Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-45-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-45-15”
(26 records)

 

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[24] id = 42582
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section
अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी
खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी
aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī
khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī
What did you say, your talk smells of rivalry
Your bitter words have hurt me deeply
▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी)
▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 42583
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section
अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी 
aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
Your bitter words have made cobwebs in my heart
My eyes are shedding teras day and night
▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी )
pas de traduction en français
[26] id = 42584
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section
खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल
अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल
khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala
aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I am fed up
Banana leaf facing the breeze got torn
▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल)
▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[9] id = 42580
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया
अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया
aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā
aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā
I shared my secrets with neighbour woman, it went waste
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया)
▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[31] id = 42581
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची
काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची
aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī
kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī
If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread
But my mother Kashi*, she will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची)
▷  How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[54] id = 42604
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section
बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड
माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa
mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa
Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one
My mother taught me how to manage the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड)
▷  My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[28] id = 42585
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section
शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक
चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक
śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka
cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka
What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets
Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly
▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक)
pas de traduction en français
[29] id = 42586
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section
लेण लेती काही ना हिनवती मला
चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला
lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā
cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā
She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (son and daughter)
▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français
[30] id = 42588
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा
आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā
ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
Now my son is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 42590
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी
माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī
mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी)
▷  My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[10] id = 42587
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section
लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला
आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā
ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning
Now, my sons are like brocade in the end of my sari
▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français
Notes =>The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children.


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[8] id = 42594
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 11:05 ➡ listen to section
दरव्याच्या काठी गेले व्हते लालासाठी
आता माझी बाई हेलव्याची पेटी
daravyācyā kāṭhī gēlē vhatē lālāsāṭhī
ātā mājhī bāī hēlavyācī pēṭī
On the sea shore, I had gone for taking a vow for a son
Now, my daughter is like a basket of fish
▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (व्हते)(लालासाठी)
▷ (आता) my daughter (हेलव्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[10] id = 42595
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section
दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला
आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला
daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā
I casually went for a bath on the sea shore
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[4] id = 42600
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section
बया बया म्हण बया काहीच जिनस
घेतीईल सोन नाही लावीली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa
ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a gold ornament
It is gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस)
▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[3] id = 42599
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section
बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी
अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी
bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī
aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷  Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी)
▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[10] id = 42596
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section
समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान
अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान
samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna
aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
I could not quench my thirst as the sea had dried up
But my mother has come like the Ganges from the heaven
▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान)
▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[11] id = 42597
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section
समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट
अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट
samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa
aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa
I could not get a bit of water as the sea had dried up
But my mother is like Chandrabhaga* river in floods
▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट)
▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[17] id = 42598
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section
अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना
माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना
aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā
mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother
My neighbour woman is no comparison with my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷  My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[6] id = 42603
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी
aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 42601
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली
aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī
Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos
Borrowing from mother, who remembers
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[40] id = 42602
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी
aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī
Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit
Borrowing from mother, I am used to it
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[20] id = 42592
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section
बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना
bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷  Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français
[21] id = 42593
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[37] id = 42589
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section
जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ
आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
To get deliverance from this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[12] id = 42591
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section
अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला
अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया
aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā
aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā
God give me, I don’t ask tp keep it for myself
Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead
▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला)
▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[22] id = 42605
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section
बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
A fine round bread made from finely ground flour
I often remember how my mother used to make it
▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Frustrated wish of friendship and sorrow
  2. Don’t mix with neighbour and her brother
  3. Mother teachs and gives support
  4. Mother teaches
  5. They prove the best ornaments and gold
  6. They are worth the best dress
  7. Taking
  8. Fulfilling
  9. Gold
  10. Lemon, custard apple
  11. Ganga
  12. Nobody like mother
  13. One can not pay back mothers loan
  14. Permanent backing
  15. Mother wants a daughter
  16. Mother gives kuṅku to daughter
  17. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑