Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1809
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Mangal
(22 records)

Village: आर्वी - Arvi

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[47] id = 52872
सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[32] id = 60533
माता अंजनीच्या पोटी देव जलमले जगजेठी
त्याह्याची सोन्याची लंगोटी
mātā añjanīcyā pōṭī dēva jalamalē jagajēṭhī
tyāhyācī sōnyācī laṅgōṭī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(जलमले)(जगजेठी)
▷ (त्याह्याची)(सोन्याची)(लंगोटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[46] id = 57620
म्हातारे ग संबूदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती माईला वर पित्यानी पाहीला
mhātārē ga sambūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī māīlā vara pityānī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारे) * (संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यानी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[176] id = 58805
आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान
रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण
āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna
rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa
Vitthal* did not remember Ekadashi* fast
Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered
▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[9] id = 46903
हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात
होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात
hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta
Vitthal* asks, why are you angry
I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night
▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[78] id = 90029
रुखमीण धुण धुती चंद्रभागा झाली लाल
कोण्या देशाचा गुलाल
rukhamīṇa dhuṇa dhutī candrabhāgā jhālī lāla
kōṇyā dēśācā gulāla
Rukhmin* does the washing, Chandrabhagha has become red
From where has this gulal* come
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(चंद्रभागा) has_come (लाल)
▷ (कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[111] id = 61701
रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ
विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[63] id = 52898
पंढर ग पुरामंदी कशाचा ग गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍhara ga purāmandī kaśācā ga galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढर) * (पुरामंदी)(कशाचा) * (गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[40] id = 98479
पिवळा ग पितांबर कशान रुळविला
रात्री ग बाई म्या परसुराम खेळविला
pivaḷā ga pitāmbara kaśāna ruḷavilā
rātrī ga bāī myā parasurāma khēḷavilā
no translation in English
▷ (पिवळा) * (पितांबर)(कशान)(रुळविला)
▷ (रात्री) * woman (म्या)(परसुराम)(खेळविला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[91] id = 43558
हे ग तुळशीबाई हिंडू नको राणीवनी
वाडा माझा चवकुनी जागा देते यिंद्रावणी
hē ga tuḷaśībāī hiṇḍū nakō rāṇīvanī
vāḍā mājhā cavakunī jāgā dētē yindrāvaṇī
no translation in English
▷ (हे) * (तुळशीबाई)(हिंडू) not (राणीवनी)
▷ (वाडा) my (चवकुनी)(जागा) give (यिंद्रावणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[70] id = 68811
अरे अरे मुला रडु कशाच येत
पाटी पुस्तकाच ह्याला ओझ होत
arē arē mulā raḍu kaśāca yēta
pāṭī pustakāca hyālā ōjha hōta
Oh my poor child, why are you crying
Slate and books are too heavy for him
▷ (अरे)(अरे) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ह्याला)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[153] id = 102095
आली आली लकशीमी दुकानाचा चीरा चढ
नेनंता ग शीरीरंग हाती कंदील पाया पड
ālī ālī lakaśīmī dukānācā cīrā caḍha
nēnantā ga śīrīraṅga hātī kandīla pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has arrived and she climbs the stair of the shop
My young son Shrirang, holds a lantern in his hand and touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (दुकानाचा)(चीरा)(चढ)
▷  Younger * (शीरीरंग)(हाती)(कंदील)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[20] id = 75381
लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा
हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता
lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family
▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[21] id = 51723
जावायाची जात जणू वासणीचा येल
आपली साळू देवूनी त्यांची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaṇū vāsaṇīcā yēla
āpalī sāḷū dēvūnī tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like Vasan creeper
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जणू)(वासणीचा)(येल)
▷ (आपली)(साळू)(देवूनी)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[46] id = 73506
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[24] id = 112303
बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला
करुन साखरच आळ वेल सोन्याचा लाविला
bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā
karuna sākharaca āḷa vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did
▷ (करुन)(साखरच) here_comes (वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[56] id = 75170
इवाई ग केला बाप म्हणी नको बाई
भाऊजयी परायाची नाही मान राखायाची
ivāī ga kēlā bāpa mhaṇī nakō bāī
bhāūjayī parāyācī nāhī māna rākhāyācī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law is from another family, she may not show you any respect
▷ (इवाई) * did father (म्हणी) not woman
▷ (भाऊजयी)(परायाची) not (मान)(राखायाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[40] id = 96541
मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची
घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची
malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī
ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī
I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design
During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want)
▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची)
▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[111] id = 96628
चुलत ग भाऊ कशी म्हणु मी अंतर
एका झाडाची संतर
culata ga bhāū kaśī mhaṇu mī antara
ēkā jhāḍācī santara
I don’t feel any distance with my cousin brothers
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle * brother how say I (अंतर)
▷ (एका)(झाडाची)(संतर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[16] id = 75882
आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला
दुःख झालय जोड्याला
āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā
duḥkha jhālaya jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला)
▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[30] id = 75969
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
संग भरतारी फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
saṅga bharatārī phauja
Dying as an Ahev*, i feel it’s a celebration
An army of my husband’s kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  With (भरतारी)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[82] id = 75942
आहेव मरण देवा सोमवारी देवा
बोलतील माझ्या नंदा जावा हळदीवरी कुंकु लावा
āhēva maraṇa dēvā sōmavārī dēvā
bōlatīla mājhyā nandā jāvā haḷadīvarī kuṅku lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(सोमवारी)(देवा)
▷ (बोलतील) my (नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No cloths for baby
  2. Añjanābāī’s delivery pains
  3. Old Śambhū, young Girijā
  4. Ekadashi
  5. God asks pardon
  6. Washing
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. Namdev
  9. She is planted at the door
  10. The dear one
  11. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  12. Relatives, neghbour, relatives grieved
  13. Son-in-law speeks agressively
  14. Letter from him
  15. Without considering people’s opinion
  16. “I don’t want him as vyāhī ”
  17. In the parents’ kingdom
  18. Singer’s close relation with them
  19. He weeps
  20. Let clan people assemble
  21. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑