Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1548
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Dagada
(20 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[19] id = 94963
गांजीली धुरपती साक्ष आणिले तिचे हात
नानाजी तिच्या पिता चुलता कसा जेवला दुधभात
gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇilē ticē hāta
nānājī ticyā pitā culatā kasā jēvalā dudhabhāta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणिले)(तिचे) hand
▷ (नानाजी)(तिच्या)(पिता) paternal_uncle how (जेवला)(दुधभात)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[59] id = 95207
गांजीली धुरपती साक्ष आणील तिच डोळ
शेजचा भरतार कसा धरणीवर लोळ
gāñjīlī dhurapatī sākṣa āṇīla tica ḍōḷa
śējacā bharatāra kasā dharaṇīvara lōḷa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(साक्ष)(आणील)(तिच)(डोळ)
▷ (शेजचा)(भरतार) how (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[10] id = 40804
गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी
गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी
guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī
gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी)
▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[37] id = 113255
गौळणी गौळणी विचार करती लांबला
यशोदी कृष्ण बांधु घुसळ खांबाला
gauḷaṇī gauḷaṇī vicāra karatī lāmbalā
yaśōdī kṛṣṇa bāndhu ghusaḷa khāmbālā
no translation in English
▷ (गौळणी)(गौळणी)(विचार) asks_for (लांबला)
▷ (यशोदी)(कृष्ण) brother (घुसळ)(खांबाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[39] id = 46243
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली मी वाटीलोटी
बाळाजी काय माझा खा शाळेत जायासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī mī vāṭīlōṭī
bāḷājī kāya mājhā khā śāḷēta jāyāsāṭhī
I gave a bowl and a jug to the school teacher
For my son to eat something at school
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (वाटीलोटी)
▷ (बाळाजी) why my (खा)(शाळेत)(जायासाठी)
pas de traduction en français
[41] id = 46246
शाळेतल्या पंतोजीला मी देऊ केली खारीक
बाळाजीला माझ्या शिकवा अक्षर बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā mī dēū kēlī khārīka
bāḷājīlā mājhyā śikavā akṣara bārīka
I gave dry dates to the school teacher
Teach my little son how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला) I (देऊ) shouted (खारीक)
▷ (बाळाजीला) my (शिकवा)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[16] id = 46244
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली मी साखर
बाळाजीला माझ्या शिकवा इंग्रजी अक्षर
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī mī sākhara
bāḷājīlā mājhyā śikavā iṅgrajī akṣara
I give sugar to the school teacher
Teach my son how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (साखर)
▷ (बाळाजीला) my (शिकवा)(इंग्रजी)(अक्षर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[62] id = 99694
सरजाची नथ माझी पडली रांजणात
सांगते बाई तुला तान्हया बाळाच्या गोंधळात
sarajācī natha mājhī paḍalī rāñjaṇāta
sāṅgatē bāī tulā tānhayā bāḷācyā gōndhaḷāta
My big nose-ring fell in the earthenware vessel with water
I tell you, woman, in all the confusion of running after the small baby
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(रांजणात)
▷  I_tell woman to_you (तान्हया)(बाळाच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[40] id = 47424
सरजाची नथ तिला आरली नका लावू
मैनाच माझ्या हिच सडकेवरी गावू
sarajācī natha tilā āralī nakā lāvū
maināca mājhyā hica saḍakēvarī gāvū
Big nose-ring, don’t add a precious stone to it
My Maina*’s village is on the road
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरली)(नका) apply
▷  Of_Mina my (हिच)(सडकेवरी)(गावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[6] id = 47402
सरजाचा नथ सरजासकट सोन्याची
गवळण माझी राणी चाकर मान्याची
sarajācā natha sarajāsakaṭa sōnyācī
gavaḷaṇa mājhī rāṇī cākara mānyācī
Big nose-ring, all in gold
My daughter is the wife of a government servant
▷ (सरजाचा)(नथ)(सरजासकट)(सोन्याची)
▷ (गवळण) my (राणी)(चाकर)(मान्याची)
pas de traduction en français
[7] id = 47954
सरजाची नथ तिला मोराची खिलीपिली
गवळणी माझ्या बाई हवशा कंथानी तुला केली
sarajācī natha tilā mōrācī khilīpilī
gavaḷaṇī mājhyā bāī havaśā kanthānī tulā kēlī
Big nose-ring, with the design of a peacock and his little ones
My dear daughter, your enthusiastic husband got it made for you
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(मोराची)(खिलीपिली)
▷ (गवळणी) my woman (हवशा)(कंथानी) to_you shouted
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[8] id = 72956
परवा परदेस मैना कठ (करमुन घेणे) तु हिमतीनी
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या चुड्याच्या संगतीनी
paravā paradēsa mainā kaṭha (karamuna ghēṇē) tu himatīnī
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā cuḍyācyā saṅgatīnī
Your village is now faraway, Maina*, find courage to spend your life there
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) Mina (कठ) ( (करमुन)(घेणे) ) you (हिमतीनी)
▷ (गवळणी) my woman your (चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3n (E14-01-03n) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Good husband

[1] id = 72957
गुणाचा भरतार बहिणी माझ्या साळुचा
पुजीला इसवर हीन नहीच्या वाळुचा
guṇācā bharatāra bahiṇī mājhyā sāḷucā
pujīlā isavara hīna nahīcyā vāḷucā
My sister Salu*’s husband is a very good man
She made an idol of God from the sand from the river and worshiped him
▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी) my (साळुचा)
▷ (पुजीला)(इसवर)(हीन)(नहीच्या)(वाळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[12] id = 32778
सासुरवाशीण बाई ही ग हेंगती डोंगर
शेताच्या वाटला पाड लागला उंबर
sāsuravāśīṇa bāī hī ga hēṅgatī ḍōṅgara
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalā umbara
Sasurvashin* woman, she ics climbing the mountain
On the way to the field, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सासुरवाशीण) woman (ही) * (हेंगती)(डोंगर)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[19] id = 34153
वधीला नारायणराव नार रडती घाईघाई
तुमची कंथा केली सोई तान्ह्या बाळाला करू काही
vadhīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī ghāīghāī
tumacī kanthā kēlī sōī tānhyā bāḷālā karū kāhī
Narayan Rao has been assassinated, his wife weeps inconsolably
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(घाईघाई)
▷ (तुमची)(कंथा) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
Narayanrao a été assassiné
[27] id = 34161
मारीला नारायणराव तिला कळाल येशीपाशी
अंजना त्याची नार पदरानी कुकु पुशी
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla yēśīpāśī
añjanā tyācī nāra padarānī kuku puśī
Narayan Rao was killed, she came to know about it near the village boundary
His young wife wipes her kunku* from her forehead
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(येशीपाशी)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(पदरानी) kunku (पुशी)
Narayanrao est abattu aux frontières du village
Anjana, son épouse, efface son kumku du pan de son sari.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 34194
मारीला नारायणराव तिला कळाल मुंबईत
पोटीची तान्ही बाळ त्याला नेलई संगईत
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla mumbaīta
pōṭīcī tānhī bāḷa tyālā nēlaī saṅgaīta
Narayan Rao is killed, she came to know about it in Mumbai
She took her child along with her
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(मुंबईत)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्याला)(नेलई)(संगईत)
Elle a pris l'enfnt avec elle
[95] id = 68404
वधीला नारायणराव त्याच्या तलवारीला गोंड
शेजीच्या गंगाराणी तुला रांडपण दंड
vadhīlā nārāyaṇarāva tyācyā talavārīlā gōṇḍa
śējīcyā gaṅgārāṇī tulā rāṇḍapaṇa daṇḍa
Narayan is assassinated, his sword has tassels
His wife Ganga suffers the punishment, she has become a widow
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (शेजीच्या)(गंगाराणी) to_you (रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[17] id = 68405
वधीला नारायणराव नका वधु आम्हाला
नानाजी चुलत्या तात्या म्हणन तुम्हाला
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā vadhu āmhālā
nānājī culatyā tātyā mhaṇana tumhālā
Narayan Rao is assassinated, don’t kill me (he had said)
Uncle Nana, I shall give you your due respect as my uncle
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(वधु)(आम्हाला)
▷ (नानाजी)(चुलत्या)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[23] id = 109154
वधीला नारायणराव लांब गेल्यात बातम्या
नानाजी चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyāta bātamyā
nānājī culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, news has spread far and wide
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (नानाजी)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other harassments
  2. Dear one
  3. Reverence for one’s husband
  4. Stealing churning instruments
  5. The dear one
  6. He learns English
  7. Daughter’s ornaments
  8. Daughter stays in a prosperous house
  9. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  10. Daughter happy in alien country because of husband
  11. Good husband
  12. For no sufficient food
  13. Gangarani, his wife, is widow
  14. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑