Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[1] id = 35193 ✓ ◉ UVS-02-15 start 00:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला झाल्यात बारा वर्स या ग रामाच्या आंघुळीला sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā jhālyāta bārā varsa yā ga rāmācyā āṅghuḷīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman It’s twelve years since Ram had his bath ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(या) * of_Ram (आंघुळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5014 ✓ ◉ UVS-02-15 start 00:22 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला झालेत बारा वर्ष तेल घाला रामाच्या समईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā jhālēta bārā varṣa tēla ghālā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil) Twelve years will pass in exile, put oil in Ram’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 5023 ✓ ◉ UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section | आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley ▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 5024 ✓ ◉ UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 35190 ✓ ◉ UVS-02-13 start 01:12 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास हाये डोईच्या परोपरी वाटून शाणी दिला हिन सयाला घरोघरी sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā parōparī vāṭūna śāṇī dilā hina sayālā gharōgharī | ✎ Sita suffers sasurvas*, now it has gone beyond limit She distributed it to friends in each household ▷ Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(परोपरी) ▷ (वाटून)(शाणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 35191 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 45:20 ➡ | सीताला सासूरवास हाये डोईच्या केसोकेशी वाटून सणी दिला हिन सयाला देशेदेशी sītālā sāsūravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī vāṭūna saṇī dilā hina sayālā dēśēdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी) ▷ (वाटून)(सणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशेदेशी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 5032 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 45:20 ➡ | सीताला सासुरवास हाये डोईच्या केसोकेशी वाटूनसणी दिला हिन सयाला देशोदेशी sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī vāṭūnasaṇī dilā hina sayālā dēśōdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी) ▷ (वाटूनसणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[49] id = 35275 ✓ ◉ UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section | संगत करावी धन्याच्या बाईईची राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī | ✎ You should make friends with your husband’s mother Your mother’s reputation will be preserved ▷ Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची) ▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची) | pas de traduction en français |
[57] id = 35240 ✓ ◉ UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section | अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū | ✎ My grinding is over, where can I keep what is remaining I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below) ▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 35246 ✓ ◉ UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section | आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī | ✎ My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together ▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी) ▷ My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[36] id = 35237 ✓ ◉ UVS-03-05 start 10:20 ➡ listen to section | अशी सकाळी उठुयीनी दरवाजाला देते थाप अस नदार पडल तुळशीबाई तुझा झाप aśī sakāḷī uṭhuyīnī daravājālā dētē thāpa asa nadāra paḍala tuḷaśībāī tujhā jhāpa | ✎ Getting up in the morning, I push the door open I saw, Tulasibai*, your branch ▷ (अशी) morning (उठुयीनी)(दरवाजाला) give (थाप) ▷ (अस)(नदार)(पडल)(तुळशीबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 35228 ✓ ◉ UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section | अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī | ✎ Uncle and nephew were standing together My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye ▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी) ▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[11] id = 35268 ✓ ◉ UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[3] id = 35231 ✓ ◉ UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section | आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā | ✎ Who passed in front of my door wearing shoes He is my son Indrajit, the policeman ▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला) ▷ Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[40] id = 35204 ✓ ◉ UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section | गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead ▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35233 ✓ ◉ UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section | आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa | ✎ He had gone for wrestling, be careful about your leg I tell you, brother, this sport can cause you harm ▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ) ▷ I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[29] id = 35183 ✓ ◉ UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā | ✎ Before a wrestling match, break a coconut Then let my brother in the ring for the wrestling bout ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा) ▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा) | pas de traduction en français |