Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1656
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhaygude Sona
(20 records)

Village: सुखेड - Sukhed

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[133] id = 90546
रामाच देवुळ राजवाड्याला भीडल
सोन्याच कळस देवा धनुष्यबाणाला चढल
rāmāca dēvuḷa rājavāḍyālā bhīḍala
sōnyāca kaḷasa dēvā dhanuṣyabāṇālā caḍhala
no translation in English
▷  Of_Ram (देवुळ)(राजवाड्याला)(भीडल)
▷  Of_gold (कळस)(देवा)(धनुष्यबाणाला)(चढल)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[22] id = 61020
तुळजापुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग आई अंबिकेच लगीन लागत
tuḷajāpurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga āī ambikēca lagīna lāgata
no translation in English
▷ (तुळजापुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(आई)(अंबिकेच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[41] id = 98115
खडुळ तीर्थावरी अंबा उशिर कसा झाला
न्हाण्या धुण्याला इळ गेला
khaḍuḷa tīrthāvarī ambā uśira kasā jhālā
nhāṇyā dhuṇyālā iḷa gēlā
no translation in English
▷ (खडुळ)(तीर्थावरी)(अंबा)(उशिर) how (झाला)
▷ (न्हाण्या)(धुण्याला)(इळ) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[25] id = 46613
पंढरीला जाते संग नेते मी बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते चाफ्याला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[73] id = 53072
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते जाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[70] id = 53071
पंढरीला जाते संग नेते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[17] id = 53055
पंढगरीला जाते संग नेते मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते तुळशीला
paṇḍhagarīlā jātē saṅga nētē mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढगरीला) am_going with (नेते) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[8] id = 89735
पंढरीलाग जाते मला आडव येवु नका
धनी दोसाला होवु नका
paṇḍharīlāga jātē malā āḍava yēvu nakā
dhanī dōsālā hōvu nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीलाग) am_going (मला)(आडव)(येवु)(नका)
▷ (धनी)(दोसाला)(होवु)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[66] id = 82047
उभी राहीले चंद्रभागच्या तासाला
सोन्याची फणी भीवबाईच्या केसाला
ubhī rāhīlē candrabhāgacyā tāsālā
sōnyācī phaṇī bhīvabāīcyā kēsālā
I was standing in the current of Chandrabhaga*
A comb in gold for Bhimabai’s hair
▷  Standing (राहीले)(चंद्रभागच्या)(तासाला)
▷ (सोन्याची)(फणी)(भीवबाईच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[13] id = 66490
पंढरी करुनी जाते आळंदी देशायाला
सोन्याचा पिंपळ इंद्रावनीच्या उशाला
paṇḍharī karunī jātē āḷandī dēśāyālā
sōnyācā pimpaḷa indrāvanīcyā uśālā
I shall go to Pandhari, then proceed to Alandi*
The golden pimpal tree is at the head of Indrayani river
▷ (पंढरी)(करुनी) am_going Alandi (देशायाला)
▷  Of_gold (पिंपळ)(इंद्रावनीच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[13] id = 73900
हजाराची जोडी हावश्या बंधुच्या गाडीला
सणामदी सण पोळ्याचा गाजीतो
hajārācī jōḍī hāvaśyā bandhucyā gāḍīlā
saṇāmadī saṇa pōḷyācā gājītō
no translation in English
▷ (हजाराची)(जोडी)(हावश्या)(बंधुच्या)(गाडीला)
▷ (सणामदी)(सण)(पोळ्याचा)(गाजीतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[50] id = 43823
पडला पावुईस हुत पडतो मईमानी
समरथ हाये थोड गरीब लईजनी
paḍalā pāvuīsa huta paḍatō mīmānī
samaratha hāyē thōḍa garība lījanī
no translation in English
▷ (पडला)(पावुईस)(हुत) falls (मईमानी)
▷ (समरथ)(हाये)(थोड)(गरीब)(लईजनी)
pas de traduction en français
[51] id = 43824
पावूस पडाईना गेला कुण्या शिवनीला
गाया हंबरती दावणीला
pāvūsa paḍāīnā gēlā kuṇyā śivanīlā
gāyā hambaratī dāvaṇīlā
no translation in English
▷ (पावूस)(पडाईना) has_gone (कुण्या)(शिवनीला)
▷ (गाया)(हंबरती)(दावणीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[23] id = 73932
पाऊस पाण्यायाच वाट बघीत भलभल
वर्सीला मेघराया सुर्या तळी डेरा दिला
pāūsa pāṇyāyāca vāṭa baghīta bhalabhala
varsīlā mēgharāyā suryā taḷī ḍērā dilā
no translation in English
▷  Rain (पाण्यायाच)(वाट)(बघीत)(भलभल)
▷ (वर्सीला)(मेघराया)(सुर्या)(तळी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[22] id = 43061
लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला
साळ पिकली लवनाला
lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā
sāḷa pikalī lavanālā
Son after son are born to my son
Sal (variety of rice) has become ripe on the slope
▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला)
▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[116] id = 75399
पडपड पावुस तुत पडुन बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvusa tuta paḍuna bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावुस)(तुत)(पडुन)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fiii (D11-01-03f03) - Son expert in farming / Keeping cows / Going in a row

[3] id = 101932
पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला
गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा
paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā
gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā
It is not raining, to which continent has the rain gone
The herd of cow’s is going on the road hungry
▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला)
▷  Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[37] id = 97048
विस मावळला नका करु कुर कुर
लक्ष्मी आई बोल तीथ निघना मला धीर
visa māvaḷalā nakā karu kura kura
lakṣmī āī bōla tītha nighanā malā dhīra
The day has turned to dusk, do not whine now
Mother Goddess Lakshmi says ’I will lose my patience here’ (and might leave)
▷ (विस)(मावळला)(नका)(करु)(कुर)(कुर)
▷  Lakshmi (आई) says (तीथ)(निघना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[41] id = 86876
आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा
हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा
āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā
hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
My Kunku on a spot of haladi*, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[23] id = 76341
कपाळीच कुंकु घामान पांगल
दैव माझ चांगल
kapāḷīca kuṅku ghāmāna pāṅgala
daiva mājha cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामान)(पांगल)
▷ (दैव) my (चांगल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Tūljāpūr
  3. The dear one
  4. Father
  5. Mother
  6. Brother
  7. Maternal uncle, aunt, their children
  8. Nobody should stop me
  9. River herself
  10. Golden Pipal
  11. The rain falls
  12. Waiting for him
  13. Children in plenty - a contentment
  14. “May rains come!” Rain falls
  15. Going in a row
  16. Lakṣmī is Fortune
  17. Asking long life for husband
  18. Good Fortune
⇑ Top of page ⇑