Village: हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[30] id = 53346 ✓ | वडाच्या झाडाखाली बसले राम सीता लक्ष्मण उभा होता vaḍācyā jhāḍākhālī basalē rāma sītā lakṣmaṇa ubhā hōtā | ✎ Ram and Sita were sitting under the Banyan* tree Lakshman was standing ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बसले) Ram Sita ▷ Laksman standing (होता) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 54430 ✓ | लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी दान वाढ सीताबाई laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī dāna vāḍha sītābāī | ✎ Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there Sitabai, give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 93330 ✓ | सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the line You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside ▷ Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी) ▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 83627 ✓ | सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa | ✎ A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me ▷ Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार) ▷ Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण) | pas de traduction en français |
[50] id = 89524 ✓ | सीता घेऊन खांद्यावरी रावण चालला नटत जटायु पाखरानी लढाई केली वाटत sītā ghēūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānī laḍhāī kēlī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरानी)(लढाई) shouted (वाटत) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 60541 ✓ | असे मारवती मारवती अंजनीला लय झाले गावोगाव डेरे दिले देवा माझ्या मारवतीने asē māravatī māravatī añjanīlā laya jhālē gāvōgāva ḍērē dilē dēvā mājhyā māravatīnē | ✎ no translation in English ▷ (असे) Maruti Maruti (अंजनीला)(लय) become ▷ (गावोगाव)(डेरे) gave (देवा) my (मारवतीने) | pas de traduction en français |
[18] id = 76960 ✓ | मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची आण गरुड खांबाला भेटायची malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī | ✎ I am very fond of going to Pandhari And go and visit Garud Khamb* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go ▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89925 ✓ | आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur Pandurang* goes to meet Janabai* regularly ▷ Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[55] id = 91840 ✓ | पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā | ✎ In Pandharpur, I don’t know anyone God Vitthal*’s big photo is on the road ▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[184] id = 70827 ✓ | सकाळी उठुन तोंड पहाव गायीच दारी तुळश्या बाईच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahāva gāyīca dārī tuḷaśyā bāīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पहाव)(गायीच) ▷ (दारी)(तुळश्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[1] id = 45013 ✓ | गुरुची घोडी पाणी पिईना नदीचं आपल्याशी शेळा दूध मागती गाईचं gurucī ghōḍī pāṇī piīnā nadīcaṁ āpalyāśī śēḷā dūdha māgatī gāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(नदीचं) ▷ (आपल्याशी)(शेळा) milk (मागती)(गाईचं) | pas de traduction en français |
[17] id = 98386 ✓ | गुरुची घोडी पाणी पिईना वढ्याला बाळ माझ्या तान्ह््ाच्या हौद शिष्याच्या वाड्याला gurucī ghōḍī pāṇī piīnā vaḍhyālā bāḷa mājhyā tānhācyā hauda śiṣyācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुची)(घोडी) water, (पिईना)(वढ्याला) ▷ Son my (तान्ह््ाच्या)(हौद)(शिष्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[20] id = 89089 ✓ | ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली पाठ वरी निजा गुरुराज dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī pāṭha varī nijā gururāja | ✎ no translation in English ▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (पाठ) ▷ (वरी)(निजा)(गुरुराज) | pas de traduction en français |
[2] id = 57237 ✓ | ध्येयाचे ध्येय पाठ शक्तीची केली न्हाणी गुरु माझ्या दयाळाला देते मी पाणी dhyēyācē dhyēya pāṭha śaktīcī kēlī nhāṇī guru mājhyā dayāḷālā dētē mī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (ध्येयाचे)(ध्येय)(पाठ)(शक्तीची) shouted (न्हाणी) ▷ (गुरु) my (दयाळाला) give I water, | pas de traduction en français |
[25] id = 60221 ✓ | लेक नांदाया चालली माईला करमना पोथी वाच श्रावणा lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā pōthī vāca śrāvaṇā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her Shravana, son, read Pothi* ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना) ▷ Pothi (वाच)(श्रावणा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 67202 ✓ | दुरल्या देशाचे पत्र मी घेते धावुन तान्हा माझ्या हरणीने काय धाडीले लिहुन duralyā dēśācē patra mī ghētē dhāvuna tānhā mājhyā haraṇīnē kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my little daughter written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र) I (घेते)(धावुन) ▷ (तान्हा) my (हरणीने) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[30] id = 67236 ✓ | मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā | ✎ I send a message to my son-in-law who is from a rich family Please continue sending my little daughter to school ▷ I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका) ▷ My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash | pas de traduction en français |
[249] id = 103900 ✓ | सोन्याची साखळी चांदीच्या गिलासाला पाणी देते पुलीसाला बंधु माझा सोपा गेला sōnyācī sākhaḷī cāndīcyā gilāsālā pāṇī dētē pulīsālā bandhu mājhā sōpā gēlā | ✎ The silver glass has a chain in gold I give water to my brother Sopan, the policeman ▷ (सोन्याची)(साखळी)(चांदीच्या)(गिलासाला) ▷ Water, give (पुलीसाला) brother my (सोपा) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[144] id = 109483 ✓ | दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī | ✎ I live in a faraway place, nobody comes and goes My sister sends her husband to visit us ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना) ▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my | pas de traduction en français |
[11] id = 84259 ✓ | भीम भीम म्हणती तोंडाला आली गोडी भीम साखरेची पुडी bhīma bhīma mhaṇatī tōṇḍālā ālī gōḍī bhīma sākharēcī puḍī | ✎ Saying Bhim*! Bhim*, the mouth has a sweet taste Bhim* is a packet of sugar ▷ Bhim Bhim (म्हणती)(तोंडाला) has_come (गोडी) ▷ Bhim (साखरेची)(पुडी) | En disant “Bhīm! Bhīm!” une douce saveur emplit la bouche Bhīm est un paquet de sucre. |
|
[32] id = 49276 ✓ | आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta | ✎ Babasaheb* is dead amidst many people The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts ▷ Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात) ▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात) | Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco. | ||
| |||||
[33] id = 49277 ✓ | आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara | ✎ Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village Flowers are showered on the car carrying his body ▷ Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर) | Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations. |
[17] id = 49262 ✓ | सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Une tasse en or, un tampon à récurer en argent Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. |