Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1556
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakhare Manda
(22 records)

Village: राजुरी - Rajuri

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[22] id = 54820
ऐन वनामधी आहे पुरुषाची वाण
सीता या मालन करते रामाचं ध्यान
aina vanāmadhī āhē puruṣācī vāṇa
sītā yā mālana karatē rāmācaṇa dhyāna
In Ain forest, all the trees bear masculine names
Sita remembers Ram (the only man in her life)
▷ (ऐन)(वनामधी)(आहे)(पुरुषाची)(वाण)
▷  Sita (या)(मालन)(करते)(रामाचं) remembered
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[24] id = 52762
ऐन वनांमधी तांब्या कुणाचा झळकतो
सीताबाई बाळंतीन लहू अंकूश लोळतो
aina vanāmmadhī tāmbyā kuṇācā jhaḷakatō
sītābāī bāḷantīna lahū aṅkūśa lōḷatō
In a forest of Ain trees, whose pot of water is shining
Sitabai has delivered, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (ऐन)(वनांमधी)(तांब्या)(कुणाचा)(झळकतो)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लहू)(अंकूश)(लोळतो)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[15] id = 95176
सरगीच्या वाटा यमाची पुसापुशी
किती झाल्या एकादशी
saragīcyā vāṭā yamācī pusāpuśī
kitī jhālyā ēkādaśī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यमाची)(पुसापुशी)
▷ (किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[17] id = 68091
सासु सासरे सोन्याच्या दोन भिंती दिर माझा गणपती
नणंद कामिना पारवती माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsarē sōnyācyā dōna bhintī dira mājhā gaṇapatī
naṇanda kāminā pāravatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(सासरे) of_gold two (भिंती)(दिर) my (गणपती)
▷ (नणंद)(कामिना)(पारवती) my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[231] id = 87391
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कसानी वला झाला
देव मारवती गस्त घालाया आला तहान लागली पाणी प्याला
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kasānī valā jhālā
dēva māravatī gasta ghālāyā ālā tahāna lāgalī pāṇī pyālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कसानी)(वला)(झाला)
▷ (देव) Maruti (गस्त)(घालाया) here_comes (तहान)(लागली) water, (प्याला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[47] id = 108963
दुरल्या देशीचा बहु आवडीचा
भिवर थडीचा नारायण
duralyā dēśīcā bahu āvaḍīcā
bhivara thaḍīcā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(बहु)(आवडीचा)
▷ (भिवर)(थडीचा)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[158] id = 58783
एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस
असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत
ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa
asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta
Ekadashi*, your name is so nice
My elder brother breaks his fast on Baras*
▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस)
▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[216] id = 58845
एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली
असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी
ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī
asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī
Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women
My elder brother observes Ekadashi* regularly
▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went
▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
AhevAn unwidowed woman


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[13] id = 89799
आठ कांड्या सोळा टिपरी
ह्या ह्या हरीचा गजर होतो ग
āṭha kāṇḍyā sōḷā ṭiparī
hyā hyā harīcā gajara hōtō ga
Eight twigs, sixteen small sticks
Hari*’s name is being chanted
▷  Eight (कांड्या)(सोळा)(टिपरी)
▷ (ह्या)(ह्या)(हरीचा)(गजर)(होतो) *
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[55] id = 77505
पहाटच्या पार्यामंदी कर्णा वाजे मंजुळ
विठ्ठल सावळ्याची दह्यादुधाची अंघोळ
pahāṭacyā pāryāmandī karṇā vājē mañjuḷa
viṭhṭhala sāvaḷyācī dahyādudhācī aṅghōḷa
Early in morning, the loudspeaker is playing softly
Dark-complexioned Vitthal* is having a bath with curds and milk
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कर्णा)(वाजे)(मंजुळ)
▷  Vitthal (सावळ्याची)(दह्यादुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[9] id = 82431
डगमग डगमग डोळे तुझे पिंजारीला लाव
पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धाव
ḍagamaga ḍagamaga ḍōḷē tujhē piñjārīlā lāva
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāva
God, my eyes are tired waiting for you
Pandurang* of Pandhari, come running quickly
▷ (डगमग)(डगमग)(डोळे)(तुझे)(पिंजारीला) put
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धाव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[21] id = 89902
जुने पुरानने नाव माझ्या किनार्याला लावा
पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धावा
junē purānanē nāva mājhyā kināryālā lāvā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāvā
My old, tattered boat, take it to the shore
Pandurang* of Pandhari, come running soon
▷ (जुने)(पुरानने)(नाव) my (किनार्याला) put
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धावा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[53] id = 61219
रुखमीन म्हणती पड तुळशीच्या पाया
रागाच्या सत्यभामा चल हरीला सोडवया
rukhamīna mhaṇatī paḍa tuḷaśīcyā pāyā
rāgācyā satyabhāmā cala harīlā sōḍavayā
Rukhmin* says, bow down to tulasi*
Angry Satyabhama, you come to release Hari*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(पड)(तुळशीच्या)(पाया)
▷ (रागाच्या)(सत्यभामा) let_us_go (हरीला)(सोडवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[119] id = 77500
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[96] id = 43563
तुळसमाई नको हिंडू जंगलानी
साधासोपा वाडा देते माझ्या अंगणी
tuḷasamāī nakō hiṇḍū jaṅgalānī
sādhāsōpā vāḍā dētē mājhyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसमाई) not (हिंडू)(जंगलानी)
▷ (साधासोपा)(वाडा) give my (अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[64] id = 43641
माझी बाई तुळशीबाईच्या झापाळ
त्याच्या ग सावलीला खेळे गोिवंद गोपाळ
mājhī bāī tuḷaśībāīcyā jhāpāḷa
tyācyā ga sāvalīlā khēḷē gōivanda gōpāḷa
no translation in English
▷  My daughter (तुळशीबाईच्या)(झापाळ)
▷ (त्याच्या) * (सावलीला)(खेळे)(गोिवंद)(गोपाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[52] id = 43647
माझ्या बाई दारात तुळशीबाईचा बंगला
असा सावळा पांडुरंग शिड्या लावून येंगला
mājhyā bāī dārāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
asā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvūna yēṅgalā
no translation in English
▷  My woman (दारात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (असा)(सावळा)(पांडुरंग)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[26] id = 43731
तुळस बाई पतिव्रता माझ्या ग अंगणात
करीते खोप लागते झोप हलक्या आनंदात
tuḷasa bāī pativratā mājhyā ga aṅgaṇāta
karītē khōpa lāgatē jhōpa halakyā ānandāta
no translation in English
▷ (तुळस) woman (पतिव्रता) my * (अंगणात)
▷  I_prepare (खोप)(लागते)(झोप)(हलक्या)(आनंदात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[11] id = 44781
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[15] id = 44785
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[33] id = 66299
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
नाही रांजनी पाणी प्याला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
nāhī rāñjanī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷  Not (रांजनी) water, (प्याला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[39] id = 46524
सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा
माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई
sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā
mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī
I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’
In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai
▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा)
▷  My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. She questions gods, claims husband back
  4. Amity
  5. The dear one
  6. Mhāsobā
  7. Ekadashi
  8. Bhajan, kirtan
  9. Worshipped
  10. Hurry up, I am it difficulty
  11. Satyabhama
  12. In spate
  13. She is planted at the door
  14. Govind
  15. Viṭṭhal
  16. Pativratā, absolute dedication to husband
  17. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  18. Brother denies the offered hospitality
  19. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑