Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1673
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Gita
(22 records)

Village: येनवे - Yenve

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 54655
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[42] id = 54145
पाठेच्या दळणात खाली फुटल तांबड
फुटल तांबड कोंबड आरवील
pāṭhēcyā daḷaṇāta khālī phuṭala tāmbaḍa
phuṭala tāmbaḍa kōmbaḍa āravīla
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणात)(खाली)(फुटल)(तांबड)
▷ (फुटल)(तांबड)(कोंबड)(आरवील)
pas de traduction en français
[43] id = 54146
पाठेच्या दळणाला कोंबडा आरवू
संभाजी काय आंघोळ करतो बाजू
pāṭhēcyā daḷaṇālā kōmbaḍā āravū
sambhājī kāya āṅghōḷa karatō bājū
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(कोंबडा)(आरवू)
▷ (संभाजी) why (आंघोळ)(करतो)(बाजू)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[33] id = 76598
पाठेच ग दळायाण शिरवाळाच शेणपाणी
आता बाई माझ काम झाल गवळणी
pāṭhēca ga daḷāyāṇa śiravāḷāca śēṇapāṇī
ātā bāī mājha kāma jhāla gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पाठेच) * (दळायाण)(शिरवाळाच)(शेणपाणी)
▷ (आता) woman my (काम)(झाल)(गवळणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[154] id = 53133
पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण
आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa
ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana
On way to Pandhari, we come across Chakan
My child, my son took Darshan* over there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[32] id = 44533
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[33] id = 44534
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या वीस
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā vīsa
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand cannot reach you, Vitthal*, pleace sot down
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[167] id = 59619
पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[128] id = 62117
पंढरपुरात झाली चढाढी तेलाला
विठ्ठल बाळाला रुखमीणीच्या बोलाला
paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tēlālā
viṭhṭhala bāḷālā rukhamīṇīcyā bōlālā
In Pandharpur, the oil price is on the rise
For child Vitthal*, on Rukhmini*’s bidding
▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तेलाला)
▷  Vitthal (बाळाला) of_Rukhmini (बोलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[362] id = 91682
पंढरपुरात झाली चढाढी तुपाला
विठ्ठल बाळाला रुक्मीणीच्या त्या रुपाला
paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tupālā
viṭhṭhala bāḷālā rukmīṇīcyā tyā rupālā
In Pandharpur, ghee* has a good price
The beauty of Rukhmini* and Vitthal* surpasses all imagination
▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तुपाला)
▷  Vitthal (बाळाला)(रुक्मीणीच्या)(त्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[6] id = 75788
तान्ह्या बाळाचे पुसीते नाक डोळे
आता बाई माझी मनीची निरमळ
tānhyā bāḷācē pusītē nāka ḍōḷē
ātā bāī mājhī manīcī niramaḷa
I wipe the nose and eyes of the little baby
Now, my daughter is likes to be clean
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(पुसीते)(नाक)(डोळे)
▷ (आता) woman my (मनीची)(निरमळ)
pas de traduction en français
[9] id = 85160
बाई मातचाण पान्हा पिलो समाधान
माझी आत्मा बेईमान
bāī mātacāṇa pānhā pilō samādhāna
mājhī ātmā bēīmāna
I drank my mother’s milk to my full satisfaction
But I am guilty, I have been able to do anything for her
▷  Woman (मातचाण)(पान्हा)(पिलो)(समाधान)
▷  My (आत्मा)(बेईमान)
pas de traduction en français
[10] id = 85161
तान्हीया बाळाची करिते मी चक्रसाया
त्याच्या आशिर्वाद पावलायू देवराया
tānhīyā bāḷācī karitē mī cakrasāyā
tyācyā āśirvāda pāvalāyū dēvarāyā
The little child, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (तान्हीया)(बाळाची) I_prepare I (चक्रसाया)
▷ (त्याच्या)(आशिर्वाद)(पावलायू)(देवराया)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[27] id = 45903
आंगड टोपडं कुचीला गोंड नऊ
बाळायाला याचा मामा हाये बाजीराऊ
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū
bāḷāyālā yācā māmā hāyē bājīrāū
Dress and bonnet, the cape has nine tassels
Bajirao is my baby’s maternal uncle
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ)
▷ (बाळायाला)(याचा) maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[29] id = 45914
आंगड टोपड कुचीचा घोळ पड
आता माझ बाळ मामाच जोत चढ
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā ghōḷa paḍa
ātā mājha bāḷa māmāca jōta caḍha
Dress and bonnet, the cape has many pleats
Now, my child is climbing his Maternal uncle’s veranda
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीचा)(घोळ)(पड)
▷ (आता) my son of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[64] id = 45703
खेळ खेळ खेळ बाळा देते तुला लाह्या
बाळ माझ रड शेती गेल्या या बाया
khēḷa khēḷa khēḷa bāḷā dētē tulā lāhyā
bāḷa mājha raḍa śētī gēlyā yā bāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to eat
My child is crying, all these women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ)(खेळ) child give to_you (लाह्या)
▷  Son my (रड) furrow (गेल्या)(या)(बाया)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[72] id = 45915
आंगड टोपड कुची पडली पेडला
आता बाळ माझ बस मामाच्या कडेला
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā
ātā bāḷa mājha basa māmācyā kaḍēlā
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) son my (बस) of_maternal_uncle (कडेला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[41] id = 45839
बाळाला झाली दिष्ट होऊ दिष्टीच कोळस
बाळायाच माझ्या कस मोडलं बाळस
bāḷālā jhālī diṣṭa hōū diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā kasa mōḍalaṁ bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होऊ)(दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my how (मोडलं)(बाळस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[33] id = 64550
बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा
ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā
tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyācā
Grind the flour very fine, woman, he will go straight to the office
My dear brother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[26] id = 74530
जाव तुझा भाऊ मला भेटला वढ्यात
धरी त्या हाताला चल सोईर्या वाड्यात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā vaḍhyāta
dharī tyā hātālā cala sōīryā vāḍyāta
Sister-in-law, your brother met me near the stream
Hold my hand and come to our house, you are our relative
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(वढ्यात)
▷ (धरी)(त्या)(हाताला) let_us_go (सोईर्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[16] id = 42327
मामाया भाच्याची झोंबी लावली जनान
भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामान
māmāyā bhācyācī jhōmbī lāvalī janāna
bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाया)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français
[17] id = 42328
मामाया भाच्यांची झोंबी लावली माळाला
आता तु रे सांभाळ बाईच्या बाळाला
māmāyā bhācyāñcī jhōmbī lāvalī māḷālā
ātā tu rē sāmbhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷ (मामाया)(भाच्यांची)(झोंबी)(लावली)(माळाला)
▷ (आता) you (रे)(सांभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā kept sweet food for Rām
  2. The call of the rooster
  3. Mother and son’s close relationship
  4. Halts on the way
  5. Garland and flowers to Viṭṭhal
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Description
  8. Serving the child
  9. Bonnet and tunic
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Because the baby is chubby, main reason
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. Brother of sister-in-law
  15. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑