Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3325
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Lakshimibai Pandit
(22 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[42] id = 108635
जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव
हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा
jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva
hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā
The one who cannot sing, she should sing with us
Harali grass should get tied with Kunda grass
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव)
▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[27] id = 106655
जात वडु वडु दुःखत माझ पोट
सांगते जोत्या बाई कळवळ जात ओड
jāta vaḍu vaḍu duḥkhata mājha pōṭa
sāṅgatē jōtyā bāī kaḷavaḷa jāta ōḍa
no translation in English
▷  Class (वडु)(वडु)(दुःखत) my (पोट)
▷  I_tell (जोत्या) woman (कळवळ) class (ओड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[48] id = 110160
जात्यावर बसली मुक्याची मुक्याड
तुझ नाव रानातली सवदंड
jātyāvara basalī mukyācī mukyāḍa
tujha nāva rānātalī savadaṇḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (मुक्याची)(मुक्याड)
▷  Your (नाव)(रानातली)(सवदंड)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[173] id = 96921
बाई ग येशी मधी उभा तुझा पती
अंगी शेंदराचा झगा नाव याच मारुती
bāī ga yēśī madhī ubhā tujhā patī
aṅgī śēndarācā jhagā nāva yāca mārutī
no translation in English
▷  Woman * (येशी)(मधी) standing your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याच)(मारुती)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[1] id = 111505
मंगरुळाच्या वाटा सांडला दहीभात
गावंजी बाबाचा केला वचनान घात
maṅgaruḷācyā vāṭā sāṇḍalā dahībhāta
gāvañjī bābācā kēlā vacanāna ghāta
no translation in English
▷ (मंगरुळाच्या)(वाटा)(सांडला)(दहीभात)
▷ (गावंजी) of_Baba_(Ambedkar) did (वचनान)(घात)
pas de traduction en français
[2] id = 111506
मंगरुळाच्या वाटा रक्तान भरली परात
बाई रोजाना करीती त्याची माऊली घरात
maṅgaruḷācyā vāṭā raktāna bharalī parāta
bāī rōjānā karītī tyācī māūlī gharāta
no translation in English
▷ (मंगरुळाच्या)(वाटा)(रक्तान)(भरली)(परात)
▷  Woman (रोजाना) asks_for (त्याची)(माऊली)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 111507
इथुन दिसते बागे भराडीची माडी
गावंजीबाबाजी सासुरवाडी
ithuna disatē bāgē bharāḍīcī māḍī
gāvañjībābājī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(बागे)(भराडीची)(माडी)
▷ (गावंजीबाबाजी)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[49] id = 92106
इथुन दिसते चांगदेवाची खिडकी
या पाठीमाग गंगा चालली लाडकी
ithuna disatē cāṅgadēvācī khiḍakī
yā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī lāḍakī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(चांगदेवाची)(खिडकी)
▷ (या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[50] id = 92107
पुणतांबा पुणतांबा गंगुबाईच्या येड्यात
वाजतो चवघडा गंगुबाईच्या येड्यात
puṇatāmbā puṇatāmbā gaṅgubāīcyā yēḍyāta
vājatō cavaghaḍā gaṅgubāīcyā yēḍyāta
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(गंगुबाईच्या)(येड्यात)
▷ (वाजतो)(चवघडा)(गंगुबाईच्या)(येड्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[43] id = 92619
आयानो बायानो चला सिनेमा पाहयाला
आल इवाईन तुकारामाला नेयाला
āyānō bāyānō calā sinēmā pāhayālā
āla ivāīna tukārāmālā nēyālā
Women, come and see the fun
The plane has come to take Tukaram*
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सिनेमा)(पाहयाला)
▷  Here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(नेयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[85] id = 96328
जन जात जतराला बाई मी जाते माहेराला
बाबा ग बया जाते काशी तीरथ पाहेला
jana jāta jatarālā bāī mī jātē māhērālā
bābā ga bayā jātē kāśī tīratha pāhēlā
People are going for the Fair, I am going to my maher*
To meet my father and mother, my Kashi*, my place of pilgrimage
▷ (जन) class (जतराला) woman I am_going (माहेराला)
▷  Baba * (बया) am_going how (तीरथ)(पाहेला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[14] id = 96323
बाबा माझ्या वड आई मपली गोंधन
मला येत जात दोन्ही झाडाच्या मधुन
bābā mājhyā vaḍa āī mapalī gōndhana
malā yēta jāta dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Baba my (वड)(आई)(मपली)(गोंधन)
▷ (मला)(येत) class both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[21] id = 96326
बाबा ग बया माझी लावणीची मका
तोडीत येता जाता मला मना करु नका
bābā ga bayā mājhī lāvaṇīcī makā
tōḍīta yētā jātā malā manā karu nakā
My father and mother are like Maize crop
I pluck the ears coming and going, don’t stop me
▷  Baba * (बया) my (लावणीची)(मका)
▷ (तोडीत)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[73] id = 99527
पान खाताना चुना लावी देठाला
बाळा साहेबाच्या लाली सरज्याच्या होटाला
pāna khātānā cunā lāvī dēṭhālā
bāḷā sāhēbācyā lālī sarajyācyā hōṭālā
He is a betel-leaf eater, he applies lime to the stem
My son Sarja’s, the saheb’s lips have become red
▷ (पान)(खाताना)(चुना)(लावी)(देठाला)
▷  Child (साहेबाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(होटाला)
pas de traduction en français
[74] id = 99528
पान खातवल्या चुन्याच्या करी गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या व्हट गुलाबाच्या कळ्या
pāna khātavalyā cunyācyā karī gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā vhaṭa gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खातवल्या)(चुन्याच्या)(करी)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(व्हट)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[25] id = 100288
चाल याची लग बगी टोपी घालण्याची खुबी
माझ्या दत्तु बाळाने सायकल केली उभी
cāla yācī laga bagī ṭōpī ghālaṇyācī khubī
mājhyā dattu bāḷānē sāyakala kēlī ubhī
He walks with quick steps, he wears his cap stylishly
Dattu, my son, kept his bicycle against the wall
▷  Let_us_go (याची)(लग)(बगी)(टोपी)(घालण्याची)(खुबी)
▷  My (दत्तु)(बाळाने)(सायकल) shouted standing
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[93] id = 100950
चालन चंचल याच बोलण मंजुळ
मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ
cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa
His gait is sprightly, his speech is soft
The teeth in his mouth are like Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[114] id = 99670
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात
आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
My beautiful daughter Vimal shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷  Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[115] id = 99671
गोरीच गोरपण पांढर फटक
आस काळ सावळ नाटक
gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka
āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक)
▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[240] id = 97200
बाई माहेराला जाते मला बसायाला पिड
भाचा मी घेते पुढ भावजया पाया पड
bāī māhērālā jātē malā basāyālā piḍa
bhācā mī ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa
Go to my maher*, I get a low stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Woman (माहेराला) am_going (मला)(बसायाला)(पिड)
▷ (भाचा) I (घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[70] id = 95732
नाकामधी नथ नार हालु हालु बोल
आडाच्या पाणी खोल संभाळ तुझा तोल
nākāmadhī natha nāra hālu hālu bōla
āḍācyā pāṇī khōla sambhāḷa tujhā tōla
Nose-ring in the nose, the woman talks, shaking her head to show off
The water in the well is deep (life is not easy), you might lose your balance
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हालु)(हालु) says
▷ (आडाच्या) water, (खोल)(संभाळ) your (तोल)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[162] id = 95814
वैताग वाडीचा राजा गेला वैतागवाडीला
आपल्या मुलखात डुकुन पाहीना
vaitāga vāḍīcā rājā gēlā vaitāgavāḍīlā
āpalyā mulakhāta ḍukuna pāhīnā
The man from Vaitagwadi* went back to Vaitagwadi*
He refuses to look back to his own village
▷ (वैताग)(वाडीचा) king has_gone (वैतागवाडीला)
▷ (आपल्या)(मुलखात)(डुकुन)(पाहीना)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
Notes =>The term Vaitagwadi refers to indulging in self-harassment

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. To open up one’s heart
  3. No grinding without singing
  4. Place on the village boundary
  5. Gavajibaba
  6. Near the river
  7. Tukārām says plane has come
  8. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  9. Banian
  10. Son eating betelnut leaf
  11. His gait
  12. He is handsome
  13. Daughter’s fair complexion
  14. “Brother’s wife bows down to me”
  15. Gold beads dorale, mangalsuptra
  16. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑