Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3126
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rajput Jaikaur Kapoorsingh
(29 records)

Village: वैजापुर - Viijapur

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[148] id = 94302
वनामधी कोण रडत ऐका
दिसणार नाही कोणी सीताशिवाय बायका
vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
disaṇāra nāhī kōṇī sītāśivāya bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest
You will not see anyone but Sita
▷ (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (दिसणार) not (कोणी)(सीताशिवाय)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[14] id = 76998
गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी
बोलला भरतार राणी चालली लाडकी
gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
My husband says, my dear wife is leaving
▷  Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[11] id = 71649
शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर
असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर
śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara
asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर)
▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[121] id = 71648
सरल दळण कशी म्हणु मी सरल
सासरी माहेरी जस गोकुळ भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
sāsarī māhērī jasa gōkuḷa bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासरी)(माहेरी)(जस)(गोकुळ)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[75] id = 110939
पहिली माझी ओवी ओवीचा पसारा
नानाताई बंधु गाईला पोसारा
pahilī mājhī ōvī ōvīcā pasārā
nānātāī bandhu gāīlā pōsārā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा)(पसारा)
▷ (नानाताई) brother (गाईला)(पोसारा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[143] id = 109650
नको घालु देवा झाडाझुडपाच्या पोटी
वार वावदान जिवाला तस्ती मोठी
nakō ghālu dēvā jhāḍājhuḍapācyā pōṭī
vāra vāvadāna jivālā tastī mōṭhī
no translation in English
▷  Not (घालु)(देवा)(झाडाझुडपाच्या)(पोटी)
▷ (वार)(वावदान)(जिवाला)(तस्ती)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[104] id = 72696
पडतो पाऊस जनी म्हणे आला आला
बोलती धरणीमाता पती माझा दिष्टवला
paḍatō pāūsa janī mhaṇē ālā ālā
bōlatī dharaṇīmātā patī mājhā diṣṭavalā
no translation in English
▷  Falls rain (जनी)(म्हणे) here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणीमाता)(पती) my (दिष्टवला)
pas de traduction en français
[105] id = 72697
पडतो पाऊस फळी धरली दुरुन
पडत आला माझ्या माहेरा वरुन
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā mājhyā māhērā varuna
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(वरुन)
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[4] id = 92096
लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[69] id = 100018
एकामाग एक येतील शीव भीव
सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव
ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva
sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva
People from surrounding areas will come one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son
▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव)
▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[47] id = 112387
गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर
मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर
gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra
māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara
My daughter is like a crescent moon
Maternal uncle put a carpet on a mattress
▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[5] id = 79363
जात अस पळत जशी हरण चालती
माझ्या बाईच बोल जस आगीनगाडी पळती
jāta asa paḷata jaśī haraṇa cālatī
mājhyā bāīca bōla jasa āgīnagāḍī paḷatī
Grindmill is rotating as if it has the gait of a deer
My daughter sings as if a train is running
▷  Class (अस)(पळत)(जशी)(हरण)(चालती)
▷  My (बाईच) says (जस)(आगीनगाडी)(पळती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[38] id = 81043
लेक गेली सासरला मला काही करमेना
पोचारल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka gēlī sāsaralā malā kāhī karamēnā
pōcāralyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(मला)(काही)(करमेना)
▷ (पोचारल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[21] id = 107865
बाईला मागणी गंगा पलीकडले जोशी
आई बाप झाले खुशी मामा देईना भाची
bāīlā māgaṇī gaṅgā palīkaḍalē jōśī
āī bāpa jhālē khuśī māmā dēīnā bhācī
A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river
Mother and father were happy, but maternal uncle was not ready to give his niece
▷ (बाईला)(मागणी) the_Ganges (पलीकडले)(जोशी)
▷ (आई) father become (खुशी) maternal_uncle (देईना)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[25] id = 79206
बाईला मागन राज्याराज्याची लढाई
बाईच्या रुपाची ठाकुर सांगतो बढाई
bāīlā māgana rājyārājyācī laḍhāī
bāīcyā rupācī ṭhākura sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for my daughter, rich families are competing
Thakur is praising my daughter’s good looks
▷ (बाईला)(मागन)(राज्याराज्याची)(लढाई)
▷ (बाईच्या)(रुपाची)(ठाकुर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[45] id = 103815
गाडीमाग गाडी एक गाडी अंतरली
नादानी बाई माझी भेटीसाठी उतरली
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī antaralī
nādānī bāī mājhī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one bullock-cart got left behind
My young daughter got down to meet me
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷ (नादानी) woman my (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français
[46] id = 103816
गाडीमाग गाडी एक गाडी आरशाची
नादान भाऊ माझा धुम याच्या बारश्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī āraśācī
nādāna bhāū mājhā dhuma yācyā bāraśyācī
Cart after cart, one bullock-cart is decorated with mirrors
My tiny brother, it is the excitement of his naming ceremony
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (नादान) brother my (धुम) of_his_place (बारश्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[22] id = 69770
जावु तुझा भाऊ मला भेटला नदीत
हातात छत्री जिन घोड्याचा उतरीत
jāvu tujhā bhāū malā bhēṭalā nadīta
hātāta chatrī jina ghōḍyācā utarīta
Sister-in-law, I met your brother near the river
Umbrella in hand, he was taking down the saddle from the horse
▷ (जावु) your brother (मला)(भेटला)(नदीत)
▷ (हातात)(छत्री)(जिन)(घोड्याचा)(उतरीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[16] id = 69999
वळवाचा पाऊस पडुन वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरला
vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[160] id = 109733
शिंपयीला शिंपी पुसे आज विक्री का होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाईना
śimpayīlā śimpī pusē āja vikrī kā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāīnā
Tailor asks another tailor, why there is no sale today
No sister’s brother is coming and asking to open the bundles (of blouse pieces)
▷ (शिंपयीला)(शिंपी)(पुसे)(आज)(विक्री)(का)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाईना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[65] id = 83173
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांड्या भुरक्या चोळीचा एका रातीचा ईसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍyā bhurakyā cōḷīcā ēkā rātīcā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांड्या)(भुरक्या)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(ईसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[67] id = 90821
दसिर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
भाऊ बहिणीची वाट पाहे नित रोज
dasiryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
bhāū bahiṇīcī vāṭa pāhē nita rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसिर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  Brother (बहिणीची)(वाट)(पाहे)(नित)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[69] id = 76149
भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी
नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी
bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī
naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī
My husband knows my mind, he shows me Jejuri
Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife
▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[57] id = 73243
हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची
जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची
hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī
jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī
I am very fond of silver toe-rings
I will have the company of my kind and loving husband all my life
▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची)
▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[84] id = 76482
भरतार म्हणे दमान घेग नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी
bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[10] id = 73657
भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली
आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī
āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī
Husband asks, wife, why are you displeased
I have left my parents, I am alone in this distant region
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली)
▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone
pas de traduction en français
[11] id = 73658
भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात
bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle
▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[107] id = 68083
सासु पार्वती सासरा भोळा राजा
यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा
sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā
yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[66] id = 79273
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची सुपली
तुमच्या लेकानी ती मोत्यानी गुंफली
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī supalī
tumacyā lēkānī tī mōtyānī gumphalī
Mother-in-law, my paternal aunt, your sifting fan in gold
Your son interweaved with pearls
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(सुपली)
▷ (तुमच्या)(लेकानी)(ती)(मोत्यानी)(गुंफली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Husband’s role and grief
  3. Rite to dispel the bad eye
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Sister remembers brother
  6. The rain falls
  7. Singer asks husband to play with baby
  8. Some one was observing son
  9. Daughter is virtuous
  10. Daughter is tall
  11. Mother feels restless
  12. Guest from distant land
  13. She is good looking
  14. “One cart behind the other”
  15. Brother of sister-in-law
  16. As quickly as rain vanishes
  17. Tailor stiching it
  18. Poor brother
  19. Sister expects brother to come
  20. They are for each other
  21. Telling pet wishes to husband
  22. He fulfills expectations
  23. Wife obstinately demanding
  24. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  25. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑