Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 402
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Harpude Kamal
(22 records)

Village: मुठे - Muthe
Hamlet: मोरेवाडी - Morewadi

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[5] id = 2104
दर्याच्या काठी उभी राहिले लालासाठी
गवळण माझी बाई सापडली रत्नपेटी
daryācyā kāṭhī ubhī rāhilē lālāsāṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī sāpaḍalī ratnapēṭī
I was waiting for a son at the edge of the sea
I found a daughter among the jewels in the treasure chest
▷ (दर्याच्या)(काठी) standing (राहिले)(लालासाठी)
▷ (गवळण) my daughter (सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[4] id = 2620
मूर्खाच्या बोलण्यान मन माझ विटल
वार्याच्या झुळकेन पान केळीच फाटल
mūrkhācyā bōlaṇyāna mana mājha viṭala
vāryācyā jhuḷakēna pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकेन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[9] id = 4915
परयी नार माझ्या घराला घाली खेपा
पुतळा माझा बंधू घरी नाही सोनचाफा
parayī nāra mājhyā gharālā ghālī khēpā
putaḷā mājhā bandhū gharī nāhī sōnacāphā
Another woman (in the prime of youth) frequents my house
My handsome brother, my Champak* flower, is not at home
▷ (परयी)(नार) my (घराला)(घाली)(खेपा)
▷ (पुतळा) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[27] id = 5909
पायली दळणाचा मी त कंटाळा नाही केला
बंधूच्या नावासाठी बैलावाणी खांदा दिला
pāyalī daḷaṇācā mī ta kaṇṭāḷā nāhī kēlā
bandhūcyā nāvāsāṭhī bailāvāṇī khāndā dilā
I didn’t feel tired to grind four kilos of grains
For my brother’s reputation, i worked like a bullock
▷ (पायली)(दळणाचा) I (त)(कंटाळा) not did
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(बैलावाणी)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[60] id = 5806
दळण कांडणाचा नारी कंटाळा नसावा
बारा बईलाचा शेती धुमाळा असावा
daḷaṇa kāṇḍaṇācā nārī kaṇṭāḷā nasāvā
bārā bīlācā śētī dhumāḷā asāvā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(नारी)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (बारा)(बईलाचा) furrow (धुमाळा)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[31] id = 6728
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा झाला राती
सकाळी उठूनी बहिण भावावर ओव्या गाती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā jhālā rātī
sakāḷī uṭhūnī bahiṇa bhāvāvara ōvyā gātī
no translation in English
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷  Morning (उठूनी) sister (भावावर)(ओव्या)(गाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[15] id = 9479
मारुती राजा तू तं माझ्या वाड्या यावा
शेंदुराच्या पुड्या तुला घालीते पायघड्या
mārutī rājā tū taṁ mājhyā vāḍyā yāvā
śēndurācyā puḍyā tulā ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती) king you (तं) my (वाड्या)(यावा)
▷ (शेंदुराच्या)(पुड्या) to_you (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[13] id = 16500
सकाळी उठूनी माझ्या हातात शेणपाटी
देव तू नारायणा उभी राहिले दैवासाठी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta śēṇapāṭī
dēva tū nārāyaṇā ubhī rāhilē daivāsāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(शेणपाटी)
▷ (देव) you (नारायणा) standing (राहिले)(दैवासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[31] id = 16574
उगवला नारायण किरण पडती झुडावरी
किरण पडती झाडाझुड्यावर तेज पडे चुड्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍatī jhuḍāvarī
kiraṇa paḍatī jhāḍājhuḍyāvara tēja paḍē cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडती)(झुडावरी)
▷ (किरण)(पडती)(झाडाझुड्यावर)(तेज)(पडे)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[1] id = 16788
तुळशीबाईला हिला नाही आईबाप
काळ्या मातीमधी हिच उगवल रोप
tuḷaśībāīlā hilā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīmadhī hica ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीमधी)(हिच)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[3] id = 16797
तुळस पतिव्रता नको हिंडूस रानोवनी
सांगते बाई तुला जागा देते अंगणी
tuḷasa pativratā nakō hiṇḍūsa rānōvanī
sāṅgatē bāī tulā jāgā dētē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता) not (हिंडूस)(रानोवनी)
▷  I_tell woman to_you (जागा) give (अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[9] id = 16980
सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटून
जरीच्या पदरी आल्या मंजुळा तुटुन
sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūna
jarīcyā padarī ālyā mañjuḷā tuṭuna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटून)
▷ (जरीच्या)(पदरी)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[19] id = 26600
किती मी वाट पाहू उभी राहिले सडकेला
ताईत माझा बंधू हाती रुमाल भडकला
kitī mī vāṭa pāhū ubhī rāhilē saḍakēlā
tāīta mājhā bandhū hātī rumāla bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The scarf in my dear brother’s hand fluttered
▷ (किती) I (वाट)(पाहू) standing (राहिले)(सडकेला)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[1] id = 27497
बहिण भावंड उभी पुण्याचा पेठला
पुतळ माझ बंधु चांदी घेत्यात गोठाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ubhī puṇyācā pēṭhalā
putaḷa mājha bandhu cāndī ghētyāta gōṭhālā
Brother and sister are there in Pune market
My dear brother buys silver for the thick bracelet
▷  Sister brother standing (पुण्याचा)(पेठला)
▷ (पुतळ) my brother (चांदी)(घेत्यात)(गोठाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[1] id = 28365
बंधू तुझी शिंगी नको डाळीची सव लावू
खेडे माझे गाव खडीसाखर कुठ पाहू
bandhū tujhī śiṅgī nakō ḍāḷīcī sava lāvū
khēḍē mājhē gāva khaḍīsākhara kuṭha pāhū
no translation in English
▷  Brother (तुझी)(शिंगी) not (डाळीची)(सव) apply
▷ (खेडे)(माझे)(गाव)(खडीसाखर)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[4] id = 29288
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
गेला सराव पडून माझ्या माऊलीच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
gēlā sarāva paḍūna mājhyā māūlīcyā gharī
You are weary of work, you, good for nothing
You have got used to not working in my mother’s house
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷  Has_gone (सराव)(पडून) my (माऊलीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[11] id = 31071
सासू आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलमाला जाऊ माझी कुंकायाची चिरी
sāsū ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalamālā jāū mājhī kuṅkāyācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ) my (कुंकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[13] id = 31128
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आवुक मागते हळदी वरल्या कुंकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āvuka māgatē haḷadī varalyā kuṅkālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते) turmeric (वरल्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[5] id = 31177
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या जिवावरी चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā jivāvarī cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is green
Because of your, my husband has good features
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[38] id = 32108
घरच्या अस्तुरी जस पाण्याच घंगाळ
परया नारीसाठी तोंड करीतो वंगाळ
gharacyā asturī jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
parayā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷  Of_house (अस्तुरी)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (परया)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[4] id = 32975
पहाटेच्या पार्यामंदी कोण म्हणत अहो जावो
दिर सरवाण बोल वहिनी दाराला चरवी द्यावो
pahāṭēcyā pāryāmandī kōṇa mhaṇata ahō jāvō
dira saravāṇa bōla vahinī dārālā caravī dyāvō
Early in the morning, who is calling me with respect
Saravan, my brother-in-law, says, pass me the bowl in the door
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) who (म्हणत)(अहो)(जावो)
▷ (दिर)(सरवाण) says (वहिनी)(दाराला)(चरवी)(द्यावो)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[2] id = 33110
फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ
सोगट्याच डाव दारी खेळत दिरभाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū
sōgaṭyāca ḍāva dārī khēḷata dirabhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोगट्याच)(डाव)(दारी)(खेळत)(दिरभाऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Deeply hurt by abuses
  3. She comes home to enquire about my son
  4. For fear of brother’s anger
  5. Exhortation to shed slugishness and join
  6. Sister remembers brother
  7. Support to oneself
  8. Prayer and worship: kept in mind
  9. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  10. She is without parents
  11. She is planted at the door
  12. Manjulā (compound flower)
  13. Sister waits for him anxiously
  14. Thick plain bracelet
  15. He comes riding
  16. Following parent’s wish
  17. Mother-in-law and kuṅku close relation
  18. Asking long life for husband
  19. Bangles
  20. Anger against a womanising husband
  21. He calls her with shyness and pleasure
  22. In his presence one shies to go and fetch water
⇑ Top of page ⇑