Village: पुणतांबा - Puntamba
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[42] id = 108635 ✓ | जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Harali grass should get tied with Kunda grass ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव) ▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[27] id = 106655 ✓ | जात वडु वडु दुःखत माझ पोट सांगते जोत्या बाई कळवळ जात ओड jāta vaḍu vaḍu duḥkhata mājha pōṭa sāṅgatē jōtyā bāī kaḷavaḷa jāta ōḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (वडु)(वडु)(दुःखत) my (पोट) ▷ I_tell (जोत्या) woman (कळवळ) class (ओड) | pas de traduction en français |
[48] id = 110160 ✓ | जात्यावर बसली मुक्याची मुक्याड तुझ नाव रानातली सवदंड jātyāvara basalī mukyācī mukyāḍa tujha nāva rānātalī savadaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (मुक्याची)(मुक्याड) ▷ Your (नाव)(रानातली)(सवदंड) | pas de traduction en français |
[173] id = 96921 ✓ | बाई ग येशी मधी उभा तुझा पती अंगी शेंदराचा झगा नाव याच मारुती bāī ga yēśī madhī ubhā tujhā patī aṅgī śēndarācā jhagā nāva yāca mārutī | ✎ no translation in English ▷ Woman * (येशी)(मधी) standing your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याच)(मारुती) | pas de traduction en français |
[1] id = 111505 ✓ | मंगरुळाच्या वाटा सांडला दहीभात गावंजी बाबाचा केला वचनान घात maṅgaruḷācyā vāṭā sāṇḍalā dahībhāta gāvañjī bābācā kēlā vacanāna ghāta | ✎ no translation in English ▷ (मंगरुळाच्या)(वाटा)(सांडला)(दहीभात) ▷ (गावंजी) of_Baba_(Ambedkar) did (वचनान)(घात) | pas de traduction en français |
[2] id = 111506 ✓ | मंगरुळाच्या वाटा रक्तान भरली परात बाई रोजाना करीती त्याची माऊली घरात maṅgaruḷācyā vāṭā raktāna bharalī parāta bāī rōjānā karītī tyācī māūlī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (मंगरुळाच्या)(वाटा)(रक्तान)(भरली)(परात) ▷ Woman (रोजाना) asks_for (त्याची)(माऊली)(घरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 111507 ✓ | इथुन दिसते बागे भराडीची माडी गावंजीबाबाजी सासुरवाडी ithuna disatē bāgē bharāḍīcī māḍī gāvañjībābājī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(बागे)(भराडीची)(माडी) ▷ (गावंजीबाबाजी)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[49] id = 92106 ✓ | इथुन दिसते चांगदेवाची खिडकी या पाठीमाग गंगा चालली लाडकी ithuna disatē cāṅgadēvācī khiḍakī yā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(चांगदेवाची)(खिडकी) ▷ (या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[50] id = 92107 ✓ | पुणतांबा पुणतांबा गंगुबाईच्या येड्यात वाजतो चवघडा गंगुबाईच्या येड्यात puṇatāmbā puṇatāmbā gaṅgubāīcyā yēḍyāta vājatō cavaghaḍā gaṅgubāīcyā yēḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(गंगुबाईच्या)(येड्यात) ▷ (वाजतो)(चवघडा)(गंगुबाईच्या)(येड्यात) | pas de traduction en français |
[43] id = 92619 ✓ | आयानो बायानो चला सिनेमा पाहयाला आल इवाईन तुकारामाला नेयाला āyānō bāyānō calā sinēmā pāhayālā āla ivāīna tukārāmālā nēyālā | ✎ Women, come and see the fun The plane has come to take Tukaram* ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सिनेमा)(पाहयाला) ▷ Here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(नेयाला) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 96328 ✓ | जन जात जतराला बाई मी जाते माहेराला बाबा ग बया जाते काशी तीरथ पाहेला jana jāta jatarālā bāī mī jātē māhērālā bābā ga bayā jātē kāśī tīratha pāhēlā | ✎ People are going for the Fair, I am going to my maher* To meet my father and mother, my Kashi*, my place of pilgrimage ▷ (जन) class (जतराला) woman I am_going (माहेराला) ▷ Baba * (बया) am_going how (तीरथ)(पाहेला) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 96323 ✓ | बाबा माझ्या वड आई मपली गोंधन मला येत जात दोन्ही झाडाच्या मधुन bābā mājhyā vaḍa āī mapalī gōndhana malā yēta jāta dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree I keep coming and going through both the trees ▷ Baba my (वड)(आई)(मपली)(गोंधन) ▷ (मला)(येत) class both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96326 ✓ | बाबा ग बया माझी लावणीची मका तोडीत येता जाता मला मना करु नका bābā ga bayā mājhī lāvaṇīcī makā tōḍīta yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like Maize crop I pluck the ears coming and going, don’t stop me ▷ Baba * (बया) my (लावणीची)(मका) ▷ (तोडीत)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[73] id = 99527 ✓ | पान खाताना चुना लावी देठाला बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā | ✎ He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red ▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला) ▷ Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 99528 ✓ | पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 100288 ✓ | चाल याची लग बगी टोपी घालण्याची खुबी माझ्या दत्तु बाळाने सायकल केली उभी cāla yācī laga bagī ṭōpī ghālaṇyācī khubī mājhyā dattu bāḷānē sāyakala kēlī ubhī | ✎ He walks with quick steps, he wears his cap stylishly Dattu, my son, kept his bicycle against the wall ▷ Let_us_go (याची)(लग)(बगी)(टोपी)(घालण्याची)(खुबी) ▷ My (दत्तु)(बाळाने)(सायकल) shouted standing | pas de traduction en français |
[93] id = 100950 ✓ | चालन चंचल याच बोलण मंजुळ मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, his speech is soft The teeth in his mouth are like Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[114] id = 99670 ✓ | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind My beautiful daughter Vimal shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français |
[115] id = 99671 ✓ | गोरीच गोरपण पांढर फटक आस काळ सावळ नाटक gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक) ▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[240] id = 97200 ✓ | बाई माहेराला जाते मला बसायाला पिड भाचा मी घेते पुढ भावजया पाया पड bāī māhērālā jātē malā basāyālā piḍa bhācā mī ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ Go to my maher*, I get a low stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Woman (माहेराला) am_going (मला)(बसायाला)(पिड) ▷ (भाचा) I (घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 95732 ✓ | नाकामधी नथ नार हालु हालु बोल आडाच्या पाणी खोल संभाळ तुझा तोल nākāmadhī natha nāra hālu hālu bōla āḍācyā pāṇī khōla sambhāḷa tujhā tōla | ✎ Nose-ring in the nose, the woman talks, shaking her head to show off The water in the well is deep (life is not easy), you might lose your balance ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हालु)(हालु) says ▷ (आडाच्या) water, (खोल)(संभाळ) your (तोल) | pas de traduction en français |
[162] id = 95814 ✓ | वैताग वाडीचा राजा गेला वैतागवाडीला आपल्या मुलखात डुकुन पाहीना vaitāga vāḍīcā rājā gēlā vaitāgavāḍīlā āpalyā mulakhāta ḍukuna pāhīnā | ✎ The man from Vaitagwadi* went back to Vaitagwadi* He refuses to look back to his own village ▷ (वैताग)(वाडीचा) king has_gone (वैतागवाडीला) ▷ (आपल्या)(मुलखात)(डुकुन)(पाहीना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The term Vaitagwadi refers to indulging in self-harassment |