Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1802
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Dwarka
(22 records)

Village: झुमडा - Zumda

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[46] id = 57941
सकाळी उठून रामा नामाची लटक
मिगा सिंहसनावर बैठक
sakāḷī uṭhūna rāmā nāmācī laṭaka
migā siṇhasanāvara baiṭhaka
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram (नामाची)(लटक)
▷ (मिगा)(सिंहसनावर)(बैठक)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[11] id = 60520
पाहाटच्या पाहार्यामंदी कोण करी हारी हारी
बारवाच्या चिर्यावरी मारुती आंघोळ करी
pāhāṭacyā pāhāryāmandī kōṇa karī hārī hārī
bāravācyā ciryāvarī mārutī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पाहाटच्या)(पाहार्यामंदी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[76] id = 107988
हात मी जोडते शेताला जाता जाता
देवा माझ्या मारुतीचा वाडा वाटेवरी होता
hāta mī jōḍatē śētālā jātā jātā
dēvā mājhyā mārutīcā vāḍā vāṭēvarī hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(शेताला) class class
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(वाडा)(वाटेवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[14] id = 82436
विठ्ठल म्हणती चाल रुक्मीणी वल्ली
आखाडी बारसले आल्यात लेकीबाळी
viṭhṭhala mhaṇatī cāla rukmīṇī vallī
ākhāḍī bārasalē ālyāta lēkībāḷī
Vitthal* says, come, let’s go quickly Rukhmini*
Our daughters have come for Ashadh* Ekadashi* and Baras*
▷  Vitthal (म्हणती) let_us_go (रुक्मीणी)(वल्ली)
▷ (आखाडी)(बारसले)(आल्यात)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[151] id = 52982
रुसली रुक्माबाई बसली दिंडरवणी
पि्रतीचा पांडुरंग रथ शिंणगारीले दोन्ही
rusalī rukmābāī basalī diṇḍaravaṇī
ipratīcā pāṇḍuraṅga ratha śiṇṇagārīlē dōnhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits in Dandakaranya forest
Her dear Pandurang* has decorated both the chariots
▷ (रुसली)(रुक्माबाई) sitting (दिंडरवणी)
▷ (पि्रतीचा)(पांडुरंग)(रथ)(शिंणगारीले) both
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[69] id = 51253
विठ्ठल म्हणती काढ रुक्मीणी झाडून
आळंदीचे साधू आले संसार सोडून
viṭhṭhala mhaṇatī kāḍha rukmīṇī jhāḍūna
āḷandīcē sādhū ālē saṇsāra sōḍūna
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* have come from Alandi*, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणती)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडून)
▷ (आळंदीचे)(साधू) here_comes (संसार)(सोडून)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[189] id = 89755
विठ्ठल म्हणती देता रुक्मीणी शेला
आळंदीचा साधु आला किर्तनाले उशीर झाला
viṭhṭhala mhaṇatī dētā rukmīṇī śēlā
āḷandīcā sādhu ālā kirtanālē uśīra jhālā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole
Varkaris* from Alandi* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (म्हणती)(देता)(रुक्मीणी)(शेला)
▷ (आळंदीचा)(साधु) here_comes (किर्तनाले)(उशीर)(झाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[43] id = 61944
साळीच्या तांदळाच्या आदणी झाल्या लाह्या
गुरु माझ्या ज्ञानोबाने ताट केले गुरुराय
sāḷīcyā tāndaḷācyā ādaṇī jhālyā lāhyā
guru mājhyā jñānōbānē tāṭa kēlē gururāya
Sali variety of rice turned in popcorn in hot water
I filled a plate for my Guru Dnyanoba*
▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या)(आदणी)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (गुरु) my (ज्ञानोबाने)(ताट)(केले)(गुरुराय)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[46] id = 61957
साळीचे तांदुळ इंद्रावनीत धुतले
गुरु माहे ज्ञानदेव गुरु भजनी गुतले
sāḷīcē tānduḷa indrāvanīta dhutalē
guru māhē jñānadēva guru bhajanī gutalē
Sali variety of rice was washed in Indrayani
My Guru Dnyandev is engrossed in bhajan*
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(इंद्रावनीत)(धुतले)
▷ (गुरु)(माहे)(ज्ञानदेव)(गुरु)(भजनी)(गुतले)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 61958
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला येडा
देवा मह्या ज्ञानोबासाठी हात घाले झडाझडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā yēḍā
dēvā mahyā jñānōbāsāṭhī hāta ghālē jhaḍājhaḍā
Vitthal* from Pandhari is carried away by devotion
My God lends his help to Dnyanoba* quickly
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(येडा)
▷ (देवा)(मह्या)(ज्ञानोबासाठी) hand (घाले)(झडाझडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[30] id = 43399
उगवला नारायण उगवता पिवळ्या भिती
मालन माझी उभी होती आवूक जोड्याला मागती
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pivaḷyā bhitī
mālana mājhī ubhī hōtī āvūka jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) yellow (भिती)
▷ (मालन) my standing (होती)(आवूक)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[68] id = 43580
सकाळी उठूनी हाती कवाडाची कडी
दारी तुळशीची झाडी (झाड)
sakāḷī uṭhūnī hātī kavāḍācī kaḍī
dārī tuḷaśīcī jhāḍī (jhāḍa)
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(हाती)(कवाडाची)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(झाडी) ( (झाड) )
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[51] id = 98092
साळीचे तांदुळ आंदणी झाले मोती
गुरु माझ्या ज्ञानोबान ताट केले गुरुसाठी
sāḷīcē tānduḷa āndaṇī jhālē mōtī
guru mājhyā jñānōbāna tāṭa kēlē gurusāṭhī
no translation in English
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आंदणी) become (मोती)
▷ (गुरु) my (ज्ञानोबान)(ताट)(केले)(गुरुसाठी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[17] id = 99535
पाहुणा माह्या घरी बताशाचा करतो शिरा
गिरजाचा हरी दिल्लीचा जेवन करा
pāhuṇā māhyā gharī batāśācā karatō śirā
girajācā harī dillīcā jēvana karā
I have a guest at home, I make a semolina sweet with Battasa (a sweet only with sugar)
My daughter Girija’s son from Delhi, Hari*, have your meal
▷ (पाहुणा)(माह्या)(घरी)(बताशाचा)(करतो)(शिरा)
▷ (गिरजाचा)(हरी)(दिल्लीचा)(जेवन) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[62] id = 68039
शाळेच्या पंतुजीला शाळेच रडु येत
दफ्तराचे ओझ होत
śāḷēcyā pantujīlā śāḷēca raḍu yēta
daphatarācē ōjha hōta
My school going son, is crying when he thinks of school
School bag is too heavy for my son (that’s why he is crying)
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(शाळेच)(रडु)(येत)
▷ (दफ्तराचे)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[46] id = 62623
माझ्या घराला पाहुणी पेड माझी सवाष्णीची
मैना खेळ पाहुणीची
mājhyā gharālā pāhuṇī pēḍa mājhī savāṣṇīcī
mainā khēḷa pāhuṇīcī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणी)(पेड) my (सवाष्णीची)
▷  Mina (खेळ)(पाहुणीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[4] id = 43009
एका मागे ऐक पाऊल माझ्या अोळखीचे
बाई माझ्या सांळुकीचे
ēkā māgē aika pāūla mājhyā aōḷakhīcē
bāī mājhyā sānḷukīcē
Each step, one after the other, I recognise it
It is my daughter’s
▷ (एका)(मागे)(ऐक)(पाऊल) my (अोळखीचे)
▷  Woman my (सांळुकीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[35] id = 74717
सांगुन धाडीत चिंचच्या पानावरी
माझ्या गौळीच आडव कुंकू मेळावरी (मेण)
sāṅguna dhāḍīta ciñcacyā pānāvarī
mājhyā gauḷīca āḍava kuṅkū mēḷāvarī (mēṇa)
I send you a message on a Tamarind leaf
Now, my daughter applies her horizontal line of kunku* on wax
▷ (सांगुन)(धाडीत)(चिंचच्या)(पानावरी)
▷  My (गौळीच)(आडव) kunku (मेळावरी) ( (मेण) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[38] id = 82624
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा
गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā
gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा)
▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[121] id = 91273
मारुती पारावरी भजनी आलेत घाईला
बंधु माझ्या सोईर्यान अभंग चढाचा लाविला
mārutī pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
bandhu mājhyā sōīryāna abhaṅga caḍhācā lāvilā
On the platform near Maruti* temple, bhajan* singers are getting restless
My dear brother started singing Abhang* in a high pitch
▷ (मारुती)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  Brother my (सोईर्यान)(अभंग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[101] id = 41778
बहीणीच्या घरी भाऊ गेला काल
लाडक्या भावाची कंबर सोयर्याची लाल
bahīṇīcyā gharī bhāū gēlā kāla
lāḍakyā bhāvācī kambara sōyaryācī lāla
no translation in English
▷ (बहीणीच्या)(घरी) brother has_gone (काल)
▷ (लाडक्या)(भावाची)(कंबर)(सोयर्याची)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[25] id = 104943
सांगुन धाडीते खुण सांगते लिंबाची
माझ्या गौळणबाईची माडी कातीव खांबाची
sāṅguna dhāḍītē khuṇa sāṅgatē limbācī
mājhyā gauḷaṇabāīcī māḍī kātīva khāmbācī
I tell you the Neem tree is the landmark
My daughter’s storeyed house has neatly shaped pillars
▷ (सांगुन)(धाडीते)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  My (गौळणबाईची)(माडी)(कातीव)(खांबाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. Place of bath
  3. Darṣan
  4. Viṭṭhal receives
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  7. The dear one
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Visiting Guru
  11. Son takes a fancy for eating
  12. Daughter’s play
  13. Daughter’s gait
  14. Daughter’s Kuṅku suits her
  15. With wheat preparation
  16. Sister extolls brother’s personality
  17. Brother comes as a guest
  18. Brother goes to fetch her at in-laws’
⇑ Top of page ⇑