Village: धामणवळ - DhamanOhol
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 1225 ✓ | कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund The pair of Lahu and Ankush is going for bath ▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
|
[1] id = 15525 ✓ | सणामधी सण सण शिमगा आटी कुटी मुलग्या बराबर लेझीम खेळीतो माझा पती saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭī kuṭī mulagyā barābara lējhīma khēḷītō mājhā patī | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटी)(कुटी) ▷ (मुलग्या)(बराबर)(लेझीम)(खेळीतो) my (पती) | pas de traduction en français |
[2] id = 15526 ✓ | सणामधी सण शिमगा बावरा बाळाना बराबरी लेझीम खेळतो नवरा saṇāmadhī saṇa śimagā bāvarā bāḷānā barābarī lējhīma khēḷatō navarā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(बावरा) ▷ (बाळाना)(बराबरी)(लेझीम)(खेळतो)(नवरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 24238 ✓ | सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā | ✎ My sixth song is for my Sarjabai, my goddess A string with jingling bells on my feet, I dance for her ▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला) ▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 24944 ✓ | गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable My daughter had a cold water bath (to control her anger) ▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ) ▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 25082 ✓ | नदीच्या पलीकडे साती रंगाच एक झाड सांगते बाई तुला माझ्या जनीला चोळी फाडू nadīcyā palīkaḍē sātī raṅgāca ēka jhāḍa sāṅgatē bāī tulā mājhyā janīlā cōḷī phāḍū | ✎ There is a seven-coloured tree beyond the river I tell you, woman, let’s make a blouse (of the same colour) for Jani, my daughter ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(साती)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ I_tell woman to_you my (जनीला) blouse (फाडू) | pas de traduction en français |
[20] id = 25388 ✓ | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 25412 ✓ | लागली भूकबाई किती भुकला वखरु बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I hold back my hunger Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen ▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु) ▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 25413 ✓ | लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village ▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी) ▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[12] id = 25719 ✓ | जावई म्हण बाळ मोठ मर्जीच बाळ गवळण माझी बाई लवंग आगजाळ jāvaī mhaṇa bāḷa mōṭha marjīca bāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हण) son (मोठ)(मर्जीच) son ▷ (गवळण) my daughter (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 29387 ✓ | भावजयीच्या चुलीवरी काय शिजत रंधाण भावजयीन केली माव नंद पाण्याच आंदाण bhāvajayīcyā culīvarī kāya śijata randhāṇa bhāvajayīna kēlī māva nanda pāṇyāca āndāṇa | ✎ What food is cooking on sister-in-law’s hearth Sister-in-law played a trick, she only kept water to boil for her nanand* ▷ (भावजयीच्या)(चुलीवरी) why (शिजत)(रंधाण) ▷ (भावजयीन) shouted (माव)(नंद)(पाण्याच)(आंदाण) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29717 ✓ | जाते मी माहेराला पाय धुवायाला उन पाणी सांगते बंधु तुला शिन घ्यायाला तुझी रानी jātē mī māhērālā pāya dhuvāyālā una pāṇī sāṅgatē bandhu tulā śina ghyāyālā tujhī rānī | ✎ I went to my maher*, I get hot water to wash my feet I tell you, brother, your queen removes all my fatigue ▷ Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवायाला)(उन) water, ▷ I_tell brother to_you (शिन)(घ्यायाला)(तुझी)(रानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[33] id = 29806 ✓ | बाईला सासुरवास नको करुस बयाबाई आपला व्हता चाफा लोकाची आली जाई bāīlā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī āpalā vhatā cāphā lōkācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t harass sister-in-law Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-aw) came from another family ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(लोकाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31062 ✓ | कपाळला कुकु माझ ग बाई दिस लालू सासु आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढू kapāḷalā kuku mājha ga bāī disa lālū sāsu ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍhū | ✎ Kunku* on my forehead looks red and bright Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband ▷ (कपाळला) kunku my * woman (दिस)(लालू) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढू) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 31099 ✓ | आहेवाच लेण काय येळाची हाडक कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक āhēvāca lēṇa kāya yēḷācī hāḍaka kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (आहेवाच)(लेण) why (येळाची)(हाडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 31248 ✓ | माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha | ✎ Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट) ▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 33428 ✓ | कोकण्या सोईरा माझ्या मनात नव्हता आकड्या कोयता हिंड जाळीच्या भवता kōkaṇyā sōīrā mājhyā manāta navhatā ākaḍyā kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā | ✎ Had no wish to have a Vyahi* from Konkan It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (कोकण्या)(सोईरा) my (मनात)(नव्हता) ▷ (आकड्या)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता) | pas de traduction en français |
|