Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1086
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Vatsala
(25 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[37] id = 39646
आकाशी मंडप जनकाने दिला
रामचंद्र जावाई दशरथ व्याही झाला
ākāśī maṇḍapa janakānē dilā
rāmacandra jāvāī daśaratha vyāhī jhālā
A pandal in the sky in King Janak’s royal court
Ramchandra became the son-in-law and Dashrath, the Vyahi*
▷ (आकाशी)(मंडप)(जनकाने)(दिला)
▷ (रामचंद्र)(जावाई)(दशरथ)(व्याही)(झाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[83] id = 89965
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[38] id = 39573
लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷  Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[3] id = 39822
सखे दळण पहिली ओवी ऐका
एक खांबावरी कृष्ण रचितो द्वारका
sakhē daḷaṇa pahilī ōvī aikā
ēka khāmbāvarī kṛṣṇa racitō dvārakā
no translation in English
▷ (सखे)(दळण)(पहिली) verse (ऐका)
▷ (एक)(खांबावरी)(कृष्ण)(रचितो)(द्वारका)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[17] id = 39699
सकाळच्या प्रहरी हात गुंतले कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
sakāḷacyā praharī hāta guntalē kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (गुंतले)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[3] id = 39247
राजा दशरथाला चौघे लेक
निधनाच्या वेळी जवळ नाही एक
rājā daśarathālā caughē lēka
nidhanācyā vēḷī javaḷa nāhī ēka
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चौघे)(लेक)
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(जवळ) not (एक)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[20] id = 39053
राजे मारोती पोरामधे खेळू नको
शेंदरी लाल झगा मातीत लोळू नको
rājē mārōtī pōrāmadhē khēḷū nakō
śēndarī lāla jhagā mātīta lōḷū nakō
no translation in English
▷ (राजे)(मारोती)(पोरामधे)(खेळू) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीत)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[32] id = 39123
सकाळी उठून करीते झाडलोट
माझ्या दारावरुन जाते मारुतीची वाट
sakāḷī uṭhūna karītē jhāḍalōṭa
mājhyā dārāvaruna jātē mārutīcī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून) I_prepare (झाडलोट)
▷  My (दारावरुन) am_going (मारुतीची)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[11] id = 39447
बहिरोबाची यात्रा भरे रानोरान
आले जोगेश्वरी कढई हिची रानोमाळ
bahirōbācī yātrā bharē rānōrāna
ālē jōgēśvarī kaḍhaī hicī rānōmāḷa
no translation in English
▷ (बहिरोबाची)(यात्रा)(भरे)(रानोरान)
▷  Here_comes (जोगेश्वरी)(कढई)(हिची)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[43] id = 39617
नवस बोलले बहिरोबा देवाला
याच वर्षात बाळ लागल खेळायला
navasa bōlalē bahirōbā dēvālā
yāca varṣāta bāḷa lāgala khēḷāyalā
no translation in English
▷ (नवस) says (बहिरोबा)(देवाला)
▷ (याच)(वर्षात) son (लागल)(खेळायला)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[39] id = 39615
रुसली जोगेश्वरी जाऊन बसली धोत्री
बहिरीनाथ करीतो विनंती चाल घरी
rusalī jōgēśvarī jāūna basalī dhōtrī
bahirīnātha karītō vinantī cāla gharī
no translation in English
▷ (रुसली)(जोगेश्वरी)(जाऊन) sitting (धोत्री)
▷ (बहिरीनाथ)(करीतो)(विनंती) let_us_go (घरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[49] id = 39616
बहिरीनाथ सोनारीला लहूनरी तळ्यामधी
करीतो राज भाऊ तुझ्या खळ्यामधी
bahirīnātha sōnārīlā lahūnarī taḷyāmadhī
karītō rāja bhāū tujhyā khaḷyāmadhī
no translation in English
▷ (बहिरीनाथ)(सोनारीला)(लहूनरी)(तळ्यामधी)
▷ (करीतो) king brother your (खळ्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[8] id = 39614
लागलं पान बहिरीनाथ नाही घरी
करीती उतारा विनंती जोगेश्वरी
lāgalaṁ pāna bahirīnātha nāhī gharī
karītī utārā vinantī jōgēśvarī
no translation in English
▷ (लागलं)(पान)(बहिरीनाथ) not (घरी)
▷  Asks_for (उतारा)(विनंती)(जोगेश्वरी)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[22] id = 39611
बहिरीनाथ गेले बहिरवाडीला
लागल पान जाधवरायाच्या घोडीला
bahirīnātha gēlē bahiravāḍīlā
lāgala pāna jādhavarāyācyā ghōḍīlā
no translation in English
▷ (बहिरीनाथ) has_gone (बहिरवाडीला)
▷ (लागल)(पान)(जाधवरायाच्या)(घोडीला)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[46] id = 61904
बहिरोबाची पायरी शेवाळली
बाळाच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली
bahirōbācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷācyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷ (बहिरोबाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळाच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[5] id = 39876
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
My Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷  My (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[139] id = 39949
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती रुखमीणी निघा कुंडलीका बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī rukhamīṇī nighā kuṇḍalīkā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीणी)(निघा)(कुंडलीका)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[23] id = 40239
आली लक्ष्मी हाका मारीते कोणाला
आहिव बाईला कुंकू हळद लावायाला
ālī lakṣmī hākā mārītē kōṇālā
āhiva bāīlā kuṅkū haḷada lāvāyālā
Goddess Lakshmi has arrived, who does she call out to
Is it to the married women to offer her haldi* and kunku*?
▷  Has_come Lakshmi (हाका)(मारीते)(कोणाला)
▷ (आहिव)(बाईला) kunku (हळद)(लावायाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[7] id = 40238
आली लक्ष्मी नको हिंडू नद्या नाल्या
गावाचा पाटील ओळख देईना माला
ālī lakṣmī nakō hiṇḍū nadyā nālyā
gāvācā pāṭīla ōḷakha dēīnā mālā
Goddess Lakshmi has arrived; do not wander in the rivers and streams
The village Patil* does not recognise me
▷  Has_come Lakshmi not (हिंडू)(नद्या)(नाल्या)
▷ (गावाचा)(पाटील)(ओळख)(देईना)(माला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[20] id = 40237
आली लक्ष्मी तांब्यात ताक देती
बाळाला माझ्या धाकट्या भरविती
ālī lakṣmī tāmbyāta tāka dētī
bāḷālā mājhyā dhākaṭyā bharavitī
Goddess Lakshmi has come, she gives milk in a jug
She feeds my little child
▷  Has_come Lakshmi (तांब्यात)(ताक)(देती)
▷ (बाळाला) my (धाकट्या)(भरविती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[15] id = 97406
वळवाचा पाऊस पडुन विसरला
भावाला सख्या बहिणी लेकी विसरल्या
vaḷavācā pāūsa paḍuna visaralā
bhāvālā sakhyā bahiṇī lēkī visaralyā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(विसरला)
▷ (भावाला)(सख्या)(बहिणी)(लेकी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[57] id = 72341
लिंबाची लिंबोळी लिंबाखाली पसरली
भावाला सार्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācī limbōḷī limbākhālī pasaralī
bhāvālā sāryā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाची)(लिंबोळी)(लिंबाखाली)(पसरली)
▷ (भावाला)(सार्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[189] id = 40002
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायी नार तिन पाडल अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyī nāra tina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायी)(नार)(तिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[210] id = 76789
आली लक्ष्मी आई चल माझ्या वाड्या
चोळी पातळाच्या घड्या भावजयी टाके पायघड्या
ālī lakṣmī āī cala mājhyā vāḍyā
cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā bhāvajayī ṭākē pāyaghaḍyā
Lakshmi, Goddess of Wealth, come to my house
Sister-in-law spreads saris for you to walk on (to welcome her)
▷  Has_come Lakshmi (आई) let_us_go my (वाड्या)
▷  Blouse (पातळाच्या)(घड्या)(भावजयी)(टाके)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[81] id = 104961
चवथीच्या दिवशी भाऊ माझा रानामधी
ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानावरी
cavathīcyā divaśī bhāū mājhā rānāmadhī
ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāvarī
On the fourth day of the month, my brother was in the field
I wave the plate around the moon with a betel-leaf
▷ (चवथीच्या)(दिवशी) brother my (रानामधी)
▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Arrow and bow
  3. Father and sons’ recognition
  4. Kṛṣṇa
  5. In the morning
  6. No child near at time of death
  7. Red powder, flag, cotton string
  8. Support to oneself
  9. Urus
  10. Bahīrī and Jogūbāī
  11. Support granted
  12. Asking help from Bahīrī’s wife
  13. Drawing out poison
  14. Bhairobā
  15. Kundalik
  16. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  17. She is called upon
  18. Lakṣmī in the children’s courtyard
  19. As quickly as rain vanishes
  20. As neem gets fruits
  21. Brings stress on brother/sister relation
  22. “Brother’s wife bows down to me”
  23. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑