Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1458
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kawate Shalan
(27 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[41] id = 51717
राघू मैनाचा खेळ राघू चिचच्या शेंड्याला
राघूचू लाल चिच मागती गोंड्याला
rāghū mainācā khēḷa rāghū cicacyā śēṇḍyālā
rāghūcū lāla cica māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघू) of_Mina (खेळ)(राघू)(चिचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघूचू)(लाल)(चिच)(मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[22] id = 66670
तुझा माझा भाऊपणा पडु नये पडला
आस जावु दे कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nayē paḍalā
āsa jāvu dē kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s continue our friendly ties till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) don't (पडला)
▷ (आस)(जावु)(दे)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[61] id = 56618
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[86] id = 96455
लेकावरी लेक लेक झाल्यात चढाच
आंबा पहिल्या पाडाच
lēkāvarī lēka lēka jhālyāta caḍhāca
āmbā pahilyā pāḍāca
She had son after son, one better than the pther
(Mother) offered mangoes about to ripen to God (fulfilment)
▷ (लेकावरी)(लेक)(लेक)(झाल्यात)(चढाच)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[26] id = 86718
माऊलीची माया शेजी करायला गेली
जोंधळया पानावरी साखर लटकी जलमीली
māūlīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷayā pānāvarī sākhara laṭakī jalamīlī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळया)(पानावरी)(साखर)(लटकी)(जलमीली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[34] id = 75785
छंद खोर बाळ त्याच्या छंदाला देते गुळ
सोडा माझा नीर्या घोळ
chanda khōra bāḷa tyācyā chandālā dētē guḷa
sōḍā mājhā nīryā ghōḷa
My child, who has his whims and fancies, I give jaggery* to satisfy his whim
Now, son, Leave the pleats of my sari
▷ (छंद)(खोर) son (त्याच्या)(छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोडा) my (नीर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[38] id = 105915
लावणीच्या आंब्याला पाणी घातल पोहर्यान
आंबा भरला तवरान
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghātala pōharyāna
āmbā bharalā tavarāna
I watered the planted mango with a bucket
Mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घातल)(पोहर्यान)
▷ (आंबा)(भरला)(तवरान)
pas de traduction en français
[40] id = 105917
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालितो गलासान
आंबा वाढतो उल्हासान
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālitō galāsāna
āmbā vāḍhatō ulhāsāna
I water the planted mango tree (son) with a glass
The mango is growing vigorously
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालितो)(गलासान)
▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[22] id = 96467
दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या पट्टया
सैल झाल्याती मनगट्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā paṭṭayā
saila jhālyātī managaṭyā
I wave mustard seeds and salt around the strips of the cradle
The black thread around my baby’s wrist has become loose
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(पट्टया)
▷ (सैल)(झाल्याती)(मनगट्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[70] id = 96462
दिष्ट झाली म्हणुनी पाळण्यावरुनी गेली
लिंबा लोण्याला गर्दी झाली
diṣṭa jhālī mhaṇunī pāḷaṇyāvarunī gēlī
limbā lōṇyālā gardī jhālī
He came under the influence of an evil eye, it went over the cradle
There was a crowd of people to take lemon, chillies, etc. (material for waving off the infuence of an evil eye)
▷ (दिष्ट) has_come (म्हणुनी)(पाळण्यावरुनी) went
▷ (लिंबा)(लोण्याला)(गर्दी) has_come
pas de traduction en français
[72] id = 96464
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बीबा
चंद्र ढाळजाला उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bībā
candra ḍhāḷajālā ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (चंद्र)(ढाळजाला) standing
pas de traduction en français
[73] id = 96466
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
लिहीणाराचा हात गोरा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
lihīṇārācā hāta gōrā
I wave mustard seeds, salt and black thread around you
He, who is writing, his hand is fair
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (लिहीणाराचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[66] id = 100015
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[133] id = 99449
शाळतल्या पंतुजीची शाई लागली टाकाला
हिशोब सांगतो बापाला
śāḷatalyā pantujīcī śāī lāgalī ṭākālā
hiśōba sāṅgatō bāpālā
My school-going son’s pen is dipped in ink
He is giving his father an account of how much is spent and how much is left
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीची)(शाई)(लागली)(टाकाला)
▷ (हिशोब)(सांगतो)(बापाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[8] id = 101588
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीते चोळीन
केला फैलावा केळीन
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītē cōḷīna
kēlā phailāvā kēḷīna
I water grafted mango trees (I am in the prime of my youth)
Banana has also blossomed (It is the same for him)
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीते)(चोळीन)
▷  Did (फैलावा)(केळीन)
pas de traduction en français
[16] id = 101596
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीते सुगड्यान
आंबा पाडीतो दगडान
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītē sugaḍyāna
āmbā pāḍītō dagaḍāna
I water grafted Mango trees with a little earthenware pot
He knocks down mangoes with a stone
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीते)(सुगड्यान)
▷ (आंबा)(पाडीतो)(दगडान)
pas de traduction en français
[29] id = 103367
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीते सुगड्यात
आंबा पाडीतो दगडात
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītē sugaḍyāta
āmbā pāḍītō dagaḍāta
I water grafted Mango trees with a little earthenware pot
He knocks down mangoes with a stone
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीते)(सुगड्यात)
▷ (आंबा)(पाडीतो)(दगडात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[98] id = 102791
दुधातुपाची वाटी वर साखरेची रेजी
जेवु वाढती तुझी आजी
dudhātupācī vāṭī vara sākharēcī rējī
jēvu vāḍhatī tujhī ājī
A bowl with milk and ghee* with sugar on top
Your grandmother is serving you a meal
▷ (दुधातुपाची)(वाटी)(वर)(साखरेची)(रेजी)
▷ (जेवु)(वाढती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[47] id = 81609
घरला पाव्हणा जेवन टाकते निवायाला
बस गुलाब जेवायाला
gharalā pāvhaṇā jēvana ṭākatē nivāyālā
basa gulāba jēvāyālā
I have a guest in the house, I keep the food to cool a bit
Gulab, my brother, sit down for your meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेवन)(टाकते)(निवायाला)
▷ (बस)(गुलाब)(जेवायाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[8] id = 67381
टपाल वाल्या दादा नाव तुझ शीरपती
द्याव टपाल माझ्या हाती
ṭapāla vālyā dādā nāva tujha śīrapatī
dyāva ṭapāla mājhyā hātī
Postman brother, your name is Shripati
Give the letter in my hand
▷ (टपाल)(वाल्या)(दादा)(नाव) your (शीरपती)
▷ (द्याव)(टपाल) my (हाती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[107] id = 64930
चाट्याच्या दुकानात जागा बसल्यात झाडुनी
द्याव बाईला धाडुनी
cāṭyācyā dukānāta jāgā basalyāta jhāḍunī
dyāva bāīlā dhāḍunī
In the tailor’s shop, sweeping and cleaning is over
You may now send sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जागा)(बसल्यात)(झाडुनी)
▷ (द्याव)(बाईला)(धाडुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[352] id = 69353
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
साडी दावीते दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
sāḍī dāvītē durunī
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (साडी)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[182] id = 62908
घराल पाव्हणा मालणी भाऊ तुझा माझा
अंगणी टाकु जोड बाजा
gharāla pāvhaṇā mālaṇī bhāū tujhā mājhā
aṅgaṇī ṭāku jōḍa bājā
no translation in English
▷ (घराल)(पाव्हणा)(मालणी) brother your my
▷ (अंगणी)(टाकु)(जोड)(बाजा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[33] id = 73347
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[34] id = 73117
दिवाळीची चोळी भाव बीजेच पोलक
साल जाईल हालक
divāḷīcī cōḷī bhāva bījēca pōlaka
sāla jāīla hālaka
Traditional blouse for Diwali*, and a new-fashion blouse for Bhaubij*
The whole year will go comfortably
▷ (दिवाळीची) blouse brother (बीजेच)(पोलक)
▷ (साल) will_go (हालक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[46] id = 95708
लेण्या ग लेसण्याची मी आशा नाही केली
नदर तुम्हावरी दिली
lēṇyā ga lēsaṇyācī mī āśā nāhī kēlī
nadara tumhāvarī dilī
I never expected ornaments or a new sari
I paid all my attention to you
▷ (लेण्या) * (लेसण्याची) I (आशा) not shouted
▷ (नदर)(तुम्हावरी)(दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[127] id = 92591
धन्याची कोथबीर धन्यान निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कांताला आवडली
dhanyācī kōthabīra dhanyāna nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kāntālā āvaḍalī
He chose his bride himself
For the sake of his son, father approved his wife
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(धन्यान)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कांताला)(आवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Children in plenty - a contentment
  5. Mother’s affection
  6. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  7. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  8. Bad eye passes along over the cradle
  9. Salt, mustard and fenugreek seeds
  10. Some one was observing son
  11. The dear one
  12. Jambolona tree in field - support to son
  13. Daughter’s eating
  14. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  15. Sister is keen to know about his well-being
  16. Tailor stiching it
  17. Common sari
  18. Brother comes as a guest
  19. Bhāubij to brother
  20. Present offered by brother
  21. Kuṅku is equivalent to ornaments
  22. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑