घाई घाई
नेनंते माझी बाई राज म्हणत नाही
bāī sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī
nēnantē mājhī bāī rāja mhaṇata nāhī
Woman, don’t tell about your grief in a hurry
My young daughter, we don’t tell you everyday
▷  Woman (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई)
▷ (नेनंते) my daughter king (म्हणत) not
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[59] id = 111971
सरल दळण सरती गंगा
आरती करा पांडुरंगा
sarala daḷaṇa saratī gaṅgā
āratī karā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) the_Ganges
▷  Arati doing (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[58] id = 54174
दळण सरल उरलं पाच मुठी
मदी खोबर्याची ओटी भरा लक्ष्मीची ओटी
daḷaṇa sarala uralaṁ pāca muṭhī
madī khōbaryācī ōṭī bharā lakṣmīcī ōṭī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरलं)(पाच)(मुठी)
▷ (मदी)(खोबर्याची)(ओटी)(भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[87] id = 63395
देवाला दिसा आहे मनुसाची काय गती
हरिचंद्र तारामती डोंब्याघरी पाणी वाती (वाहती)
dēvālā disā āhē manusācī kāya gatī
haricandra tārāmatī ḍōmbyāgharī pāṇī vātī (vāhatī)
no translation in English
▷ (देवाला)(दिसा)(आहे)(मनुसाची) why (गती)
▷ (हरिचंद्र)(तारामती)(डोंब्याघरी) water, (वाती) ( (वाहती) )
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[42] id = 113080
देवामधी देव मारवती देव खरा
नगरा बाहेर त्याचा डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī dēva kharā
nagarā bāhēra tyācā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (देव)(खरा)
▷ (नगरा)(बाहेर)(त्याचा)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[110] id = 91466
म्हावर गडावरी घोड्या घोडा भिर
देवा माझ्या दत्तात्रीला येळा चढ
mhāvara gaḍāvarī ghōḍyā ghōḍā bhira
dēvā mājhyā dattātrīlā yēḷā caḍha
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(घोड्या)(घोडा)(भिर)
▷ (देवा) my (दत्तात्रीला)(येळा)(चढ)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[22] id = 111486
मावरच्या वाट सांडल बहुत
कोण्या गेल अवधुत अनुसयाचे पुत
māvaracyā vāṭa sāṇḍala bahuta
kōṇyā gēla avadhuta anusayācē puta
no translation in English
▷ (मावरच्या)(वाट)(सांडल)(बहुत)
▷ (कोण्या) gone (अवधुत)(अनुसयाचे)(पुत)
pas de traduction en français
[28] id = 111492
माव्हर गडावरी गोसावी येन जाण
अनुसया फुलावान तुप वाढीती गलासान
māvhara gaḍāvarī gōsāvī yēna jāṇa
anusayā phulāvāna tupa vāḍhītī galāsāna
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(गोसावी)(येन)(जाण)
▷ (अनुसया)(फुलावान)(तुप)(वाढीती)(गलासान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[178] id = 90460
पाची ग उतरंडी पाचीवर झाकण्या
रुखमीण्यासारख्या सुना तुझ्या
pācī ga utaraṇḍī pācīvara jhākaṇyā
rukhamīṇyāsārakhyā sunā tujhyā
Five vessels one on top of the other
Your daughters-in-law are like Rukhmini*
▷ (पाची) * (उतरंडी)(पाचीवर)(झाकण्या)
▷ (रुखमीण्यासारख्या)(सुना) your
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[57] id = 66937
कळीच्या र नारदान कळ केली जाता जाता
शाही नाथ राजा संग त्याच्या होता
kaḷīcyā ra nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā
śāhī nātha rājā saṅga tyācyā hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
King Shahi Nath was with him
▷ (कळीच्या)(र)(नारदान)(कळ) shouted class class
▷ (शाही)(नाथ) king with (त्याच्या)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[13] id = 57468
पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या
तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā
tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī
On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या)
▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[64] id = 102658
जोड मोटच पाणी कांद्या संग लसणाला
जोड नारी किसनाला
jōḍa mōṭaca pāṇī kāndyā saṅga lasaṇālā
jōḍa nārī kisanālā
Water drawn with two leather buckets from the draw-well for onions as well as garlic
God Krishna has two wives
▷ (जोड)(मोटच) water, (कांद्या) with (लसणाला)
▷ (जोड)(नारी)(किसनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[27] id = 62637
दिस्ट मी काढते मिठ मव्हर्या गोळानी
हरणी माझी बाई आली नाटक खेळुनी
disṭa mī kāḍhatē miṭha mavharyā gōḷānī
haraṇī mājhī bāī ālī nāṭaka khēḷunī
I wave salt and mustard seeds around her to ward off the influence of the evil eye
My dear daughter has come back after playing
▷ (दिस्ट) I (काढते)(मिठ)(मव्हर्या)(गोळानी)
▷ (हरणी) my daughter has_come (नाटक)(खेळुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[31] id = 105528
कासार तुर दादा तुझी पेटारी काचची
मैना गोंडाळ हाताची
kāsāra tura dādā tujhī pēṭārī kācacī
mainā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, your box has glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (कासार)(तुर)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(काचची)
▷  Mina (गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[13] id = 83872
पराव्या मुलखात कोणी नाही ओळखीच
बंधु माझ्या राजसाच
parāvyā mulakhāta kōṇī nāhī ōḷakhīca
bandhu mājhyā rājasāca
In an unknown region, he knows on one
My dear brother (knows no one)
▷ (पराव्या)(मुलखात)(कोणी) not (ओळखीच)
▷  Brother my (राजसाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[109] id = 74547
आम्ही दोघी ग बहिणी सोन्याच्या दिपल्या
रत्नानी झाकील्या शेंडावळी
āmhī dōghī ga bahiṇī sōnyācyā dipalyā
ratnānī jhākīlyā śēṇḍāvaḷī
We, two sisters, we are like gold ornaments
(Our brother) is like a jewel decorating our plaited hair
▷ (आम्ही)(दोघी) * (बहिणी) of_gold (दिपल्या)
▷ (रत्नानी)(झाकील्या)(शेंडावळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[62] id = 74536
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या घडू
बापा तुम्हा लेकी गोड भावा तुम्हा बहिणी जडू
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā ghaḍū
bāpā tumhā lēkī gōḍa bhāvā tumhā bahiṇī jaḍū
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(घडू)
▷  Father (तुम्हा)(लेकी)(गोड) brother (तुम्हा)(बहिणी)(जडू)
pas de traduction en français
[79] id = 103628
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला लागल्या
बहिणी भावाच्या लाडक्या
limbācyā limbōḷyā limbālā lāgalyā
bahiṇī bhāvācyā lāḍakyā
Neem tree is in full bloom with many fruits
Brother is very fond of his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(लागल्या)
▷ (बहिणी)(भावाच्या)(लाडक्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[105] id = 63519
चाट्याच्या दुकानी बसली मायमाता
खण फाडला दुमता दोनी बहिणी पुरता
cāṭyācyā dukānī basalī māyamātā
khaṇa phāḍalā dumatā dōnī bahiṇī puratā
Mother is sitting in the tailor’s shop
She made the tailor cut two blouse pieces for two sisters
▷ (चाट्याच्या) shop sitting (मायमाता)
▷ (खण)(फाडला)(दुमता)(दोनी)(बहिणी)(पुरता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[29] id = 83090
पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार
आशा लागली फार बंधु माझ्या सोईर्याची
pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra
āśā lāgalī phāra bandhu mājhyā sōīryācī
A blouse for Panchami festival, a necklace for Holi*
I am expecting it from my brother, my son’s father-in-law
▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷ (आशा)(लागली)(फार) brother my (सोईर्याची)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[185] id = 69257
मांडवाच्या दारी आहेराला सुरु करा
माझ माहेर दुर पल्ला आता येईल घडी भरा
māṇḍavācyā dārī āhērālā suru karā
mājha māhēra dura pallā ātā yēīla ghaḍī bharā
At the entrance of the open shed for marriage, start giving and taking gifts
My maher* is at a long distance, someone will soon come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सुरु) doing
▷  My (माहेर) far_away (पल्ला)(आता)(येईल)(घडी)(भरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[233] id = 85206
पाया पडु आले पाया पडन राहु दे
तुझ जोडव रंगु दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dē
tujha jōḍava raṅgu dē
I came to touch your feet, let it be
Let your toe-ring get coloured with my kunku*
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(दे)
▷  Your (जोडव)(रंगु)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[14] id = 46458
सासू सुनाचं भांडण नाही ऐकावा जनानी
हळू बोलाव सुनन
sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa nāhī aikāvā janānī
haḷū bōlāva sunana
A fight between mother-in-law and daughter-in-law, people should not overhear it
Daughter-in-law should talk softly
▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण) not (ऐकावा)(जनानी)
▷ (हळू)(बोलाव)(सुनन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Hariṣcaṅdra
  5. The one with no woman
  6. Dattātraya and Anūsayā
  7. Anusaya
  8. Father and clan
  9. Narad
  10. Jijā is grieved
  11. Field to be watered
  12. She has been struck by bad eye
  13. Daughter’s tender beautiful hand
  14. Brother migrates to Bombay
  15. Brother amidst sisters
  16. As neem gets fruits
  17. Tailor stiching it
  18. Sister inists to gets it
  19. Brother’s present at her children’s marriage
  20. “Brother’s wife bows down to me”
  21. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑