Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1350
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Smita
(21 records)

Village: लव्हे - Lavhe

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[33] id = 55342
सीताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी
आली नेतर भरुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī
ālī nētara bharunī
Sita suffers sasurvas*, Ram hears from a distance
His eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[26] id = 106594
धन ही संपत्ता मातीचा मुखा
अगंणी गुमतो पारवा राघु मैनाचा
dhana hī sampattā mātīcā mukhā
agaṇṇī gumatō pāravā rāghu mainācā
Wealth has no value, it is like dust, if one does not have children
In my courtyard, Raghu-Mina are playing noisily
▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(मातीचा)(मुखा)
▷ (अगंणी)(गुमतो)(पारवा)(राघु) of_Mina
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[44] id = 56717
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यान
बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock (in her in-laws’ house)
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[15] id = 111929
दुसरी माझी ओवी कुणाला गावु बाई
बलभीमाला बहिण नाही
dusarī mājhī ōvī kuṇālā gāvu bāī
balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (कुणाला)(गावु) woman
▷ (बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[18] id = 97857
सासु सासरे गणपती जाऊ मालन दुरपती
नंद कामीण पारबती माझ्या चुड्याला औषकिती
sāsu sāsarē gaṇapatī jāū mālana durapatī
nanda kāmīṇa pārabatī mājhyā cuḍyālā auṣakitī
no translation in English
▷ (सासु)(सासरे)(गणपती)(जाऊ)(मालन)(दुरपती)
▷ (नंद)(कामीण) Parvati my (चुड्याला)(औषकिती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[112] id = 60837
देवाला जाताना नाही लागत सोन नाण
वहाते बेलाची पान तीन
dēvālā jātānā nāhī lāgata sōna nāṇa
vahātē bēlācī pāna tīna
no translation in English
▷ (देवाला)(जाताना) not (लागत) gold (नाण)
▷ (वहाते)(बेलाची)(पान)(तीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[286] id = 74438
पहिली हाळद सतीभामाला कालवली
देव माझ्या त्या विठ्ठलानी आवघी पंढरी बोलावली
pahilī hāḷada satībhāmālā kālavalī
dēva mājhyā tyā viṭhṭhalānī āvaghī paṇḍharī bōlāvalī
First halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony by my God Vitthal*
▷ (पहिली)(हाळद)(सतीभामाला)(कालवली)
▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलानी)(आवघी)(पंढरी)(बोलावली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[27] id = 96472
कोण्या पापीनीची दृष्ट पाळण्यावरुनी
उभा कळस धरुनी
kōṇyā pāpīnīcī dṛaṣṭa pāḷaṇyāvarunī
ubhā kaḷasa dharunī
Some wicked woman’s influence of the evil eye passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (कोण्या)(पापीनीची)(दृष्ट)(पाळण्यावरुनी)
▷  Standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[86] id = 75113
पाटी ग पुस्तकाच माझ्या मांडीला ओझ झालं
संचार मधी नाव आल
pāṭī ga pustakāca mājhyā māṇḍīlā ōjha jhālaṁ
sañcāra madhī nāva āla
Slate and school bag are heavy for my lap
His name has appeared in Sanchar newspaper
▷ (पाटी) * (पुस्तकाच) my (मांडीला)(ओझ)(झालं)
▷ (संचार)(मधी)(नाव) here_comes
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[23] id = 77334
लाडाच्या मैनाला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā mainālā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या) for_Mina (लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[77] id = 104695
दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला
साहेब धरीतो धोतराला
divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā
sāhēba dharītō dhōtarālā
The sun has set on the slopes of Barshi* village
Saheb is imploring him
▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला)
▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[93] id = 58529
अस बंधूजी बोलत्यात बहिण बाईला कर भात
सिता मालन भावजयी साळी बळदाच्या आत
asa bandhūjī bōlatyāta bahiṇa bāīlā kara bhāta
sitā mālana bhāvajayī sāḷī baḷadācyā āta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात) sister (बाईला) doing (भात)
▷  Sita (मालन)(भावजयी)(साळी)(बळदाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[96] id = 58532
असं बंधूजी बोलत्यात बहिणीबाई करु रोटी
सिता मालन बोलती गहु तालीच्या पोटी
asaṁ bandhūjī bōlatyāta bahiṇībāī karu rōṭī
sitā mālana bōlatī gahu tālīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sita, my sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷ (असं)(बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणीबाई)(करु)(रोटी)
▷  Sita (मालन)(बोलती)(गहु)(तालीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[110] id = 58546
अस बंधूजी बोलत्यात बहिनीबाईला वाढ ताक
डेर्यावरुन गेला साप सिता मालन बोलती
asa bandhūjī bōlatyāta bahinībāīlā vāḍha tāka
ḍēryāvaruna gēlā sāpa sitā mālana bōlatī
Brother says, serve my sister buttermilk
Sita, sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel
▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिनीबाईला)(वाढ)(ताक)
▷ (डेर्यावरुन) has_gone (साप) Sita (मालन)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[107] id = 59261
अस बंधूजी बोलत्यात चल बहिणी बाजाराला
सिता मालन संग गेली तिन पावली कमी केली
बंधू अंतरीचा शाणा त्यान चोळीच्या पोटी दिली
asa bandhūjī bōlatyāta cala bahiṇī bājārālā
sitā mālana saṅga gēlī tina pāvalī kamī kēlī
bandhū antarīcā śāṇā tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother says, sister let’s go to the market
The price of the blouse was one rupee, Sita, sister-in-law reduced it by four annas*
Brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात) let_us_go (बहिणी) to_the_bazar
▷  Sita (मालन) with went (तिन)(पावली)(कमी) shouted
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[55] id = 63868
सीता मालन भावजयी तुझा मला राग आला
माझा दादा उठुनी पाणी पिला
sītā mālana bhāvajayī tujhā malā rāga ālā
mājhā dādā uṭhunī pāṇī pilā
Sister-in-law, I am very angry with you
My elder brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷  My (दादा)(उठुनी) water, (पिला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[199] id = 104775
मोठे मोठे डोळे जस आभाळीच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa ābhāḷīca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
Big big eyes like the clouds in the sky
(Brother), your queen is trembling with fear, look down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आभाळीच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[32] id = 112323
माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली
भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली
mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī
bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī
Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come
Salai, my niece’s car left from in front of my door
▷  My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[34] id = 81472
धन इना संपत्ता नाही मला वा भुषण
हळदीवरल माझ कुकूलेर्या मारीत गोफण
dhana inā sampattā nāhī malā vā bhuṣaṇa
haḷadīvarala mājha kukūlēryā mārīta gōphaṇa
I don’t have wealth and riches
My kunku* on a spot of haladi* shines like a sling
▷ (धन)(इना)(संपत्ता) not (मला)(वा)(भुषण)
▷ (हळदीवरल) my (कुकूलेर्या)(मारीत)(गोफण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[7] id = 64303
शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता
हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता
śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā
haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā
My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth
My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi*
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता)
▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[102] id = 64302
सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार
नाही कोणाला येणायार
sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra
nāhī kōṇālā yēṇāyāra
Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi*
They will always remain practical
▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार)
▷  Not (कोणाला)(येणायार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Haughty speech
  3. Toiling as a beast of burden
  4. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  5. Amity
  6. Worship
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Bad eye passes along over the cradle
  9. The dear one
  10. Daughter should be assigned light work
  11. Sun sets and he has not yet come back
  12. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  13. Blouse
  14. Bhāujay admonished by brother’s sister
  15. Sweet mutual relation
  16. Niece, dear to maternal uncle
  17. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  18. She forgets parents in his company
  19. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑