Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[7] id = 37248 ✓ ◉ UVS-21-09 start 00:07 ➡ listen to section | हसु नको येग गोरे हसण्याचा भरम मोठ वंगळ करम आपुला अस्तुरी जलम hasu nakō yēga gōrē hasaṇyācā bharama mōṭha vaṅgaḷa karama āpulā asturī jalama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (येग)(गोरे)(हसण्याचा)(भरम) ▷ (मोठ)(वंगळ)(करम)(आपुला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 37251 ✓ ◉ UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē | ✎ Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead I am from the Desai* clan, a good family ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे) ▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 37162 ✓ ◉ UVS-20-36 start 01:02 ➡ listen to section | थोरल्या ग हे जात्याला उकडकराच्या खुणा सांगते ग बाई तुला दळीत्यात सासुसूना thōralyā ga hē jātyālā ukaḍakarācyā khuṇā sāṅgatē ga bāī tulā daḷītyāta sāsusūnā | ✎ For this huge grindmill, mother-in-law and daughters-in-law from Ukadkar family I tell you, woman, mother-in-law and daughters-in-law are grinding ▷ (थोरल्या) * (हे)(जात्याला)(उकडकराच्या)(खुणा) ▷ I_tell * woman to_you (दळीत्यात)(सासुसूना) | pas de traduction en français |
[10] id = 37157 ✓ ◉ UVS-20-33 start 01:49 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडत होते पेठरस्ता मारवती देव माझा आला रामाचा गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍata hōtē pēṭharastā māravatī dēva mājhā ālā rāmācā gumastā | ✎ Getting up in the morning, I was sweeping the market road My God Maruti*, Rama’s messenger, has come ▷ Morning (उठूनी)(झाडत)(होते)(पेठरस्ता) ▷ Maruti (देव) my here_comes of_Ram (गुमस्ता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[71] id = 99525 ✓ | आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Hari*, my younger son is going to eat ▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे) ▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[11] id = 37160 ✓ ◉ UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section | उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī | ✎ Silver glasses in the veranda, we are a reputed family My wrestler son, my young Hari* just drank milk ▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले) ▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[14] id = 37165 ✓ ◉ UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Go to his house and give it to my dear son ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी) ▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 37161 ✓ ◉ UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section | उच ग वसरीला बसलेत बापलेक नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are sitting in the veranda My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44875 ✓ ◉ UVS-21-05 start 07:42 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ आई घालती खारका सांगते सईबाई मुंजा बापाचा लाडका payalī bhikṣāvaḷa āī ghālatī khārakā sāṅgatē saībāī muñjā bāpācā lāḍakā | ✎ First Bhikshaval, mother puts dry dates I tell you, friend, the boy having his Thread ceremoney is his father’s darling ▷ (पयली)(भिक्षावळ)(आई)(घालती)(खारका) ▷ I_tell (सईबाई)(मुंजा) of_father (लाडका) | pas de traduction en français |
[2] id = 37240 ✓ ◉ UVS-21-05 start 08:10 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ मामा ग मावश्याची कमईग हावश्याची payalī bhikṣāvaḷa māmā ga māvaśyācī kamīga hāvaśyācī | ✎ First Bhikshaval is from maternal uncle and aunt (mother’s sister) It is the boy’s earning ▷ (पयली)(भिक्षावळ) maternal_uncle * (मावश्याची) ▷ (कमईग)(हावश्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 37171 ✓ ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young daughter was standing in the veranda ▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[33] id = 37238 ✓ ◉ UVS-21-05 start 05:54 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कापते दंडभुजा सांगते सयेबाई पाठीमागे मामा तुझा māṇḍavācyā dārī kāpate daṇḍabhujā sāṅgatē sayēbāī pāṭhīmāgē māmā tujhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she is trembling I tell you, friend, your maternal uncle is standing behind you ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापते)(दंडभुजा) ▷ I_tell (सयेबाई)(पाठीमागे) maternal_uncle your | pas de traduction en français |
[36] id = 37172 ✓ ◉ UVS-20-36 start 07:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाज राहू राहू सावळ्या हे ग बाईचे आले वरमाईचे भाऊ māṇḍavācyā dārī bājā vāja rāhū rāhū sāvaḷyā hē ga bāīcē ālē varamāīcē bhāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing constantly The bridegroom’s mother’s brother has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(राहू)(राहू) ▷ (सावळ्या)(हे) * (बाईचे) here_comes (वरमाईचे) brother | pas de traduction en français |
[1] id = 37237 ✓ ◉ UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section | हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka | ✎ Father is concerned about his ’Javalachi veni’ He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage) ▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father ▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 110250 ✓ ◉ UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section | तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta | ✎ Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves My brother is in government service ▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात) ▷ Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात) | pas de traduction en français |
[1] id = 44877 ✓ ◉ UVS-21-05 start 09:52 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण याला देवाच राखण राया देसायाला माझ्या āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa yālā dēvāca rākhaṇa rāyā dēsāyālā mājhyā | ✎ Well-water, what cover can it have Desai*, my dear brother has God’s protection ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण) ▷ (याला)(देवाच)(राखण)(राया)(देसायाला) my | pas de traduction en français |
|
[13] id = 37246 ✓ ◉ UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section | आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister ▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 37170 ✓ ◉ UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 37158 ✓ ◉ UVS-20-34 start 00:24 ➡ listen to section | हाजाराची घोडी ओढ्याला ग पाणी पेली भाईराज नेनंत्याची ओढ्यापुढ कानी आली hājārācī ghōḍī ōḍhyālā ga pāṇī pēlī bhāīrāja nēnantyācī ōḍhyāpuḍha kānī ālī | ✎ The mare drank water from the stream My younger brother’s Kani mare came to the stream ▷ (हाजाराची)(घोडी)(ओढ्याला) * water, (पेली) ▷ (भाईराज)(नेनंत्याची)(ओढ्यापुढ)(कानी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[92] id = 37167 ✓ ◉ UVS-20-36 start 05:05 ➡ listen to section | तांबोळीनी ग बाई पान घेग मोजणीचे सीता माझ्या मालणीचे बंधू आले सजणीचे tāmbōḷīnī ga bāī pāna ghēga mōjaṇīcē sītā mājhyā mālaṇīcē bandhū ālē sajaṇīcē | ✎ Woman betel-leaf seller, take betel leaves of the same size My dear sister-in-law Sita’s brother (my husband) has come ▷ (तांबोळीनी) * woman (पान)(घेग)(मोजणीचे) ▷ Sita my (मालणीचे) brother here_comes (सजणीचे) | pas de traduction en français |
[13] id = 83421 ✓ | ईवाई गृहस्थान धनगरी चाल केली घोंगडी बसायाला दिली īvāī gṛhasthāna dhanagarī cāla kēlī ghōṅgaḍī basāyālā dilī | ✎ Vyahi* is a Dhangar*, he followed the Dhangar* custom He gave a coarse blanket to sit ▷ (ईवाई)(गृहस्थान)(धनगरी) let_us_go shouted ▷ (घोंगडी)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|