[24] id = 42582 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section | अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī | ✎ What did you say, your talk smells of rivalry Your bitter words have hurt me deeply ▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी) ▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42583 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section | अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Your bitter words have made cobwebs in my heart My eyes are shedding teras day and night ▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी ) | pas de traduction en français |
[26] id = 42584 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section | खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I am fed up Banana leaf facing the breeze got torn ▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल) ▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 42580 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section | अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā | ✎ I shared my secrets with neighbour woman, it went waste She is not my mother who will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया) ▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया) | pas de traduction en français |
[31] id = 42581 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section | अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī | ✎ If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread But my mother Kashi*, she will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची) ▷ How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[54] id = 42604 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section | बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one My mother taught me how to manage the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड) ▷ My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
[28] id = 42585 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section | शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक) | pas de traduction en français |
[29] id = 42586 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section | लेण लेती काही ना हिनवती मला चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā | ✎ She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (son and daughter) ▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[30] id = 42588 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 42590 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी) ▷ My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 42587 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section | लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children. |
[8] id = 42594 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:05 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी गेले व्हते लालासाठी आता माझी बाई हेलव्याची पेटी daravyācyā kāṭhī gēlē vhatē lālāsāṭhī ātā mājhī bāī hēlavyācī pēṭī | ✎ On the sea shore, I had gone for taking a vow for a son Now, my daughter is like a basket of fish ▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (व्हते)(लालासाठी) ▷ (आता) my daughter (हेलव्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42595 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 42600 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section | बया बया म्हण बया काहीच जिनस घेतीईल सोन नाही लावीली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a gold ornament It is gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस) ▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस) | pas de traduction en français |
[3] id = 42599 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section | बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी) ▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 42596 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section | समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ I could not quench my thirst as the sea had dried up But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान) ▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[11] id = 42597 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section | समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट) ▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 42598 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section | अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother My neighbour woman is no comparison with my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[6] id = 42603 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 42601 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos Borrowing from mother, who remembers ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[40] id = 42602 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī | ✎ Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit Borrowing from mother, I am used to it ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[20] id = 42592 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section | बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français |
[21] id = 42593 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा) | pas de traduction en français |
[37] id = 42589 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section | जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa | ✎ To get deliverance from this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 42591 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section | अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā | ✎ God give me, I don’t ask tp keep it for myself Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead ▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला) ▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 42605 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section | बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ A fine round bread made from finely ground flour I often remember how my mother used to make it ▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |