Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[127] id = 76551 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला asturī jalama dēva ghāluna cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
[129] id = 76553 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śirahārī dusaryācī tābēdārī | ✎ Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari I have to live under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी) ▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[127] id = 113276 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | जलमाला कृष्णबाळ चला सयानों पहायाला हातात वही पेन कृष्ण बसला लिहायला jalamālā kṛṣṇabāḷa calā sayānōṁ pahāyālā hātāta vahī pēna kṛṣṇa basalā lihāyalā | ✎ no translation in English ▷ (जलमाला)(कृष्णबाळ) let_us_go (सयानों)(पहायाला) ▷ (हातात)(वही)(पेन)(कृष्ण)(बसला)(लिहायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[74] id = 78934 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | विठ्ठलाची पोथी हळदी कुकवाची रांगोळी मपल्या आळीला येणे पोथीला सांगुनी viṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukavācī rāṅgōḷī mapalyā āḷīlā yēṇē pōthīlā sāṅgunī | ✎ Sacred book of Vitthal* is like a design of kunku* and turmeric I will go and invite my lane for the reading of the sacred book ▷ Of_Vitthal pothi turmeric (कुकवाची)(रांगोळी) ▷ (मपल्या)(आळीला)(येणे)(पोथीला)(सांगुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[34] id = 80538 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | देव धुवाईला बाळा लागत दही दुध सत्यनारायणापासुनी शुध्द झाली तुझी बुध dēva dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dudha satyanārāyaṇāpāsunī śudhda jhālī tujhī budha | ✎ Milk and curds are required to give a bath to the idol (God) Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja* ▷ (देव)(धुवाईला) child (लागत)(दही) milk ▷ (सत्यनारायणापासुनी) purity has_come (तुझी)(बुध) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 90368 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी माणुस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī māṇusa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ In Satyanarayan*’s puja*, Brahman is reading the Pothi* Man is greedy, he asks for more with both the hands ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi ▷ (माणुस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 97624 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही ववाळाया गेली पुजा करीती घाई घाई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī vavāḷāyā gēlī pujā karītī ghāī ghāī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* I went to wave the lamps in front of you, I perform the puja* in great haste ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 97715 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | देवना धुवाईला लगन दुध तुप सत्यनारायणापासुनी बाळा घरातला ग सुख dēvanā dhuvāīlā lagana dudha tupa satyanārāyaṇāpāsunī bāḷā gharātalā ga sukha | ✎ Milk and ghee* are required for God’s bath Son, Satyanarayan* puja* brings happiness to the household ▷ (देवना)(धुवाईला)(लगन) milk (तुप) ▷ (सत्यनारायणापासुनी) child (घरातला) * (सुख) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 90356 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ) pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa) | ✎ Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad* My dear obedient son sat down to read the Pothi* ▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद) ▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 90375 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi* Raghunath, my son, is reading the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put (भात) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 97623 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen Son, complete the pradakshina* with folded hands ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन) ▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[139] id = 99359 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | पाभारी बया हळु चाल बारगळ बाळाची माझ्या राघुची तांराबळ pābhārī bayā haḷu cāla bāragaḷa bāḷācī mājhyā rāghucī tāṇrābaḷa | ✎ Drill-plough, move slowly in the field My son, driving the bullock is perplexed, doesn’t know where to start ▷ (पाभारी)(बया)(हळु) let_us_go (बारगळ) ▷ (बाळाची) my (राघुची)(तांराबळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[20] id = 101528 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | पाभारीबाई वर्षाभरा नवरीवशी तुझा जानवसा सुताराच्या येण्यापाशी pābhārībāī varṣābharā navarīvaśī tujhā jānavasā sutārācyā yēṇyāpāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभारीबाई)(वर्षाभरा)(नवरीवशी) ▷ Your (जानवसा)(सुताराच्या)(येण्यापाशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101552 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | सुतारीणबाई कारागीर तुझा पती बाळाच्या पाभारीवरी काढीली गणपती sutārīṇabāī kārāgīra tujhā patī bāḷācyā pābhārīvarī kāḍhīlī gaṇapatī | ✎ Carpenter’s wife, your husband is an artisan On my son’s drill plough, he etched the picture of God Ganapati ▷ (सुतारीणबाई)(कारागीर) your (पती) ▷ (बाळाच्या)(पाभारीवरी)(काढीली)(गणपती) | pas de traduction en français |
[26] id = 101556 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | सहा बैलाची असामी रानोमाळ खांद्यावरी पाळ संग सुताराच बाळ sahā bailācī asāmī rānōmāḷa khāndyāvarī pāḷa saṅga sutārāca bāḷa | ✎ A person is working in the field with six bullocks Ploughshare on the shoulder, and carpenter’s son along with him ▷ (सहा)(बैलाची)(असामी)(रानोमाळ) ▷ (खांद्यावरी)(पाळ) with (सुताराच) son | pas de traduction en français |
[31] id = 101561 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | सुतारीणबाई कारगीर तुझा भाउ बाळाच्या पाभारीवर काढील महादेवु sutārīṇabāī kāragīra tujhā bhāu bāḷācyā pābhārīvara kāḍhīla mahādēvu | ✎ Carpenter’s wife, your brother is an artisan On my son’s drill plough, he drew the picture of God Mahadev ▷ (सुतारीणबाई)(कारगीर) your brother ▷ (बाळाच्या)(पाभारीवर)(काढील)(महादेवु) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[18] id = 101573 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | साही तुझे बैल कशाला व्हावा गडी तरी बाळ माझ औत्या झाल चढाओढी sāhī tujhē baila kaśālā vhāvā gaḍī tarī bāḷa mājha autyā jhāla caḍhāōḍhī | ✎ You have six bullocks, why do you need one more person Even then, my son, the ploughman was competing with others ▷ (साही)(तुझे)(बैल)(कशाला)(व्हावा)(गडी) ▷ (तरी) son my (औत्या)(झाल)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[123] id = 99273 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | बाळाच लगीन जीव कावरी बावरी बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी bāḷāca lagīna jīva kāvarī bāvarī bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī | ✎ I want my son’s marriage to take place smoothly, hence I feel worried The ritual of reading Pothi* is going on, my son’s bride is sitting next to him ▷ (बाळाच)(लगीन) life (कावरी)(बावरी) ▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 105755 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी आता माझी मैना साळ लोळी धरणी sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī | ✎ One needs only a handful of sali variety of rice for sowing Now, my daughter Maina* is playing on the ground ▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी) ▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 62669 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सासरी जायाला काय मैना रडावा ताईच्या मनात सांगा धाडा बोलावा sāsarī jāyālā kāya mainā raḍāvā tāīcyā manāta sāṅgā dhāḍā bōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जायाला) why Mina (रडावा) ▷ (ताईच्या)(मनात) with (धाडा)(बोलावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[62] id = 91386 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही) ▷ (तरीबाई) my with your brother (येई) | pas de traduction en français |
[44] id = 65302 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | मैनाला मागण पुण्याकडला जोशी बाप झाला राजी मामा देईनात भाची mainālā māgaṇa puṇyākaḍalā jōśī bāpa jhālā rājī māmā dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune Father agreed but maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याकडला)(जोशी) ▷ Father (झाला)(राजी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français |
[69] id = 82090 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | मैनाला मागण पुण्याचे पुणेकर मैनाला माझ्या जरीचे परकर mainālā māgaṇa puṇyācē puṇēkara mainālā mājhyā jarīcē parakara | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a resident of Pune Brocade skirts for my Mina ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर) ▷ For_Mina my (जरीचे)(परकर) | pas de traduction en français |
[13] id = 82044 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | मैनाला मागण जोंधळ्या मुलुखाच तोडे घाला कुलुपाचे mainālā māgaṇa jōndhaḷyā mulukhāca tōḍē ghālā kulupācē | ✎ A demand for marriage has come for Mina,my daughter, from a jowar* growing region Give her anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण)(जोंधळ्या)(मुलुखाच) ▷ (तोडे)(घाला)(कुलुपाचे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[50] id = 83159 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta | ✎ Sali, your rice I cook in the courtyard Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp ▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात) ▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात) | pas de traduction en français |
[36] id = 76753 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation ▷ My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा) ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[71] id = 88056 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu | भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[2] id = 64534 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | काय करते याही तुझी येंगती वसरी आता भाऊ माझा सजण पदर पसरी kāya karatē yāhī tujhī yēṅgatī vasarī ātā bhāū mājhā sajaṇa padara pasarī | ✎ What can I do, Vyahi*, I am climbing the steps of your veranda Now, my dear brother requests me ▷ Why (करते)(याही)(तुझी)(येंगती)(वसरी) ▷ (आता) brother my (सजण)(पदर)(पसरी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 104564 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman | भाऊ करते याही तुझ येंगना जोत तरी भाऊ माझा सजण काकुळती येतो bhāū karatē yāhī tujha yēṅganā jōta tarī bhāū mājhā sajaṇa kākuḷatī yētō | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t climb his verandah Even then, my brother keeps entreating me ▷ Brother (करते)(याही) your (येंगना)(जोत) ▷ (तरी) brother my (सजण)(काकुळती)(येतो) | pas de traduction en français |
|