Village: राजुरी - Rajuri
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[22] id = 54820 ✓ | ऐन वनामधी आहे पुरुषाची वाण सीता या मालन करते रामाचं ध्यान aina vanāmadhī āhē puruṣācī vāṇa sītā yā mālana karatē rāmācaṇa dhyāna | ✎ In Ain forest, all the trees bear masculine names Sita remembers Ram (the only man in her life) ▷ (ऐन)(वनामधी)(आहे)(पुरुषाची)(वाण) ▷ Sita (या)(मालन)(करते)(रामाचं) remembered | pas de traduction en français |
[24] id = 52762 ✓ | ऐन वनांमधी तांब्या कुणाचा झळकतो सीताबाई बाळंतीन लहू अंकूश लोळतो aina vanāmmadhī tāmbyā kuṇācā jhaḷakatō sītābāī bāḷantīna lahū aṅkūśa lōḷatō | ✎ In a forest of Ain trees, whose pot of water is shining Sitabai has delivered, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (ऐन)(वनांमधी)(तांब्या)(कुणाचा)(झळकतो) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लहू)(अंकूश)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 95176 ✓ | सरगीच्या वाटा यमाची पुसापुशी किती झाल्या एकादशी saragīcyā vāṭā yamācī pusāpuśī kitī jhālyā ēkādaśī | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यमाची)(पुसापुशी) ▷ (किती)(झाल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 68091 ✓ | सासु सासरे सोन्याच्या दोन भिंती दिर माझा गणपती नणंद कामिना पारवती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsarē sōnyācyā dōna bhintī dira mājhā gaṇapatī naṇanda kāminā pāravatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासरे) of_gold two (भिंती)(दिर) my (गणपती) ▷ (नणंद)(कामिना)(पारवती) my (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[231] id = 87391 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कसानी वला झाला देव मारवती गस्त घालाया आला तहान लागली पाणी प्याला pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kasānī valā jhālā dēva māravatī gasta ghālāyā ālā tahāna lāgalī pāṇī pyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कसानी)(वला)(झाला) ▷ (देव) Maruti (गस्त)(घालाया) here_comes (तहान)(लागली) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 108963 ✓ | दुरल्या देशीचा बहु आवडीचा भिवर थडीचा नारायण duralyā dēśīcā bahu āvaḍīcā bhivara thaḍīcā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(बहु)(आवडीचा) ▷ (भिवर)(थडीचा)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[158] id = 58783 ✓ | एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My elder brother breaks his fast on Baras* ▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस) ▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 58845 ✓ | एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī | ✎ Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women My elder brother observes Ekadashi* regularly ▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went ▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[13] id = 89799 ✓ | आठ कांड्या सोळा टिपरी ह्या ह्या हरीचा गजर होतो ग āṭha kāṇḍyā sōḷā ṭiparī hyā hyā harīcā gajara hōtō ga | ✎ Eight twigs, sixteen small sticks Hari*’s name is being chanted ▷ Eight (कांड्या)(सोळा)(टिपरी) ▷ (ह्या)(ह्या)(हरीचा)(गजर)(होतो) * | pas de traduction en français |
|
[55] id = 77505 ✓ | पहाटच्या पार्यामंदी कर्णा वाजे मंजुळ विठ्ठल सावळ्याची दह्यादुधाची अंघोळ pahāṭacyā pāryāmandī karṇā vājē mañjuḷa viṭhṭhala sāvaḷyācī dahyādudhācī aṅghōḷa | ✎ Early in morning, the loudspeaker is playing softly Dark-complexioned Vitthal* is having a bath with curds and milk ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कर्णा)(वाजे)(मंजुळ) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(दह्यादुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 82431 ✓ | डगमग डगमग डोळे तुझे पिंजारीला लाव पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धाव ḍagamaga ḍagamaga ḍōḷē tujhē piñjārīlā lāva paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāva | ✎ God, my eyes are tired waiting for you Pandurang* of Pandhari, come running quickly ▷ (डगमग)(डगमग)(डोळे)(तुझे)(पिंजारीला) put ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धाव) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 89902 ✓ | जुने पुरानने नाव माझ्या किनार्याला लावा पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धावा junē purānanē nāva mājhyā kināryālā lāvā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāvā | ✎ My old, tattered boat, take it to the shore Pandurang* of Pandhari, come running soon ▷ (जुने)(पुरानने)(नाव) my (किनार्याला) put ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[53] id = 61219 ✓ | रुखमीन म्हणती पड तुळशीच्या पाया रागाच्या सत्यभामा चल हरीला सोडवया rukhamīna mhaṇatī paḍa tuḷaśīcyā pāyā rāgācyā satyabhāmā cala harīlā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* says, bow down to tulasi* Angry Satyabhama, you come to release Hari* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (रागाच्या)(सत्यभामा) let_us_go (हरीला)(सोडवया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[119] id = 77500 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 43563 ✓ | तुळसमाई नको हिंडू जंगलानी साधासोपा वाडा देते माझ्या अंगणी tuḷasamāī nakō hiṇḍū jaṅgalānī sādhāsōpā vāḍā dētē mājhyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसमाई) not (हिंडू)(जंगलानी) ▷ (साधासोपा)(वाडा) give my (अंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[64] id = 43641 ✓ | माझी बाई तुळशीबाईच्या झापाळ त्याच्या ग सावलीला खेळे गोिवंद गोपाळ mājhī bāī tuḷaśībāīcyā jhāpāḷa tyācyā ga sāvalīlā khēḷē gōivanda gōpāḷa | ✎ no translation in English ▷ My daughter (तुळशीबाईच्या)(झापाळ) ▷ (त्याच्या) * (सावलीला)(खेळे)(गोिवंद)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
[52] id = 43647 ✓ | माझ्या बाई दारात तुळशीबाईचा बंगला असा सावळा पांडुरंग शिड्या लावून येंगला mājhyā bāī dārāta tuḷaśībāīcā baṅgalā asā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My woman (दारात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (असा)(सावळा)(पांडुरंग)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | pas de traduction en français |
[26] id = 43731 ✓ | तुळस बाई पतिव्रता माझ्या ग अंगणात करीते खोप लागते झोप हलक्या आनंदात tuḷasa bāī pativratā mājhyā ga aṅgaṇāta karītē khōpa lāgatē jhōpa halakyā ānandāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (पतिव्रता) my * (अंगणात) ▷ I_prepare (खोप)(लागते)(झोप)(हलक्या)(आनंदात) | pas de traduction en français |
[11] id = 44781 ✓ | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français |
[15] id = 44785 ✓ | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français |
[33] id = 66299 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला नाही रांजनी पाणी प्याला वाळवंटी झरा केला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā nāhī rāñjanī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭī jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ Not (रांजनी) water, (प्याला)(वाळवंटी) Jhara did | pas de traduction en français |
|
[39] id = 46524 ✓ | सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’ In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai ▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा) ▷ My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई) | pas de traduction en français |
|