Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3032
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gargote Sula
(28 records)

Village: कडुस - Kadus
Hamlet: गारगोटवाडी - Gargotvadi

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[9] id = 67902
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चांडाळानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā cāṇḍāḷānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[82] id = 67900
जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी
बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी
jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī
bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī
I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[135] id = 83478
सरील दळण पिठ भरा तुम्ही कुणी
बाहेर आली संघटना पहायला जातो आम्ही
sarīla daḷaṇa piṭha bharā tumhī kuṇī
bāhēra ālī saṅghaṭanā pahāyalā jātō āmhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरा)(तुम्ही)(कुणी)
▷ (बाहेर) has_come (संघटना)(पहायला) goes (आम्ही)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[21] id = 83483
सरील दळण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भिमाशंकरी वाहीली
sarīla daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhimāśaṅkarī vāhīlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भिमाशंकरी)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[43] id = 83484
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या ग बाळाला पांडुरंगाच राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā pāṇḍuraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(पांडुरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[10] id = 80298
आई मुंबादेवी तुझ्या पायरीला माती
तुझ्या ग दर्शनाला बंधु माझा आर्ध्या राती
āī mumbādēvī tujhyā pāyarīlā mātī
tujhyā ga darśanālā bandhu mājhā ārdhyā rātī
no translation in English
▷ (आई)(मुंबादेवी) your (पायरीला)(माती)
▷  Your * (दर्शनाला) brother my (आर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[18] id = 80300
आई ग मुंबादेवी तुझा सोन्याईचा झगा
तुझ्या ग दर्शनाला राजा कोल्हापुरचा उभा
āī ga mumbādēvī tujhā sōnyāīcā jhagā
tujhyā ga darśanālā rājā kōlhāpuracā ubhā
no translation in English
▷ (आई) * (मुंबादेवी) your (सोन्याईचा)(झगा)
▷  Your * (दर्शनाला) king (कोल्हापुरचा) standing
pas de traduction en français


B:VII-4.6a (B07-04-06a) - Mūmbādevī / Vow / Taken

[6] id = 80299
आई मुंबादेवी तुझी वनामधी माडी
बाळाच्या नवसासाठी वाट रुमालानी झाडी
āī mumbādēvī tujhī vanāmadhī māḍī
bāḷācyā navasāsāṭhī vāṭa rumālānī jhāḍī
no translation in English
▷ (आई)(मुंबादेवी)(तुझी)(वनामधी)(माडी)
▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(वाट)(रुमालानी)(झाडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[10] id = 67908
गावाला कुण्या गेला घोर याचा नाही मला
बाळाच्या बरोबर देव मारुती गेला
gāvālā kuṇyā gēlā ghōra yācā nāhī malā
bāḷācyā barōbara dēva mārutī gēlā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला)(कुण्या) has_gone (घोर)(याचा) not (मला)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[71] id = 78890
वाटवर शेत आल्या गेल्याचा लिंबर
आता बाळ माझ पेरणार गंभीर
vāṭavara śēta ālyā gēlyācā limbara
ātā bāḷa mājha pēraṇāra gambhīra
Field on the roadside is anybody’s property who comes and goes on the road
Now, my son who sows, is worried
▷ (वाटवर)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(लिंबर)
▷ (आता) son my (पेरणार)(गंभीर)
pas de traduction en français
[158] id = 101180
वाटवर शेता आल्या गेल्यानी मोडील
बाळानी माझ्या भाग्यवंतानी पेरील
vāṭavara śētā ālyā gēlyānī mōḍīla
bāḷānī mājhyā bhāgyavantānī pērīla
Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it
It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it
▷ (वाटवर)(शेता)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील)
▷ (बाळानी) my (भाग्यवंतानी)(पेरील)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[68] id = 74637
माझा अंगवटा नाना रायाच्या मासाचा
बयाच्या सायासाचा शिरी झुंबडा केसाचा
mājhā aṅgavaṭā nānā rāyācyā māsācā
bayācyā sāyāsācā śirī jhumbaḍā kēsācā
no translation in English
▷  My (अंगवटा)(नाना)(रायाच्या)(मासाचा)
▷ (बयाच्या)(सायासाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[82] id = 67903
मैना गेली सासर्याला आईला येत रडु
आता माझी बाई गेली डोंगराच्या आडु
mainā gēlī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā mājhī bāī gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷  Mina went (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) my daughter went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[11] id = 105221
दिवस मावळला दिवसा सोडली कासईर
बाळ माझी शैलाच लांब पल्याचं सासईर
divasa māvaḷalā divasā sōḍalī kāsaīra
bāḷa mājhī śailāca lāmba palyācaṁ sāsaīra
The sun has set, the reins of the bullocks have been let loose during the day
My daughter Shaila’s in-laws’house is at a long distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडली)(कासईर)
▷  Son my (शैलाच)(लांब)(पल्याचं)(सासईर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[29] id = 107743
मैनाला मागण रुपये मागतो हजार
गाईना म्हशीवाणी केला लेकीचा बाजार
mainālā māgaṇa rupayē māgatō hajāra
gāīnā mhaśīvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
A demand for marriage was made for Mina, my daughter, he asks for a thousand rupees
A price was put on my daughter like a cow or a buffalo
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(हजार)
▷ (गाईना)(म्हशीवाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[30] id = 107744
मैनाला मागण रुपये मागतो शंभर
लेक बापाच्या नावानी रडती गंभीर
mainālā māgaṇa rupayē māgatō śambhara
lēka bāpācyā nāvānī raḍatī gambhīra
A demand for marriage has come for Mina, he asks for a hundred rupees
Daughter weeps a lot in the name of her father
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(शंभर)
▷ (लेक)(बापाच्या)(नावानी)(रडती)(गंभीर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[48] id = 67906
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune
Cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[74] id = 67905
मैनाला मागण आल बगी तिनशे साठ
बाईच्या मामान दल बागाला पाठ
mainālā māgaṇa āla bagī tinaśē sāṭha
bāīcyā māmāna dala bāgālā pāṭha
Demand for marriage has come for my daughter, three hundred horse-carts
My daughter’s maternal uncle offered a goat for their meal
▷  For_Mina (मागण) here_comes (बगी)(तिनशे) with
▷ (बाईच्या)(मामान)(दल)(बागाला)(पाठ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[17] id = 67904
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याच देवु
पोटीचे दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryāca dēvu
pōṭīcē dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पोटीचे)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[80] id = 68157
गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला
भावाची बहिण फुल लावीती देवाला
gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā
bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā
Which place has he gone to, he has left his village
Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him)
▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला)
▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[41] id = 67909
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[69] id = 106271
वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी
एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[96] id = 67907
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळ
पाठीचा दशरथ सुट वाटीत गोपाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷa
pāṭhīcā daśaratha suṭa vāṭīta gōpāḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (पाठीचा)(दशरथ)(सुट)(वाटीत)(गोपाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[30] id = 67901
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[40] id = 66259
गोसावी केला मी तर मठात जाऊनी
भरतार गुरु केला अंगी हाळद लावुनी
gōsāvī kēlā mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra guru kēlā aṅgī hāḷada lāvunī
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[42] id = 67855
गुरुभाऊ केला मीत मपल्या मतानी
भरतार गुरु केला गणागोताच्या हातानी
gurubhāū kēlā mīta mapalyā matānī
bharatāra guru kēlā gaṇāgōtācyā hātānī
I make a gurubhau* on my own
I make husband my Guru, as decided by my family and relatives
▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार)(गुरु) did (गणागोताच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[55] id = 76457
सासु सुनांच भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[64] id = 92611
अस इहिनबाई तुझ माझ नात काई
तुझ्या मैनासाठी लावी पायाला हात लावी
asa ihinabāī tujha mājha nāta kāī
tujhyā maināsāṭhī lāvī pāyālā hāta lāvī
My Vihin*, what is our relation
For the sake of your Maina*, you touch my feet
▷ (अस)(इहिनबाई) your my (नात)(काई)
▷  Your (मैनासाठी)(लावी)(पायाला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guarding oneself against ill-bred men
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Bhīmā-Śaṅkar
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Her residence at Bombay
  7. Her ornaments
  8. Taken
  9. In god’s company, other relatives
  10. For son’s ploughing and sowing
  11. Long hair make her attractive
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. She goes back to in-laws after sun-set
  14. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  15. Guest from Pune
  16. Maternal uncle takes lead
  17. “He is a thief, he took my daughter away”
  18. Brother is out of station
  19. Sun sets and he has not yet come back
  20. Sister waits for him anxiously
  21. “I feel unwell”
  22. Sister opens up her heart to her brother
  23. Husband compared to gosavi
  24. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  25. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑