Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 699
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Naku
(17 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[13] id = 1225
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-5.9 (B06-05-09) - From Hoḷī to Pāḍvā / Husband

[1] id = 15525
सणामधी सण सण शिमगा आटी कुटी
मुलग्या बराबर लेझीम खेळीतो माझा पती
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭī kuṭī
mulagyā barābara lējhīma khēḷītō mājhā patī
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटी)(कुटी)
▷ (मुलग्या)(बराबर)(लेझीम)(खेळीतो) my (पती)
pas de traduction en français
[2] id = 15526
सणामधी सण शिमगा बावरा
बाळाना बराबरी लेझीम खेळतो नवरा
saṇāmadhī saṇa śimagā bāvarā
bāḷānā barābarī lējhīma khēḷatō navarā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(बावरा)
▷ (बाळाना)(बराबरी)(लेझीम)(खेळतो)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[19] id = 24238
सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला
पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला
sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā
pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā
My sixth song is for my Sarjabai, my goddess
A string with jingling bells on my feet, I dance for her
▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला)
▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[17] id = 24944
गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ
बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ
gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa
bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa
In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable
My daughter had a cold water bath (to control her anger)
▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ)
▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[3] id = 25082
नदीच्या पलीकडे साती रंगाच एक झाड
सांगते बाई तुला माझ्या जनीला चोळी फाडू
nadīcyā palīkaḍē sātī raṅgāca ēka jhāḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā janīlā cōḷī phāḍū
There is a seven-coloured tree beyond the river
I tell you, woman, let’s make a blouse (of the same colour) for Jani, my daughter
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(साती)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷  I_tell woman to_you my (जनीला) blouse (फाडू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[20] id = 25388
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ
बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa
bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[6] id = 25412
लागली भूकबाई किती भुकला वखरु
बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु
lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu
bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru
I am hungry, how long can I hold back my hunger
Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen
▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु)
▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français
[7] id = 25413
लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी
बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी
lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī
bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village
▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी)
▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[12] id = 25719
जावई म्हण बाळ मोठ मर्जीच बाळ
गवळण माझी बाई लवंग आगजाळ
jāvaī mhaṇa bāḷa mōṭha marjīca bāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (मोठ)(मर्जीच) son
▷ (गवळण) my daughter (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[6] id = 29387
भावजयीच्या चुलीवरी काय शिजत रंधाण
भावजयीन केली माव नंद पाण्याच आंदाण
bhāvajayīcyā culīvarī kāya śijata randhāṇa
bhāvajayīna kēlī māva nanda pāṇyāca āndāṇa
What food is cooking on sister-in-law’s hearth
Sister-in-law played a trick, she only kept water to boil for her nanand*
▷ (भावजयीच्या)(चुलीवरी) why (शिजत)(रंधाण)
▷ (भावजयीन) shouted (माव)(नंद)(पाण्याच)(आंदाण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[2] id = 29717
जाते मी माहेराला पाय धुवायाला उन पाणी
सांगते बंधु तुला शिन घ्यायाला तुझी रानी
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyālā una pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā śina ghyāyālā tujhī rānī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷  I_tell brother to_you (शिन)(घ्यायाला)(तुझी)(रानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[33] id = 29806
बाईला सासुरवास नको करुस बयाबाई
आपला व्हता चाफा लोकाची आली जाई
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī
āpalā vhatā cāphā lōkācī ālī jāī
Mother, don’t harass sister-in-law
Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-aw) came from another family
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(लोकाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[2] id = 31062
कपाळला कुकु माझ ग बाई दिस लालू
सासु आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढू
kapāḷalā kuku mājha ga bāī disa lālū
sāsu ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍhū
Kunku* on my forehead looks red and bright
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷ (कपाळला) kunku my * woman (दिस)(लालू)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[7] id = 31099
आहेवाच लेण काय येळाची हाडक
कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक
āhēvāca lēṇa kāya yēḷācī hāḍaka
kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka
An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (आहेवाच)(लेण) why (येळाची)(हाडक)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[6] id = 31248
माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट
चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ
māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa
cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha
Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle
I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट)
▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[6] id = 33428
कोकण्या सोईरा माझ्या मनात नव्हता
आकड्या कोयता हिंड जाळीच्या भवता
kōkaṇyā sōīrā mājhyā manāta navhatā
ākaḍyā kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā
Had no wish to have a Vyahi* from Konkan
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (कोकण्या)(सोईरा) my (मनात)(नव्हता)
▷ (आकड्या)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Husband
  3. Daughter’s ornaments
  4. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  5. With different colours
  6. Wish to go and meet mother
  7. Remembering food prepared by mother
  8. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  9. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  10. Brother’s wife serves
  11. Sweet mutual relation
  12. Mother-in-law and kuṅku close relation
  13. Kuṅku is equivalent to ornaments
  14. Telling pet wishes to husband
  15. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑