➡ Display songs in class at higher level (H22)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33660 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी आला देशमुख झोकात बाळ माझ शिवसाधी चार लोकात vaśā ālā śivavarī ālā dēśamukha jhōkāta bāḷa mājha śivasādhī cāra lōkāta | ✎ Vasha* came to the field boundary, he came with an air of Deshmukh* (an important person) My son was on the field boundary, among four people ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (देशमुख)(झोकात) ▷ Son my (शिवसाधी)(चार)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33661 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी फिरतो भिर भिर बाळाच्या शेतावरी त्याचा मोठा जोर vaśā ālā śivavarī phiratō bhira bhira bāḷācyā śētāvarī tyācā mōṭhā jōra | ✎ Vasha* came to the field boundary, he goes around here and there He shows great authority in my son’s field ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(फिरतो)(भिर)(भिर) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(त्याचा)(मोठा)(जोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33662 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या जिवावरी वशा कशाला नटला सांगते बाळा तुला आग लागली त्याच्या पोटाला mājhyā bāḷācyā jivāvarī vaśā kaśālā naṭalā sāṅgatē bāḷā tulā āga lāgalī tyācyā pōṭālā | ✎ Why is Vasha* so well-dressed, thanks to what he gets from my son I tell you, son, let him go hungry ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी)(वशा)(कशाला)(नटला) ▷ I_tell child to_you O (लागली)(त्याच्या)(पोटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33663 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळायाला माझ्या वशा बोलतो आउबाउ गवळण बोल माझी वशा नको भाव खाउ bāḷāyālā mājhyā vaśā bōlatō āubāu gavaḷaṇa bōla mājhī vaśā nakō bhāva khāu | ✎ Vasha* says anything to demean my son My mother says, Vasha*, don’t put on airs ▷ (बाळायाला) my (वशा) says (आउबाउ) ▷ (गवळण) says my (वशा) not brother (खाउ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33664 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी बोलतो आउ बाउ माझ्या बाळाच्या शिववरी तुझा लागईना ठाउ vaśā ālā śivavarī bōlatō āu bāu mājhyā bāḷācyā śivavarī tujhā lāgaīnā ṭhāu | ✎ Vasha* came to the village boundary, says anything to demean my son On my son’s field boundary, you cannot do anything ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (आउ)(बाउ) ▷ My (बाळाच्या)(शिववरी) your (लागईना)(ठाउ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33665 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा करतो भाऊ बाळाच्या कष्टामधी त्याचा चालाईना ठाऊ bāḷācyā śivavarī vaśā karatō bhāū bāḷācyā kaṣṭāmadhī tyācā cālāīnā ṭhāū | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* puts on airs In my son’s hard work, his arrogance does not work ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(करतो) brother ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(त्याचा)(चालाईना)(ठाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 82887 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते वशा तुला तु तर बोलतो कशाला दाण्यायाच ओझ माझ्या बाळाच्या उशाला sāṅgatē vaśā tulā tu tara bōlatō kaśālā dāṇyāyāca ōjha mājhyā bāḷācyā uśālā | ✎ I tell you, Vasha*, why do you talk like this The sack of grains is near my son’s pillow ▷ I_tell (वशा) to_you you wires says (कशाला) ▷ (दाण्यायाच)(ओझ) my (बाळाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82888 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवयाचा पेंड बाळ मोडीतो दाटुनी माझीया शिव म्हण वशा म्हणतो अटीनी śivayācā pēṇḍa bāḷa mōḍītō dāṭunī mājhīyā śiva mhaṇa vaśā mhaṇatō aṭīnī | ✎ My son breaks the rice stalks in the field deliberately Vasha* obstinately says, that it is his ▷ (शिवयाचा)(पेंड) son (मोडीतो)(दाटुनी) ▷ (माझीया)(शिव)(म्हण)(वशा)(म्हणतो)(अटीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33667 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आला ना वशा त्याच बोलण ठकार्याच बाळायाच माझ्या दमाट बोलण शंकराच ālā nā vaśā tyāca bōlaṇa ṭhakāryāca bāḷāyāca mājhyā damāṭa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Vasha* has come, he speaks with authority My son, Shankar, speaks softly and respectfully ▷ Here_comes * (वशा)(त्याच) say (ठकार्याच) ▷ (बाळायाच) my (दमाट) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33668 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण अंकाराच बाळायाच माझ्या न्यार बोलण शंकराच vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa aṅkārāca bāḷāyāca mājhyā nyāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks with conceit My son, Shankar, speaks softly and respectfully ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (अंकाराच) ▷ (बाळायाच) my (न्यार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33669 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण कुर्याच तुझ्यावरी बोलण बाळाच पाणी निवळ झर्याच vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa kuryāca tujhyāvarī bōlaṇa bāḷāca pāṇī nivaḷa jharyāca | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks with haughtiness Compared to you, my son speaks softly, like the pure water of a stream ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (कुर्याच) ▷ (तुझ्यावरी) say (बाळाच) water, (निवळ)(झर्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33670 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आला ना वशा तुझ बोलण वसावसा बाळायाचा माझ्या माझ्या राहाण्याचा शब्द कसा ālā nā vaśā tujha bōlaṇa vasāvasā bāḷāyācā mājhyā mājhyā rāhāṇyācā śabda kasā | ✎ Vasha* has come, he speaks arrogantly My son speaks wisely and respectfully ▷ Here_comes * (वशा) your say (वसावसा) ▷ (बाळायाचा) my my (राहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33671 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी याच बोलण वसावसा ऐक नीट जरा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा vaśā ālā śivavarī yāca bōlaṇa vasāvasā aika nīṭa jarā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks with arrogance Listen properly, how my son speaks wisely and respectfully ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(याच) say (वसावसा) ▷ (ऐक)(नीट)(जरा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33672 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आला ना वशा दारी तुझ बोलण घाई घाई बाळ माझ्याच्या बोलण्याला तुला उत्तर मिळत नाही ālā nā vaśā dārī tujha bōlaṇa ghāī ghāī bāḷa mājhyācyā bōlaṇyālā tulā uttara miḷata nāhī | ✎ Vasha* has come to the door, he speaks in a great hurry You have no answer to what my son says ▷ Here_comes * (वशा)(दारी) your say (घाई)(घाई) ▷ Son (माझ्याच्या)(बोलण्याला) to_you (उत्तर)(मिळत) not | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33673 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी नको करुइस खोड्या बाळ माझ शाण तुझ्या म्होर टाकी उड्या vaśā ālā śivavarī nakō karuisa khōḍyā bāḷa mājha śāṇa tujhyā mhōra ṭākī uḍyā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t play tricks My son is wise, he is thinking ahead of you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुइस)(खोड्या) ▷ Son my (शाण) your (म्होर)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33674 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी काय वशा तुझी गुंडी माझ्या बाळाईची शिव चार चवघात दिंडी vaśā ālā śivavarī kāya vaśā tujhī guṇḍī mājhyā bāḷāīcī śiva cāra cavaghāta diṇḍī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, what tricks are you playing Why are you insulting my son and making a fuss in front of a gathering of people ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why (वशा)(तुझी)(गुंडी) ▷ My (बाळाईची)(शिव)(चार)(चवघात)(दिंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 33675 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ्या बोलण्याचा ताल बोलण्यामधी बोलण माझ्या बाळाच करी कोण मोल vaśā ālā śivavarī tujhyā bōlaṇyācā tāla bōlaṇyāmadhī bōlaṇa mājhyā bāḷāca karī kōṇa mōla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, look how you speak They will appreciate the manner in which my son speaks ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (बोलण्याचा)(ताल) ▷ (बोलण्यामधी) say my (बाळाच)(करी) who (मोल) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33676 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ हालाईत दल तुला निट येईना बोलता माझ्या बाळाच करील कोण मोल vaśā ālā śivavarī tujha hālāīta dala tulā niṭa yēīnā bōlatā mājhyā bāḷāca karīla kōṇa mōla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he gives orders You cannot speak properly, they will appreciate the manner in which my son speaks ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (हालाईत)(दल) ▷ To_you (निट)(येईना) speak my (बाळाच)(करील) who (मोल) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताच्या रानाचा वशाला नाही धडा बाळाया संगती काढीतो बारा मोडा śētācyā rānācā vaśālā nāhī dhaḍā bāḷāyā saṅgatī kāḍhītō bārā mōḍā | ✎ Vasha* does not know anything about the field With my son, he finds twelve faults ▷ (शेताच्या)(रानाचा)(वशाला) not (धडा) ▷ (बाळाया)(संगती)(काढीतो)(बारा)(मोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 83834 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी त्याला बसाईला दिल पिढं बाळ बोलला जमीन आमची तुला कशाला लागल येड vaśā ālā śivavarī tyālā basāīlā dila piḍhaṁ bāḷa bōlalā jamīna āmacī tulā kaśālā lāgala yēḍa | ✎ Vasha* has come to the field boundary, my son gave him a low stool to sit My son says, the land is ours, why are you becoming mad ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याला)(बसाईला)(दिल)(पिढं) ▷ Son (बोलला)(जमीन)(आमची) to_you (कशाला)(लागल)(येड) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 83835 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बोलत माझ बाळ तुमच्या रानाच काही देण वशा बसला खळ्यावरी याला बोलला नाही कोण bōlata mājha bāḷa tumacyā rānāca kāhī dēṇa vaśā basalā khaḷyāvarī yālā bōlalā nāhī kōṇa | ✎ My son asks, do I owe you anything from the field Vasha* is sitting near the thrashing floor, he didn’t say anything ▷ Speak my son (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण) ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(याला)(बोलला) not who | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 83836 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको करुस सारासारी पोटीच माझ बाळ जाई मोठ्याच्या बराबरी vaśā ālā śivavarī nakō karusa sārāsārī pōṭīca mājha bāḷa jāī mōṭhyācyā barābarī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t try to cover up My own son mixes with important people ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(सारासारी) ▷ (पोटीच) my son (जाई)(मोठ्याच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 83865 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या जीवावरी वशा कशाला नटत माझ्या बाळाईची शिव तुला काय भेटेन mājhyā bāḷācyā jīvāvarī vaśā kaśālā naṭata mājhyā bāḷāīcī śiva tulā kāya bhēṭēna | ✎ My son works hard, why is Vasha* well-dressed thanks to my son’s toil It’s my son’s field boundary, what will you get from it ▷ My (बाळाच्या)(जीवावरी)(वशा)(कशाला)(नटत) ▷ My (बाळाईची)(शिव) to_you why (भेटेन) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 83866 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको बोलुस घमाघमा किती रे सांगु तुला घरी नाही राजारामा vaśā ālā śivavarī nakō bōlusa ghamāghamā kitī rē sāṅgu tulā gharī nāhī rājārāmā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he talks endlessly How much can I tell you, Rajaram, my son, is not at home ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (बोलुस)(घमाघमा) ▷ (किती)(रे)(सांगु) to_you (घरी) not (राजारामा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 83867 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववर नको करुईस घोळ माझ्या बाळाईच्यानी नाही मिळायचं आता धरणीवर लोळ vaśā ālā śivavara nakō karuīsa ghōḷa mājhyā bāḷāīcyānī nāhī miḷāyacaṁ ātā dharaṇīvara lōḷa | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t create a mess My son will not give you anything, now you may roll on the ground ▷ (वशा) here_comes (शिववर) not (करुईस)(घोळ) ▷ My (बाळाईच्यानी) not (मिळायचं)(आता)(धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 95962 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिववरी उभा वशा रहातो दाटुनी बाळायाच औताच तास बाळ घालत दाटुनी śivavarī ubhā vaśā rahātō dāṭunī bāḷāyāca autāca tāsa bāḷa ghālata dāṭunī | ✎ Vasha* is standing on the field boundary obstinately My son is busy ploughing furrows in the field ▷ (शिववरी) standing (वशा)(रहातो)(दाटुनी) ▷ (बाळायाच)(औताच)(तास) son (घालत)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 96059 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते वशा तुला तु तर बोलतो कशाला बाळ माझ सांगत कोल्ह बसल तुझ्या उशाला sāṅgatē vaśā tulā tu tara bōlatō kaśālā bāḷa mājha sāṅgata kōlha basala tujhyā uśālā | ✎ I tell you, Vasha*, why do you talk My son says, a fox is sitting near your pillow ▷ I_tell (वशा) to_you you wires says (कशाला) ▷ Son my tells (कोल्ह)(बसल) your (उशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 96109 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको करु सारासारा माझ्या बाळाची नदार तुजसाठी होईल दुर vaśā ālā śivavarī nakō karu sārāsārā mājhyā bāḷācī nadāra tujasāṭhī hōīla dura | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t try to cover up My son may try to turn his eyes away from you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करु)(सारासारा) ▷ My (बाळाची)(नदार)(तुजसाठी)(होईल) far_away | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96110 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाच्या माझ्या शिववरी ही तर आहे बंदोबस्ती बाळाच्या माझ्या बरोबरी नाही वशायाची वस्ती bāḷācyā mājhyā śivavarī hī tara āhē bandōbastī bāḷācyā mājhyā barōbarī nāhī vaśāyācī vastī | ✎ My son’s field boundary is guarded My son does not have Vasha* staying with him ▷ (बाळाच्या) my (शिववरी)(ही) wires (आहे)(बंदोबस्ती) ▷ (बाळाच्या) my (बरोबरी) not (वशायाची)(वस्ती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 96111 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी वाजवीत टाळ माझ्या बाळाईनी तुझ्या नाकाला लावील काळ vaśā ālā śivavarī vājavīta ṭāḷa mājhyā bāḷāīnī tujhyā nākālā lāvīla kāḷa | ✎ Vasha* has come to the field boundary, playing cymbals My son has blackened your nose ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(वाजवीत)(टाळ) ▷ My (बाळाईनी) your (नाकाला)(लावील)(काळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33678 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा बस मेळू माझ्या का बाळाइच्या माग वशाइचा पिळू mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā basa mēḷū mājhyā kā bāḷāicyā māga vaśāicā piḷū | ✎ My son speaks in a conciliatory manner Why is Vasha* behind my son’s life ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(बस)(मेळू) ▷ My (का)(बाळाइच्या)(माग)(वशाइचा)(पिळू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33679 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सून या बाई बोल येवढा कहार कशाचा माझ्या या माग तर्हा येवढ्या या मेल्या वशाचा sūna yā bāī bōla yēvaḍhā kahāra kaśācā mājhyā yā māga tarhā yēvaḍhyā yā mēlyā vaśācā | ✎ Daughter-in-law says, what is all this fretting This wretched Vasha* creates so many problems for me ▷ (सून)(या) woman says (येवढा)(कहार)(कशाचा) ▷ My (या)(माग)(तर्हा)(येवढ्या)(या)(मेल्या)(वशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33680 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या ना शिववरी वशा आला घाई घाई रोज ना कट कट या वशाला सांगू काही mājhyā nā śivavarī vaśā ālā ghāī ghāī rōja nā kaṭa kaṭa yā vaśālā sāṅgū kāhī | ✎ Vasha* came hurriedly on my field boundary Harassment everyday, I need to tell Vasha* something ▷ My * (शिववरी)(वशा) here_comes (घाई)(घाई) ▷ (रोज) * (कट)(कट)(या)(वशाला)(सांगू)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 82889 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या ना शिववरी वशा आलाय हाटुनी वाणीच माझ बाळ दोरी टाकीतो दाटुनी mājhyā nā śivavarī vaśā ālāya hāṭunī vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākītō dāṭunī | ✎ On my field boundary, Vasha* insisted that he will come My dear son, measures the field with a cord ▷ My * (शिववरी)(वशा)(आलाय)(हाटुनी) ▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकीतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82890 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी नको बोलुस रागराग बाळ माझ जोरावरी तुला ठेवीईना माग vaśā ālā śivavarī nakō bōlusa rāgarāga bāḷa mājha jōrāvarī tulā ṭhēvīīnā māga | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t talk angrily My son is doing well, he will leave you behind ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (बोलुस)(रागराग) ▷ Son my (जोरावरी) to_you (ठेवीईना)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 82891 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तुला शिवची काय गोडी तान्ह का माझ बाळ त्याच्या शिवची दोरी तोडी vaśā ālā śivavarī tulā śivacī kāya gōḍī tānha kā mājha bāḷa tyācyā śivacī dōrī tōḍī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, what interest can you have in the field boundary My young son draws a line with the cord to mark the boundary ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (शिवची) why (गोडी) ▷ (तान्ह)(का) my son (त्याच्या)(शिवची)(दोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 109148 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ माझ्याचा बैल शिवला देतो पायी बाळाला माझ्या बोल या वशायाची घाई bāḷa mājhyācā baila śivalā dētō pāyī bāḷālā mājhyā bōla yā vaśāyācī ghāī | ✎ My son’s bullock puts his foot on the field boundary My son says, this Vasha* is always in a hurry ▷ Son (माझ्याचा)(बैल)(शिवला)(देतो)(पायी) ▷ (बाळाला) my says (या)(वशायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33682 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तोडी तोडी माझ्या बाळाईची तुझी बोलण्या वरुनी तुटली जोडी vaśā ālā śivavarī tōḍī tōḍī mājhyā bāḷāīcī tujhī bōlaṇyā varunī tuṭalī jōḍī | ✎ Vasha* came to the field boundary, he was quarrelsome You have broken with my son because of the way you speak ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(तोडी)(तोडी) ▷ My (बाळाईची)(तुझी)(बोलण्या)(वरुनी)(तुटली)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33683 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तोडी तोडी तपल्या भावानी तू तोडीयलीस जोडी vaśā ālā śivavarī tōḍī tōḍī tapalyā bhāvānī tū tōḍīyalīsa jōḍī | ✎ Vasha* came to the field boundary, he was quarrelsome Because of your behaviour, you have broken your relations with my son ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(तोडी)(तोडी) ▷ (तपल्या)(भावानी) you (तोडीयलीस)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 82752 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वाणीच माझ बाळ गेल नांगर घेऊनी बाळावरी माझ्या आला हा वशा धावुनी vāṇīca mājha bāḷa gēla nāṅgara ghēūnī bāḷāvarī mājhyā ālā hā vaśā dhāvunī | ✎ My dear son went, taking a plough along This Vasha* came, as if to attack him ▷ (वाणीच) my son gone (नांगर)(घेऊनी) ▷ (बाळावरी) my here_comes (हा)(वशा)(धावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 82892 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आलाय वशा तुझ्या बोलणीचा तोड दे या वशाला फेकुनी दोरीच काढ मोड ālāya vaśā tujhyā bōlaṇīcā tōḍa dē yā vaśālā phēkunī dōrīca kāḍha mōḍa | ✎ Vasha* has come, you start a quarrel (Son), throw cord to this Vasha*, take the measure of the land ▷ (आलाय)(वशा) your (बोलणीचा)(तोड) ▷ (दे)(या)(वशाला)(फेकुनी)(दोरीच)(काढ)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82897 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी करीतो धडाधडा माझ्या बाळाईनी लावला तुला दोरीईचा वढा vaśā ālā śivavarī karītō dhaḍādhaḍā mājhyā bāḷāīnī lāvalā tulā dōrīīcā vaḍhā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he is making noise My son has put a cord to surround you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(करीतो)(धडाधडा) ▷ My (बाळाईनी)(लावला) to_you (दोरीईचा)(वढा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 83868 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ्या बोलण्याचा झोक वाणीच माझ बाळ दोरी टाकीत माप vaśā ālā śivavarī tujhyā bōlaṇyācā jhōka vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākīta māpa | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he is putting on airs My dear son measures the field with a cord ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (बोलण्याचा)(झोक) ▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकीत)(माप) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 95963 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बैलाची जोडी माझ्या शिवाजीला दंड येतो ना शिववरी तिथ वशानी केल बंड bailācī jōḍī mājhyā śivājīlā daṇḍa yētō nā śivavarī titha vaśānī kēla baṇḍa | ✎ A pair of bullocks, it suits the status of my son Shivaji As soon as he came to the field boundary, Vasha* rebelled ▷ (बैलाची)(जोडी) my (शिवाजीला)(दंड) ▷ (येतो) * (शिववरी)(तिथ)(वशानी) did stop | pas de traduction en français |
|