Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1887
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Lakshmi
(23 records)

Village: हासरणी - Hasarni

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[30] id = 53346
वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता
लक्ष्मण उभा होता
vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā
lakṣmaṇa ubhā hōtā
Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree
Lakshman was standing
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita
▷  Laksman standing (होता)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[30] id = 54430
लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी
दान वाढ सीताबाई
laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī
dāna vāḍha sītābāī
Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there
Sitabai, give me alms
▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[37] id = 93330
सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी
जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी
sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī
jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī
Sitabai gives alms from inside the line
You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside
▷  Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी)
▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[16] id = 83627
सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार
लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण
sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra
lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa
A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave
Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me
▷  Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार)
▷  Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[50] id = 89524
सीता घेऊन खांद्यावरी रावण चालला नटत
जटायु पाखरानी लढाई केली वाटत
sītā ghēūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānī laḍhāī kēlī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरानी)(लढाई) shouted (वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[98] id = 60541
असे मारवती मारवती अंजनीला लय झाले
गावोगाव डेरे दिले देवा माझ्या मारवतीने
asē māravatī māravatī añjanīlā laya jhālē
gāvōgāva ḍērē dilē dēvā mājhyā māravatīnē
no translation in English
▷ (असे) Maruti Maruti (अंजनीला)(लय) become
▷ (गावोगाव)(डेरे) gave (देवा) my (मारवतीने)
pas de traduction en français


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[18] id = 76960
मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची
आण गरुड खांबाला भेटायची
malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī
āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī
I am very fond of going to Pandhari
And go and visit Garud Khamb*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go
▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[37] id = 89925
आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग
āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur
Pandurang* goes to meet Janabai* regularly
▷  Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[55] id = 91840
पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख
फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा
paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha
phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā
In Pandharpur, I don’t know anyone
God Vitthal*’s big photo is on the road
▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख)
▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[184] id = 70827
सकाळी उठुन तोंड पहाव गायीच
दारी तुळश्या बाईच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahāva gāyīca
dārī tuḷaśyā bāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहाव)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळश्या)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[1] id = 45013
गुरुची घोडी पाणी पिईना नदीचं
आपल्याशी शेळा दूध मागती गाईचं
gurucī ghōḍī pāṇī piīnā nadīcaṁ
āpalyāśī śēḷā dūdha māgatī gāīcaṁ
no translation in English
▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(नदीचं)
▷ (आपल्याशी)(शेळा) milk (मागती)(गाईचं)
pas de traduction en français
[17] id = 98386
गुरुची घोडी पाणी पिईना वढ्याला
बाळ माझ्या तान्ह््ाच्या हौद शिष्याच्या वाड्याला
gurucī ghōḍī pāṇī piīnā vaḍhyālā
bāḷa mājhyā tānhācyā hauda śiṣyācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(वढ्याला)
▷  Son my (तान्ह््ाच्या)(हौद)(शिष्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[20] id = 89089
ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली पाठ
वरी निजा गुरुराज
dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī pāṭha
varī nijā gururāja
no translation in English
▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (पाठ)
▷ (वरी)(निजा)(गुरुराज)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[2] id = 57237
ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली न्हाणी
गुरु माझ्या दयाळाला देते मी पाणी
dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī nhāṇī
guru mājhyā dayāḷālā dētē mī pāṇī
no translation in English
▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (न्हाणी)
▷ (गुरु) my (दयाळाला) give I water,
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[25] id = 60221
लेक नांदाया चालली माईला करमना
पोथी वाच श्रावणा
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
pōthī vāca śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷  Pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[23] id = 67202
दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन
तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna
tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my little daughter written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन)
▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[30] id = 67236
मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका
माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा
mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā
mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā
I send a message to my son-in-law who is from a rich family
Please continue sending my little daughter to school
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[249] id = 103900
सोन्याची साखळी चांदीच्या गिलासाला
पाणी देते पुलीसाला बंधु माझा सोपा गेला
sōnyācī sākhaḷī cāndīcyā gilāsālā
pāṇī dētē pulīsālā bandhu mājhā sōpā gēlā
The silver glass has a chain in gold
I give water to my brother Sopan, the policeman
▷ (सोन्याची)(साखळी)(चांदीच्या)(गिलासाला)
▷  Water, give (पुलीसाला) brother my (सोपा) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[144] id = 109483
दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना
कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी
duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā
kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī
I live in a faraway place, nobody comes and goes
My sister sends her husband to visit us
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना)
▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français


H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”

[11] id = 84259
भीम भीम म्हणती तोंडाला आली गोडी
भीम साखरेची पुडी
bhīma bhīma mhaṇatī tōṇḍālā ālī gōḍī
bhīma sākharēcī puḍī
Saying Bhim*! Bhim*, the mouth has a sweet taste
Bhim* is a packet of sugar
▷  Bhim Bhim (म्हणती)(तोंडाला) has_come (गोडी)
▷  Bhim (साखरेची)(पुडी)
En disant “Bhīm! Bhīm!” une douce saveur emplit la bouche
Bhīm est un paquet de sucre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[32] id = 49276
आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात
आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात
āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta
āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta
Babasaheb* is dead amidst many people
The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts
▷  Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात)
▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात)
Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens
Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco.
Babasaheb
gheeclarified butter
[33] id = 49277
आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार
आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर
āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara
Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village
Flowers are showered on the car carrying his body
▷  Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर)
Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village
Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[17] id = 49262
सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी
बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी
sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī
bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī
A gold glass has a silver scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी)
▷  Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी)
Une tasse en or, un tampon à récurer en argent
Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Sītā gives alms
  4. Sita’s demand
  5. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  6. Place on the village boundary
  7. Gokulpur
  8. Market
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. His horse, goat
  11. Support
  12. Dayāḷ
  13. Mother feels restless
  14. Letter to and from her
  15. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  16. Sister extolls brother’s personality
  17. They are for each other
  18. “Bhīm is sweet”
  19. Public funerals
  20. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑