Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Daphal Satyabhama
(17 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[1] id = 35193
UVS-02-15 start 00:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला
झाल्यात बारा वर्स या ग रामाच्या आंघुळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
jhālyāta bārā varsa yā ga rāmācyā āṅghuḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman
It’s twelve years since Ram had his bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(या) * of_Ram (आंघुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[3] id = 5014
UVS-02-15 start 00:22 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
झालेत बारा वर्ष तेल घाला रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
jhālēta bārā varṣa tēla ghālā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Twelve years will pass in exile, put oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[30] id = 5023
UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section
आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान
नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna
navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5024
UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट
नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa
navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa
Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[28] id = 35190
UVS-02-13 start 01:12 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास हाये डोईच्या परोपरी
वाटून शाणी दिला हिन सयाला घरोघरी
sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā parōparī
vāṭūna śāṇī dilā hina sayālā gharōgharī
Sita suffers sasurvas*, now it has gone beyond limit
She distributed it to friends in each household
▷  Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(परोपरी)
▷ (वाटून)(शाणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 35191
start 45:20 ➡ 
सीताला सासूरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटून सणी दिला हिन सयाला देशेदेशी
sītālā sāsūravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūna saṇī dilā hina sayālā dēśēdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(सणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशेदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 5032
start 45:20 ➡ 
सीताला सासुरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटूनसणी दिला हिन सयाला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūnasaṇī dilā hina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटूनसणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[49] id = 35275
UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section
संगत करावी धन्याच्या बाईईची
राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची
saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī
rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī
You should make friends with your husband’s mother
Your mother’s reputation will be preserved
▷  Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची)
▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[57] id = 35240
UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section
अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू
अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू
asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū
aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū
My grinding is over, where can I keep what is remaining
I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below)
▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply
pas de traduction en français
baladCavities made in the interior of a thick wall to store grain. The grain is poured from above and taken out through a hole at the bottom.
[59] id = 35246
UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section
आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी
माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी
āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī
mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī
My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains
The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together
▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी)
▷  My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[36] id = 35237
UVS-03-05 start 10:20 ➡ listen to section
अशी सकाळी उठुयीनी दरवाजाला देते थाप
अस नदार पडल तुळशीबाई तुझा झाप
aśī sakāḷī uṭhuyīnī daravājālā dētē thāpa
asa nadāra paḍala tuḷaśībāī tujhā jhāpa
Getting up in the morning, I push the door open
I saw, Tulasibai*, your branch
▷ (अशी) morning (उठुयीनी)(दरवाजाला) give (थाप)
▷ (अस)(नदार)(पडल)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[11] id = 35228
UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section
अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी
अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी
asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī
aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī
Uncle and nephew were standing together
My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye
▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी)
▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[11] id = 35268
UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी
बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī
bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷  Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[3] id = 35231
UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section
आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला
बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला
āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā
bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā
Who passed in front of my door wearing shoes
He is my son Indrajit, the policeman
▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला)
▷  Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[40] id = 35204
UVS-03-01 start 03:13 ➡ listen to section
गुजना काय बोल मायलेकीना जोत्यावरी
उगवला सूर्य चंद्र आला माथ्यावरी
gujanā kāya bōla māyalēkīnā jōtyāvarī
ugavalā sūrya candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the sun rose, and the moon came overhead
▷ (गुजना) why says (मायलेकीना)(जोत्यावरी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[9] id = 35233
UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section
आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ
सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ
āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa
sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa
He had gone for wrestling, be careful about your leg
I tell you, brother, this sport can cause you harm
▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ)
▷  I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[29] id = 35183
UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा
बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā
bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā
Before a wrestling match, break a coconut
Then let my brother in the ring for the wrestling bout
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा)
▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  2. Sītā’s message to Telīṇa
  3. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  4. Sītā sends her exile to all women on earth
  5. Mother teaches
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. When father-son, uncle-nephew are seen together
  9. Prime of youth complexion
  10. He is a policeman
  11. Mutual wish to confide
  12. Sister advises brother
  13. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑