Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1107
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Umbare Sita
(32 records)

Village: दारफळ - Darphal

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[59] id = 94546
सिता सांगे कथा राम ऐकीतो निजुनी
रावनाची लंका जळते अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikītō nijunī
rāvanācī laṅkā jaḷatē ajunī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकीतो)(निजुनी)
▷ (रावनाची)(लंका)(जळते)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[55] id = 71663
जीवाला जड भारी शेजी उंबर्या आडदंड
नेनंती साळु माझी लगी उशाला भीड
jīvālā jaḍa bhārī śējī umbaryā āḍadaṇḍa
nēnantī sāḷu mājhī lagī uśālā bhīḍa
I am seriously ill, neighbour woman stands behind the threshold
My younger daughter, Salu*, she comes and sits immediately near the bed
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(उंबर्या)(आडदंड)
▷ (नेनंती)(साळु) my (लगी)(उशाला)(भीड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[170] id = 108358
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला धाडा मेणा
काळी जमीन आवरणा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā dhāḍā mēṇā
kāḷī jamīna āvaraṇā
I am seriously ill, send a palanquin for my daughter
Black soil does not lose moisture
(Affection does not become less)
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला)(धाडा)(मेणा)
▷  Kali (जमीन)(आवरणा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[82] id = 97147
बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव
नाव नांदुनी कराव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva
nāva nāndunī karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[28] id = 81841
बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव
जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva
javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages nearby, they will call me names
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[36] id = 106646
सकाळच्या पारी काढा झाडुन
रथ जायाचा वरुन
sakāḷacyā pārī kāḍhā jhāḍuna
ratha jāyācā varuna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काढा)(झाडुन)
▷ (रथ)(जायाचा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[104] id = 68482
सकाळच्या पारी हात जाई कवाडाच्या मध्ये
तुळशीच्या वट्यावरी राम हातरीतो गादी
sakāḷacyā pārī hāta jāī kavāḍācyā madhyē
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma hātarītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जाई)(कवाडाच्या)(मध्ये)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (हातरीतो)(गादी)
pas de traduction en français
[162] id = 86578
सकाळ उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
पुढी पाऊल टाकाव
sakāḷa uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
puḍhī pāūla ṭākāva
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुढी)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[73] id = 76628
तुकाराम बोले घेग जीजा माझा वीणा
अशा कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē ghēga jījā mājhā vīṇā
aśā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(बोले)(घेग)(जीजा) my (वीणा)
▷ (अशा)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[27] id = 74899
तुका तुका म्हणु हाक मारिती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukā tukā mhaṇu hāka māritī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारिती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[35] id = 88671
दिवस मावळुनी मावळुनी लालीलाल
तान्ह्या बाळाला न्हाऊ घाल
divasa māvaḷunī māvaḷunī lālīlāla
tānhyā bāḷālā nhāū ghāla
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळुनी)(मावळुनी)(लालीलाल)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(न्हाऊ)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[7] id = 88684
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोसाला
चंद्र निघाला प्रदोषाला
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōsālā
candra nighālā pradōṣālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोसाला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(प्रदोषाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[213] id = 83881
सकाळच्या पारी उघडीते कडी दार
दारी तुळस हिरवी गार
sakāḷacyā pārī ughaḍītē kaḍī dāra
dārī tuḷasa hiravī gāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते)(कडी) door
▷ (दारी)(तुळस) green (गार)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[4] id = 102410
तोंडामधी घाली तोंड कोण अभांड मनाचा
नेनंता हरी माझा नाही अंतर द्यायाचा
tōṇḍāmadhī ghālī tōṇḍa kōṇa abhāṇḍa manācā
nēnantā harī mājhā nāhī antara dyāyācā
Who is this aggressive person who is meddling in between
My young son Hari* will not abandon you
▷ (तोंडामधी)(घाली)(तोंड) who (अभांड)(मनाचा)
▷  Younger (हरी) my not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[51] id = 69136
दुबळ माझ पण साल आल्याती सरत
राघु झाल्याती करत
dubaḷa mājha paṇa sāla ālyātī sarata
rāghu jhālyātī karata
My poverty is coming to an end
My son has become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण)(साल)(आल्याती)(सरत)
▷ (राघु)(झाल्याती)(करत)
pas de traduction en français
[52] id = 69137
दुबळ माझ पण उद्या निघुनी जाईल
बोल हृदयी राहील
dubaḷa mājha paṇa udyā nighunī jāīla
bōla hṛadayī rāhīla
My poverty will get over tomorrow
But people’s good and bad words both will remain with me
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुनी) will_go
▷  Says (हृदयी)(राहील)
pas de traduction en français
[61] id = 72907
दुबळ माझ पण बाळाला नको डगमगु
चंद्रावरल ढग उद्या जाईल निघुनी
dubaḷa mājha paṇa bāḷālā nakō ḍagamagu
candrāvarala ḍhaga udyā jāīla nighunī
I am poor, but son, don’t be afraid
The cloud on the moon will disappear tomorrow
▷ (दुबळ) my (पण)(बाळाला) not (डगमगु)
▷ (चंद्रावरल)(ढग)(उद्या) will_go (निघुनी)
pas de traduction en français
[90] id = 101095
दुबळ माझ पण थोडस राहील
नेनंता माझा हरी साहेबाशेजारी पाहील
dubaḷa mājha paṇa thōḍasa rāhīla
nēnantā mājhā harī sāhēbāśējārī pāhīla
My poverty is about to come to an end
I will see my son Hari* sitting next to Saheb
▷ (दुबळ) my (पण)(थोडस)(राहील)
▷  Younger my (हरी)(साहेबाशेजारी)(पाहील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[37] id = 69138
जीवाला जड भारी डोक दुखत राहुनी
नेनंता हरी माझा आला वैदाला घेऊनी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhunī
nēnantā harī mājhā ālā vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a constant headache
My dear son Hari*, went and brought a Vaida* along
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷  Younger (हरी) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[83] id = 69139
जीवाला जड भारी डोक करीती फणाफणा
नेनंता हरी माझा दारी टाकीला दवाखाना
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka karītī phaṇāphaṇā
nēnantā harī mājhā dārī ṭākīlā davākhānā
I am seriously ill, my head is bursting with pain
My young son Hari* is like a dispensary at my door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक) asks_for (फणाफणा)
▷  Younger (हरी) my (दारी)(टाकीला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[84] id = 101690
दिवस मावळला उफळ्या गावाच्या मैलावरी
टाक चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷalā uphaḷyā gāvācyā mailāvarī
ṭāka cābuka bailāvarī
The sun has set near the milestone of Uphale village
Whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळला)(उफळ्या)(गावाच्या)(मैलावरी)
▷ (टाक)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[46] id = 98736
पिकली पिकली माझ्या सख्याची मालदांडी
येका हेलला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā sakhyācī māladāṇḍī
yēkā hēlalā savvā khaṇḍī
My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance
A Khandi and a quarter (measure of weight) per heap
▷ (पिकली)(पिकली) my (सख्याची)(मालदांडी)
▷ (येका)(हेलला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[120] id = 86142
नांदाया जाते साळु हाती चौकटी बायीला
आले नेतरा घाईला
nāndāyā jātē sāḷu hātī caukaṭī bāyīlā
ālē nētarā ghāīlā
no translation in English
▷ (नांदाया) am_going (साळु)(हाती)(चौकटी)(बायीला)
▷  Here_comes (नेतरा)(घाईला)
pas de traduction en français
[121] id = 86143
नांदायला जाते साळु झाली माडाची हरण
नेनंती बोले साळु तुझ्या कडनी चरण
nāndāyalā jātē sāḷu jhālī māḍācī haraṇa
nēnantī bōlē sāḷu tujhyā kaḍanī caraṇa
no translation in English
▷ (नांदायला) am_going (साळु) has_come (माडाची)(हरण)
▷ (नेनंती)(बोले)(साळु) your (कडनी)(चरण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[34] id = 86160
नांदायला जाते साळु झाली माडाच्या आड
गेला काळजाचा घड
nāndāyalā jātē sāḷu jhālī māḍācyā āḍa
gēlā kāḷajācā ghaḍa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, Mother goes behind the coconut tree
The apple of my eye is gone
▷ (नांदायला) am_going (साळु) has_come (माडाच्या)(आड)
▷  Has_gone (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[45] id = 81425
घरला पाव्हणा जिरेसाळीचा करते भात
करीते ताट दिले बंधुच्या हातात
gharalā pāvhaṇā jirēsāḷīcā karatē bhāta
karītē tāṭa dilē bandhucyā hātāta
I cook jiresali variety of rice for the guest at home
I serve food on the plate and give it to my brother
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिरेसाळीचा)(करते)(भात)
▷  I_prepare (ताट) gave (बंधुच्या)(हातात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[96] id = 103750
पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी
ऐकु येतीया भलगडी
pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī
aiku yētīyā bhalagaḍī
Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil
I can hear the farmers singing bhalari* while working
▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी)
▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी)
pas de traduction en français
bhalariWork songs


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[408] id = 81424
घरला पाव्हणा हात माझा शेणपाणी
झारी बुडवती रांजणात दिली बंधुच्या हातात
gharalā pāvhaṇā hāta mājhā śēṇapāṇī
jhārī buḍavatī rāñjaṇāta dilī bandhucyā hātāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) hand my (शेणपाणी)
▷ (झारी)(बुडवती)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(हातात)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[34] id = 73390
मावशी म्हणुनी मारली हाक मला एक
माझ्या बहिणीचा लेक
māvaśī mhaṇunī māralī hāka malā ēka
mājhyā bahiṇīcā lēka
Someone shouted at me, calling me maternal aunt
He is my sister’s son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(मारली)(हाक)(मला)(एक)
▷  My of_sister (लेक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[144] id = 84893
आहेव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
शेला झाकीतो तोडांवरी
āhēva maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
śēlā jhākītō tōḍāmvarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (शेला)(झाकीतो)(तोडांवरी)
pas de traduction en français
[145] id = 84894
आहेव मरण माझ्या बंधुच्या ओसरी
हाती पातळ केशरी
āhēva maraṇa mājhyā bandhucyā ōsarī
hātī pātaḷa kēśarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधुच्या)(ओसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केशरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[81] id = 84924
आहेव मेली नार तिच्या कपाळीच कुंकू लेवा
तिच्या सारखा मला यावा
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvā
ticyā sārakhā malā yāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या) of_forehead kunku (लेवा)
▷ (तिच्या)(सारखा)(मला)(यावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  2. Daughter’s grief
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Father, mother, brother teach
  5. To keep the name of father, mother
  6. Cowdung and sweeping
  7. In the morning
  8. Tukārām says “You will suffer after me”
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Support demanded for ones son
  11. Moon
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. He is considerate
  14. Grown-up son ends mother’s weakness
  15. Helping her during illness
  16. Mother reminds son how to care for bullocks
  17. Plenty of crops
  18. Mother weaps, sad, worried
  19. Daughter went out of flock
  20. Pounding and cooking rice
  21. Brother gets good crop
  22. Brother comes as a guest
  23. Close relation
  24. Brother, sister is aggrieved
  25. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑