Village: आर्वी - Arvi
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 52872 ✓ | सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 60533 ✓ | माता अंजनीच्या पोटी देव जलमले जगजेठी त्याह्याची सोन्याची लंगोटी mātā añjanīcyā pōṭī dēva jalamalē jagajēṭhī tyāhyācī sōnyācī laṅgōṭī | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(जलमले)(जगजेठी) ▷ (त्याह्याची)(सोन्याची)(लंगोटी) | pas de traduction en français |
[46] id = 57620 ✓ | म्हातारे ग संबूदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती माईला वर पित्यानी पाहीला mhātārē ga sambūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī māīlā vara pityānī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारे) * (संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यानी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[176] id = 58805 ✓ | आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa | ✎ Vitthal* did not remember Ekadashi* fast Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits) ▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered ▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 46903 ✓ | हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta | ✎ Vitthal* asks, why are you angry I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night ▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[78] id = 90029 ✓ | रुखमीण धुण धुती चंद्रभागा झाली लाल कोण्या देशाचा गुलाल rukhamīṇa dhuṇa dhutī candrabhāgā jhālī lāla kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ Rukhmin* does the washing, Chandrabhagha has become red From where has this gulal* come ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(चंद्रभागा) has_come (लाल) ▷ (कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[111] id = 61701 ✓ | रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 52898 ✓ | पंढर ग पुरामंदी कशाचा ग गलबला विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍhara ga purāmandī kaśācā ga galabalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढर) * (पुरामंदी)(कशाचा) * (गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 98479 ✓ | पिवळा ग पितांबर कशान रुळविला रात्री ग बाई म्या परसुराम खेळविला pivaḷā ga pitāmbara kaśāna ruḷavilā rātrī ga bāī myā parasurāma khēḷavilā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा) * (पितांबर)(कशान)(रुळविला) ▷ (रात्री) * woman (म्या)(परसुराम)(खेळविला) | pas de traduction en français |
[91] id = 43558 ✓ | हे ग तुळशीबाई हिंडू नको राणीवनी वाडा माझा चवकुनी जागा देते यिंद्रावणी hē ga tuḷaśībāī hiṇḍū nakō rāṇīvanī vāḍā mājhā cavakunī jāgā dētē yindrāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (तुळशीबाई)(हिंडू) not (राणीवनी) ▷ (वाडा) my (चवकुनी)(जागा) give (यिंद्रावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[70] id = 68811 ✓ | अरे अरे मुला रडु कशाच येत पाटी पुस्तकाच ह्याला ओझ होत arē arē mulā raḍu kaśāca yēta pāṭī pustakāca hyālā ōjha hōta | ✎ Oh my poor child, why are you crying Slate and books are too heavy for him ▷ (अरे)(अरे) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ह्याला)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français |
[153] id = 102095 ✓ | आली आली लकशीमी दुकानाचा चीरा चढ नेनंता ग शीरीरंग हाती कंदील पाया पड ālī ālī lakaśīmī dukānācā cīrā caḍha nēnantā ga śīrīraṅga hātī kandīla pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has arrived and she climbs the stair of the shop My young son Shrirang, holds a lantern in his hand and touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (दुकानाचा)(चीरा)(चढ) ▷ Younger * (शीरीरंग)(हाती)(कंदील)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 75381 ✓ | लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family ▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[21] id = 51723 ✓ | जावायाची जात जणू वासणीचा येल आपली साळू देवूनी त्यांची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta jaṇū vāsaṇīcā yēla āpalī sāḷū dēvūnī tyāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like Vasan creeper I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जणू)(वासणीचा)(येल) ▷ (आपली)(साळू)(देवूनी)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 73506 ✓ | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 112303 ✓ | बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला करुन साखरच आळ वेल सोन्याचा लाविला bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā karuna sākharaca āḷa vēla sōnyācā lāvilā | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich) ▷ Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did ▷ (करुन)(साखरच) here_comes (वेल) of_gold (लाविला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 75170 ✓ | इवाई ग केला बाप म्हणी नको बाई भाऊजयी परायाची नाही मान राखायाची ivāī ga kēlā bāpa mhaṇī nakō bāī bhāūjayī parāyācī nāhī māna rākhāyācī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sister-in-law is from another family, she may not show you any respect ▷ (इवाई) * did father (म्हणी) not woman ▷ (भाऊजयी)(परायाची) not (मान)(राखायाची) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 96541 ✓ | मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī | ✎ I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want) ▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची) ▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[111] id = 96628 ✓ | चुलत ग भाऊ कशी म्हणु मी अंतर एका झाडाची संतर culata ga bhāū kaśī mhaṇu mī antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ I don’t feel any distance with my cousin brothers We are like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle * brother how say I (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français |
[16] id = 75882 ✓ | आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला दुःख झालय जोड्याला āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā duḥkha jhālaya jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला) ▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 75969 ✓ | आहेव मरणाची मला वाटती मौज संग भरतारी फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja saṅga bharatārī phauja | ✎ Dying as an Ahev*, i feel it’s a celebration An army of my husband’s kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ With (भरतारी)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 75942 ✓ | आहेव मरण देवा सोमवारी देवा बोलतील माझ्या नंदा जावा हळदीवरी कुंकु लावा āhēva maraṇa dēvā sōmavārī dēvā bōlatīla mājhyā nandā jāvā haḷadīvarī kuṅku lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(सोमवारी)(देवा) ▷ (बोलतील) my (नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
|