Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 500
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निमज - Nimaj
(29 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[127] id = 76551
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला
asturī jalama dēva ghāluna cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā
A woman’s existence, God has already given it
I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
[129] id = 76553
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी
दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śirahārī
dusaryācī tābēdārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
I have to live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[127] id = 113276
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
जलमाला कृष्णबाळ चला सयानों पहायाला
हातात वही पेन कृष्ण बसला लिहायला
jalamālā kṛṣṇabāḷa calā sayānōṁ pahāyālā
hātāta vahī pēna kṛṣṇa basalā lihāyalā
no translation in English
▷ (जलमाला)(कृष्णबाळ) let_us_go (सयानों)(पहायाला)
▷ (हातात)(वही)(पेन)(कृष्ण)(बसला)(लिहायला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[74] id = 78934
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
विठ्ठलाची पोथी हळदी कुकवाची रांगोळी
मपल्या आळीला येणे पोथीला सांगुनी
viṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukavācī rāṅgōḷī
mapalyā āḷīlā yēṇē pōthīlā sāṅgunī
Sacred book of Vitthal* is like a design of kunku* and turmeric
I will go and invite my lane for the reading of the sacred book
▷  Of_Vitthal pothi turmeric (कुकवाची)(रांगोळी)
▷ (मपल्या)(आळीला)(येणे)(पोथीला)(सांगुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[34] id = 80538
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
देव धुवाईला बाळा लागत दही दुध
सत्यनारायणापासुनी शुध्द झाली तुझी बुध
dēva dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dudha
satyanārāyaṇāpāsunī śudhda jhālī tujhī budha
Milk and curds are required to give a bath to the idol (God)
Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja*
▷ (देव)(धुवाईला) child (लागत)(दही) milk
▷ (सत्यनारायणापासुनी) purity has_come (तुझी)(बुध)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[46] id = 90368
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी
माणुस सवरती मागतो दोही हाती
satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī
māṇusa savaratī māgatō dōhī hātī
In Satyanarayan*’s puja*, Brahman is reading the Pothi*
Man is greedy, he asks for more with both the hands
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi
▷ (माणुस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[54] id = 97624
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही
ववाळाया गेली पुजा करीती घाई घाई
khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī
vavāḷāyā gēlī pujā karītī ghāī ghāī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
I went to wave the lamps in front of you, I perform the puja* in great haste
▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही)
▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[43] id = 97715
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
देवना धुवाईला लगन दुध तुप
सत्यनारायणापासुनी बाळा घरातला ग सुख
dēvanā dhuvāīlā lagana dudha tupa
satyanārāyaṇāpāsunī bāḷā gharātalā ga sukha
Milk and ghee* are required for God’s bath
Son, Satyanarayan* puja* brings happiness to the household
▷ (देवना)(धुवाईला)(लगन) milk (तुप)
▷ (सत्यनारायणापासुनी) child (घरातला) * (सुख)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[38] id = 90356
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद
वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ)
pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda
vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa)
Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad*
My dear obedient son sat down to read the Pothi*
▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद)
▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[39] id = 90375
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ
sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha
I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi*
Raghunath, my son, is reading the Pothi*
▷  I_tell child to_you (पोथीला) put (भात)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[54] id = 97623
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन
प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी
satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna
pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī
Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen
Son, complete the pradakshina* with folded hands
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन)
▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[139] id = 99359
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
पाभारी बया हळु चाल बारगळ
बाळाची माझ्या राघुची तांराबळ
pābhārī bayā haḷu cāla bāragaḷa
bāḷācī mājhyā rāghucī tāṇrābaḷa
Drill-plough, move slowly in the field
My son, driving the bullock is perplexed, doesn’t know where to start
▷ (पाभारी)(बया)(हळु) let_us_go (बारगळ)
▷ (बाळाची) my (राघुची)(तांराबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[20] id = 101528
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
पाभारीबाई वर्षाभरा नवरीवशी
तुझा जानवसा सुताराच्या येण्यापाशी
pābhārībāī varṣābharā navarīvaśī
tujhā jānavasā sutārācyā yēṇyāpāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभारीबाई)(वर्षाभरा)(नवरीवशी)
▷  Your (जानवसा)(सुताराच्या)(येण्यापाशी)
pas de traduction en français
[22] id = 101552
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
सुतारीणबाई कारागीर तुझा पती
बाळाच्या पाभारीवरी काढीली गणपती
sutārīṇabāī kārāgīra tujhā patī
bāḷācyā pābhārīvarī kāḍhīlī gaṇapatī
Carpenter’s wife, your husband is an artisan
On my son’s drill plough, he etched the picture of God Ganapati
▷ (सुतारीणबाई)(कारागीर) your (पती)
▷ (बाळाच्या)(पाभारीवरी)(काढीली)(गणपती)
pas de traduction en français
[26] id = 101556
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
सहा बैलाची असामी रानोमाळ
खांद्यावरी पाळ संग सुताराच बाळ
sahā bailācī asāmī rānōmāḷa
khāndyāvarī pāḷa saṅga sutārāca bāḷa
A person is working in the field with six bullocks
Ploughshare on the shoulder, and carpenter’s son along with him
▷ (सहा)(बैलाची)(असामी)(रानोमाळ)
▷ (खांद्यावरी)(पाळ) with (सुताराच) son
pas de traduction en français
[31] id = 101561
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
सुतारीणबाई कारगीर तुझा भाउ
बाळाच्या पाभारीवर काढील महादेवु
sutārīṇabāī kāragīra tujhā bhāu
bāḷācyā pābhārīvara kāḍhīla mahādēvu
Carpenter’s wife, your brother is an artisan
On my son’s drill plough, he drew the picture of God Mahadev
▷ (सुतारीणबाई)(कारगीर) your brother
▷ (बाळाच्या)(पाभारीवर)(काढील)(महादेवु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[18] id = 101573
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
साही तुझे बैल कशाला व्हावा गडी
तरी बाळ माझ औत्या झाल चढाओढी
sāhī tujhē baila kaśālā vhāvā gaḍī
tarī bāḷa mājha autyā jhāla caḍhāōḍhī
You have six bullocks, why do you need one more person
Even then, my son, the ploughman was competing with others
▷ (साही)(तुझे)(बैल)(कशाला)(व्हावा)(गडी)
▷ (तरी) son my (औत्या)(झाल)(चढाओढी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[123] id = 99273
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
बाळाच लगीन जीव कावरी बावरी
बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी
bāḷāca lagīna jīva kāvarī bāvarī
bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī
I want my son’s marriage to take place smoothly, hence I feel worried
The ritual of reading Pothi* is going on, my son’s bride is sitting next to him
▷ (बाळाच)(लगीन) life (कावरी)(बावरी)
▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[35] id = 105755
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी
आता माझी मैना साळ लोळी धरणी
sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī
ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī
One needs only a handful of sali variety of rice for sowing
Now, my daughter Maina* is playing on the ground
▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी)
▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[73] id = 62669
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सासरी जायाला काय मैना रडावा
ताईच्या मनात सांगा धाडा बोलावा
sāsarī jāyālā kāya mainā raḍāvā
tāīcyā manāta sāṅgā dhāḍā bōlāvā
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) why Mina (रडावा)
▷ (ताईच्या)(मनात) with (धाडा)(बोलावा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[62] id = 91386
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही
तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई
sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī
tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही)
▷ (तरीबाई) my with your brother (येई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[44] id = 65302
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
मैनाला मागण पुण्याकडला जोशी
बाप झाला राजी मामा देईनात भाची
mainālā māgaṇa puṇyākaḍalā jōśī
bāpa jhālā rājī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune
Father agreed but maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याकडला)(जोशी)
▷  Father (झाला)(राजी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
[69] id = 82090
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
मैनाला मागण पुण्याचे पुणेकर
मैनाला माझ्या जरीचे परकर
mainālā māgaṇa puṇyācē puṇēkara
mainālā mājhyā jarīcē parakara
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a resident of Pune
Brocade skirts for my Mina
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷  For_Mina my (जरीचे)(परकर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[13] id = 82044
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
मैनाला मागण जोंधळ्या मुलुखाच
तोडे घाला कुलुपाचे
mainālā māgaṇa jōndhaḷyā mulukhāca
tōḍē ghālā kulupācē
A demand for marriage has come for Mina,my daughter, from a jowar* growing region
Give her anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण)(जोंधळ्या)(मुलुखाच)
▷ (तोडे)(घाला)(कुलुपाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[50] id = 83159
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात
आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात
sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta
ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta
Sali, your rice I cook in the courtyard
Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp
▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात)
▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[36] id = 76753
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा
शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा
mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā
śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation
▷  My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा)
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[71] id = 88056
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[2] id = 64534
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
काय करते याही तुझी येंगती वसरी
आता भाऊ माझा सजण पदर पसरी
kāya karatē yāhī tujhī yēṅgatī vasarī
ātā bhāū mājhā sajaṇa padara pasarī
What can I do, Vyahi*, I am climbing the steps of your veranda
Now, my dear brother requests me
▷  Why (करते)(याही)(तुझी)(येंगती)(वसरी)
▷ (आता) brother my (सजण)(पदर)(पसरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[5] id = 104564
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
भाऊ करते याही तुझ येंगना जोत
तरी भाऊ माझा सजण काकुळती येतो
bhāū karatē yāhī tujha yēṅganā jōta
tarī bhāū mājhā sajaṇa kākuḷatī yētō
I make my brother my Vyahi*, I don’t climb his verandah
Even then, my brother keeps entreating me
▷  Brother (करते)(याही) your (येंगना)(जोत)
▷ (तरी) brother my (सजण)(काकुळती)(येतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. The dear one
  3. Katha, Kirtan, Vina
  4. Satyanārāyaṅa comes home
  5. Preparation
  6. Son
  7. For son’s ploughing and sowing
  8. Carpenter helps him
  9. Bullock and the ploughman
  10. He is son of an eminent person
  11. Daughter is virtuous
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. “Brother will accompany her”
  14. Guest from Pune
  15. Guest from Land of Javar
  16. Pounding and cooking rice
  17. Brother presents sister with the first produce
  18. “I don’t want him as vyāhī ”
  19. “Brother, tell me quickly your decision”
  20. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
⇑ Top of page ⇑