Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 36590 ✓ ◉ UVS-10-52 start 00:37 ➡ listen to section | सकाळी ग उठूयीनी झाडयीते दहीपेढ मारवती रामराया हलवायाची ओंजळ sakāḷī ga uṭhūyīnī jhāḍayītē dahīpēḍha māravatī rāmarāyā halavāyācī oñjaḷa | ✎ Getting up in the morning, I sweep, I offer curds and sweets (as Naivaidya*) A handful from the sweetmeat maker for Maruti* and Ram ▷ Morning * (उठूयीनी)(झाडयीते)(दहीपेढ) ▷ Maruti (रामराया)(हलवायाची)(ओंजळ) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 36591 ✓ ◉ UVS-10-52 start 01:02 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडीते तुळशीचा वटा राम राज आल कैलास माडीत sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē tuḷaśīcā vaṭā rāma rāja āla kailāsa māḍīta | ✎ Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi Good days have come to my house ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते)(तुळशीचा)(वटा) ▷ Ram king here_comes (कैलास)(माडीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 36593 ✓ ◉ UVS-10-52 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळी उठूयीनी हात कवाडा लावीला तुळशीच्या वट्यावरी राम निचीत पाहीला sakāḷī uṭhūyīnī hāta kavāḍā lāvīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicīta pāhīlā | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I properly saw Ram ▷ Morning (उठूयीनी) hand (कवाडा)(लावीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचीत)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[11] id = 36559 ✓ ◉ UVS-10-42 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूयनी वटा झाडीते तुळशीचा पोथी ग्यान वाचाया राम आला कौशल्याचा sakāḷī uṭhūyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kauśalyācā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi Kaushalya’s Ram has come to read the knowledge mentioned in the Pothi* ▷ Morning (उठूयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा) ▷ Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कौशल्याचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36596 ✓ ◉ UVS-10-52 start 03:15 ➡ listen to section | चौदा वर्स चौदा दिस तप अंजनीबाई उपाशी मारवती जनम झाल चैत पुनवीच्या दिशी caudā varsa caudā disa tapa añjanībāī upāśī māravatī janama jhāla caita punavīcyā diśī | ✎ For fourteen years and fourteen days, Anjanibai observes religious austerity without eating Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra ▷ (चौदा)(वर्स)(चौदा)(दिस)(तप)(अंजनीबाई)(उपाशी) ▷ Maruti (जनम)(झाल)(चैत)(पुनवीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36597 ✓ ◉ UVS-10-52 start 04:05 ➡ listen to section | बारा वर्स तप केल बाई अंजन नारीन पिंड आणील घारीन जलमले हनुमान bārā varsa tapa kēla bāī añjana nārīna piṇḍa āṇīla ghārīna jalamalē hanumāna | ✎ Anjanibai observes religious austerity for twelve years A kite brought Pind*, Hanuman is born ▷ (बारा)(वर्स)(तप) did woman (अंजन)(नारीन) ▷ (पिंड)(आणील)(घारीन)(जलमले) Hanuman | pas de traduction en français |
|
[28] id = 36592 ✓ ◉ UVS-10-52 start 01:27 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी हात कवाड कडयीत मारवती माझा देवू राजा कौलारु माडीत sakāḷa uṭhūyīnī hāta kavāḍa kaḍayīta māravatī mājhā dēvū rājā kaulāru māḍīta | ✎ Getting up in the morning, my hand is on the bolt of the door My God Maruti* is in the tiled storey ▷ (सकाळ)(उठूयीनी) hand (कवाड)(कडयीत) ▷ Maruti my (देवू) king (कौलारु)(माडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 36594 ✓ ◉ UVS-10-52 start 02:15 ➡ listen to section | सकाळी उठयूनी नदर गेलीया खालती देवा माझ्या मारुतीची धज वार्यान हालती sakāḷī uṭhayūnī nadara gēlīyā khālatī dēvā mājhyā mārutīcī dhaja vāryāna hālatī | ✎ Getting up in the morning, I happened to look down My God Maruti*’s flag is swaying with the breeze ▷ Morning (उठयूनी)(नदर)(गेलीया)(खालती) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(धज)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 36595 ✓ ◉ UVS-10-52 start 02:32 ➡ listen to section | सकाळीचा पारा तुला अंजनेगबाई देवा माझ्या मारोतीचे डेरे दिले गावोगावी sakāḷīcā pārā tulā añjanēgabāī dēvā mājhyā mārōtīcē ḍērē dilē gāvōgāvī | ✎ Early in the morning, for you, Anjanabai My God Maruti*’s tents were set up in villages ▷ (सकाळीचा)(पारा) to_you (अंजनेगबाई) ▷ (देवा) my (मारोतीचे)(डेरे) gave (गावोगावी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36589 ✓ ◉ UVS-10-52 start 00:13 ➡ listen to section | सकाळी ग उठूयीनी इसवर पुजयील पांडूरंगाला उभ केल sakāḷī ga uṭhūyīnī isavara pujayīla pāṇḍūraṅgālā ubha kēla | ✎ On getting up in the morning, I worshipped God I made Pandurang* stand up ▷ Morning * (उठूयीनी)(इसवर)(पुजयील) ▷ (पांडूरंगाला) standing did | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36603 ✓ ◉ UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section | तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground) Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down ▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[115] id = 36599 ✓ ◉ UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[27] id = 36600 ✓ ◉ UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū | ✎ Tukaram* says, you are my wife Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू) ▷ Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 36601 ✓ ◉ UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section | जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha | ✎ Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth* ▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात) ▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 36602 ✓ ◉ UVS-10-53 start 00:07 ➡ listen to section | कंळबच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी उतरले इमाईन तुका गेले वैकुंयटी kanḷabacyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī utaralē imāīna tukā gēlē vaikuñyaṭī | ✎ Jijabai was rolling flattened bread under Kalamb* tree The plane has landed, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (कंळबच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (उतरले)(इमाईन)(तुका) has_gone (वैकुंयटी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36598 ✓ ◉ UVS-10-52 start 04:40 ➡ listen to section | सकाळी ग उठयूनी जोडीते ग दाहीबोट सूर्य उगवले नीट एवढ्या वाड्याच्या भुजला sakāḷī ga uṭhayūnī jōḍītē ga dāhībōṭa sūrya ugavalē nīṭa ēvaḍhyā vāḍyācyā bhujalā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands The sun has risen properly on the side of the house ▷ Morning * (उठयूनी)(जोडीते) * (दाहीबोट) ▷ (सूर्य)(उगवले)(नीट)(एवढ्या)(वाड्याच्या)(भुजला) | pas de traduction en français |
[5] id = 36604 ✓ ◉ UVS-10-54 start 00:01 ➡ listen to section | आऊख मागीते मी नंद माझ्या धाकलीला आऊक घाल नारायणा चुड्या माग पाटलीला āūkha māgītē mī nanda mājhyā dhākalīlā āūka ghāla nārāyaṇā cuḍyā māga pāṭalīlā | ✎ I ask you to give a long life to my little daughter Narayana, give a long life to my husband and me ▷ (आऊख)(मागीते) I (नंद) my (धाकलीला) ▷ (आऊक)(घाल)(नारायणा)(चुड्या)(माग)(पाटलीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 84507 ✓ | सकाळी उठुयनी वटा झाडीते तुळशीचा पोथी ग्यान वाचाया राम आला कैलाशाचा sakāḷī uṭhuyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kailāśācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा) ▷ Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कैलाशाचा) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[33] id = 36541 ✓ ◉ UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā | ✎ I will make something fresh to welcome my guest Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36607 ✓ ◉ UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section | माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[36] id = 36608 ✓ ◉ UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section | माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna | ✎ In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction Dajiba, my husband has bought new land ▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन) ▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 36605 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:56:38 ➡ | शिंगी समोर चौपाई ना ग माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल śiṅgī samōra caupāī nā ga mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala | ✎ The horse has horse shoes on all the four hooves My husband has got success, drive the cart slowly ▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * * ▷ My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go | pas de traduction en français |
[1] id = 36606 ✓ ◉ UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī | ✎ In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard The supervisor moves to one side, makes way for my husband ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती) ▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती) | pas de traduction en français |