Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1725
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Kamal
(25 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[216] id = 81136
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What will you gain by weeping, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[123] id = 56245
जात मी वढीते जस हरण पळत
हरणीच दुध मनगटात खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
haraṇīca dudha managaṭāta khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (हरणीच) milk (मनगटात)(खेळत)
pas de traduction en français
[166] id = 65633
जात्याची भिंगरीला घागरीचा केला चेंडु
हरणीच्या दुधाची पैण कुठ कुठ मांडु
jātyācī bhiṅgarīlā ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
haraṇīcyā dudhācī paiṇa kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरीला)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷ (हरणीच्या)(दुधाची)(पैण)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[14] id = 74132
आयोध्ये येशीतुनी राम कुठवरी गेला
कौसल्या म्हणे सांग सौमित्री मला
āyōdhyē yēśītunī rāma kuṭhavarī gēlā
kausalyā mhaṇē sāṅga saumitrī malā
no translation in English
▷ (आयोध्ये)(येशीतुनी) Ram (कुठवरी) has_gone
▷ (कौसल्या)(म्हणे) with (सौमित्री)(मला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[13] id = 96318
वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई
गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी
vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī
gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī
The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground
Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[11] id = 42856
मायलेकीच भांडण जनू दुधाची उकळी
हरण मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa janū dudhācī ukaḷī
haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जनू)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[93] id = 112775
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
baila buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[93] id = 81865
आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला
राजस बाळाला चांदी माग काकणाला
ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā
rājasa bāḷālā cāndī māga kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come from the home to the shop
She asks my prosperous son for a silver bangle
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला)
▷ (राजस)(बाळाला)(चांदी)(माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[123] id = 99138
मांडवाच्या दारी इहिणबाई हसती
नेनंया बंधवाची शिण कवळी दिसती
māṇḍavācyā dārī ihiṇabāī hasatī
nēnañyā bandhavācī śiṇa kavaḷī disatī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is smiling
Young brother is a young boy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिणबाई)(हसती)
▷ (नेनंया)(बंधवाची)(शिण)(कवळी)(दिसती)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[8] id = 78248
मांडवाच्या दारी लावीली जाई
उन लाग वर माई
māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī
una lāga vara māī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई)
▷ (उन)(लाग)(वर)(माई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[86] id = 64010
काशीच्या वैराळाच याच नाव विश्वनाथ
मालन भरी चुडा पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷāca yāca nāva viśvanātha
mālana bharī cuḍā pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळाच)(याच)(नाव)(विश्वनाथ)
▷ (मालन)(भरी)(चुडा)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[216] id = 110576
कापडी मांडव शिपी आलेल शिवाया
वांलगी मैनाचे मामे बसले जेवाया
kāpaḍī māṇḍava śipī ālēla śivāyā
vānlagī mainācē māmē basalē jēvāyā
Tailors have come to stitch the shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles have sat down to have a meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आलेल)(शिवाया)
▷ (वांलगी)(मैनाचे)(मामे)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[49] id = 107746
साळुबाईला मागण आले ठाकराचे पोर
उभी केली पाटावा जणु चंदनाची कोर
sāḷubāīlā māgaṇa ālē ṭhākarācē pōra
ubhī kēlī pāṭāvā jaṇu candanācī kōra
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Thakar’s son
She was standing on the flat stool, beautiful like a crescent moon
▷ (साळुबाईला)(मागण) here_comes (ठाकराचे)(पोर)
▷  Standing is (पाटावा)(जणु)(चंदनाची)(कोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[35] id = 107876
साळुबाईला मागण आम्ही कोणाचा द्यावी
नैनंती साळुबाई पुस आजाची घ्यावी
sāḷubāīlā māgaṇa āmhī kōṇācā dyāvī
nainantī sāḷubāī pusa ājācī ghyāvī
Demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, how can we decide
Let us take the opinion of her grandfather
▷ (साळुबाईला)(मागण)(आम्ही)(कोणाचा)(द्यावी)
▷ (नैनंती) salubai enquire (आजाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[59] id = 107912
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
लग्न मैनाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
lagna maināca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
My Mina, my daughter, is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Mina (लागत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[51] id = 73547
नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो घोळात
वलंब ग मैनाचा नवरा सरकारी साळत
navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ghōḷāta
valamba ga mainācā navarā sarakārī sāḷata
Bride’s father is counting the dowry in confusion
Mina’s groom is (a teacher) in a Government school, her fortune is good
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(घोळात)
▷ (वलंब) * of_Mina (नवरा)(सरकारी)(साळत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[9] id = 107434
मांडवाच्या दारी लावीला चाफा
ऊन लाग बापा
māṇḍavācyā dārī lāvīlā cāphā
ūna lāga bāpā
Champak* has been planted at the entrance of the shed for marriage
Father is feeling the heat of the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीला)(चाफा)
▷ (ऊन)(लाग) father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[58] id = 83296
उंबरीचा मारवती सोन्याची टोपी ल्येला
नवस बंधवाचा केला
umbarīcā māravatī sōnyācī ṭōpī lyēlā
navasa bandhavācā kēlā
Maruti* (in the temple) under the ficus tree wears a gold cap
I made a vow for brother
▷ (उंबरीचा) Maruti (सोन्याची)(टोपी)(ल्येला)
▷ (नवस)(बंधवाचा) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[30] id = 83279
शेजी तर पुसती तुला भाऊ भाचे किती
पाच खणाची जोडणी त्यांना बसाया लागती
śējī tara pusatī tulā bhāū bhācē kitī
pāca khaṇācī jōḍaṇī tyānnā basāyā lāgatī
Women ask me, how many brothers do you have
A big room with five divisions between columns, they need the whole of it to sit
▷ (शेजी) wires (पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (पाच)(खणाची)(जोडणी)(त्यांना) come_and_sit (लागती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[91] id = 73789
आली आली लकशमी वाडा सोडुन गिरणीला
राजस बंधवाला सोन माग मोरणीला
ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍuna giraṇīlā
rājasa bandhavālā sōna māga mōraṇīlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, leaving the house, she comes to the shop
She asks my dear brother to give her gold for her nose-ring
▷  Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडुन)(गिरणीला)
▷ (राजस)(बंधवाला) gold (माग)(मोरणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[26] id = 104032
सासरवाडी गेला तोंड धुवाईला पाणी
राजस बंधवा तुला मेहुण्या लई जणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāīlā pāṇī
rājasa bandhavā tulā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, he gets water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाईला) water,
▷ (राजस)(बंधवा) to_you (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[31] id = 94331
साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा
भाऊ कारभारी सांगा
sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā
bhāū kārabhārī sāṅgā
Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding
Brother is the head of the family, he is managing the affairs
▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा)
▷  Brother (कारभारी) with
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[25] id = 74556
बांगडी फुटली करी ना हळहळ
पाठी बंधु वैराळ
bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa
pāṭhī bandhu vairāḷa
Bangle is broken, don’t feel sorry
My younger brother is a bangle-seller
▷  Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ)
▷ (पाठी) brother (वैराळ)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[61] id = 58595
मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनान
भाच्याची कवळी शीण लवती घ्याव मामान
māmā bhācyācī kustī lāvīlī janāna
bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghyāva māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घ्याव)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[23] id = 43015
आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या
पित्याच उसण फिटना काही केल्या
āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā
pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या)
▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Rām and Kausalyā
  4. Banian
  5. She is open-minded, considerate
  6. Plenty of crops
  7. Lakṣmī inquires about son’s house
  8. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  9. She requests her friends and relatives to help her
  10. The bangle man is called vairal
  11. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  12. She is good looking
  13. Maternal uncle takes lead
  14. Shed on poles
  15. He spends a lot
  16. His grief
  17. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  18. Many sisters and brothers
  19. Lakṣmī enters brother’s house
  20. He visits wife’s parents but not his sister
  21. He is in the company of influential people
  22. One is broken, he will offer another one
  23. Game of wrestling, kusti
  24. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑