Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3012
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salve Sonabai
(21 records)

Village: घायगाव - Ghaygaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[55] id = 113148
भाऊ माझा ये रे मारुतीच्या द्वार
बाईला मागन वस्ती भरल्या पार
bhāū mājhā yē rē mārutīcyā dvāra
bāīlā māgana vastī bharalyā pāra
no translation in English
▷  Brother my (ये)(रे)(मारुतीच्या)(द्वार)
▷ (बाईला)(मागन)(वस्ती)(भरल्या)(पार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[183] id = 98296
पुणतंब्याचा जामवराचा बोकर्याला येतो
माल तो दुर्गडगावी घेतो
puṇatambyācā jāmavarācā bōkaryālā yētō
māla tō durgaḍagāvī ghētō
no translation in English
▷ (पुणतंब्याचा)(जामवराचा)(बोकर्याला)(येतो)
▷ (माल)(तो)(दुर्गडगावी)(घेतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[125] id = 100408
हाका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
मामाच्या नगरी तींठ तुझा तालीम खानार
hākā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
māmācyā nagarī tīṇṭha tujhā tālīma khānāra
I call out to you, my wrestler son
You are staying in your maternal uncle’s village, there you are eating a wrestler’s diet (like ghee*, jaggery*, groundnuts, mutton, dry dates, dates, etc.)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷  Of_maternal_uncle (नगरी)(तींठ) your (तालीम)(खानार)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[106] id = 98961
मोठ्याचा नवरा पाहु कुणी कुणी सांजा
आता माझा आवंदा गिरीतला राजा
mōṭhyācā navarā pāhu kuṇī kuṇī sāñjā
ātā mājhā āvandā girītalā rājā
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Now, my son is under is under an ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पाहु)(कुणी)(कुणी)(सांजा)
▷ (आता) my (आवंदा)(गिरीतला) king
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[108] id = 110564
आता माझी बाई शाबी समई लावायला उठ
बाळाची माझ्या चंद्राची ताटा तुट
ātā mājhī bāī śābī samaī lāvāyalā uṭha
bāḷācī mājhyā candrācī tāṭā tuṭa
Now, Shabi, my daughter, get up to light the oil lamp
My daughter and me, we will be separated (after her marriage)
▷ (आता) my daughter (शाबी)(समई)(लावायला)(उठ)
▷ (बाळाची) my (चंद्राची)(ताटा)(तुट)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[29] id = 74674
वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची
भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची
vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī
bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī
In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid
By my brother, the headman, who is in the queue
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची)
▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[130] id = 64989
मांडवाच्या दारी आहेर मावस भावाचा
येवल्याची साडी खण लासलगावाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra māvasa bhāvācā
yēvalyācī sāḍī khaṇa lāsalagāvācā
At the entrance of the open shed for marriage, my maternal aunt’s son gives a gift
A sari from Yevale, a blouse piece from Lasalgaon
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(मावस)(भावाचा)
▷ (येवल्याची)(साडी)(खण)(लासलगावाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[32] id = 73186
भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा
भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा
bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā
bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā
He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river
Brother is standing between both the places of pilgrimage
▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges
▷  Brother both (तिर्था)(मधी) standing
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[42] id = 73185
भाऊ तो म्हणे बहिणी येग भेटाया
भावजया बोले नंदा आल्या लुटायाला
bhāū tō mhaṇē bahiṇī yēga bhēṭāyā
bhāvajayā bōlē nandā ālyā luṭāyālā
Rother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother (तो)(म्हणे)(बहिणी)(येग)(भेटाया)
▷ (भावजया)(बोले)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[145] id = 113467
चुलत भाऊ बळच येही होतो
सोन्याची समई पलंग पिताळाचा देतो
culata bhāū baḷaca yēhī hōtō
sōnyācī samaī palaṅga pitāḷācā dētō
My cousin forcefully becomes my Vyahi*
He gives a lamp in gold and a brass bed
▷  Paternal_uncle brother (बळच)(येही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[113] id = 79446
मामा या भाच्याची झोंबी लागली खिंडीत
बघा ते बायांनो मायलेकीचे पंडीत
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
baghā tē bāyānnō māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
See, women, look at mother’s and sister’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (बघा)(ते)(बायांनो)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
[114] id = 79447
मामा या भाच्याची झोंबी लागली जनान
भाशाची कवळी शीन बैठक मारली मामान
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāgalī janāna
bhāśācī kavaḷī śīna baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(जनान)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शीन)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[29] id = 113433
भाऊ नवरदेव भक्तीच्या माळावरी
भजनाची कवळी मामाच्या घरी
bhāū navaradēva bhaktīcyā māḷāvarī
bhajanācī kavaḷī māmācyā gharī
My brother is the bridegroom, all devotees have gathered on the open land
The bhajan* singers are in maternal uncle’s house
▷  Brother (नवरदेव)(भक्तीच्या)(माळावरी)
▷ (भजनाची)(कवळी) of_maternal_uncle (घरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[7] id = 113434
भाऊ नवरदेव पर नाही निघाला
साखर सोहजीच्या गाड्या बसल्या
bhāū navaradēva para nāhī nighālā
sākhara sōhajīcyā gāḍyā basalyā
Brother is the bridegroom, but he has not yet left
Carts are ready with sugar and semolina
▷  Brother (नवरदेव)(पर) not (निघाला)
▷ (साखर)(सोहजीच्या)(गाड्या)(बसल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[9] id = 113431
भाऊ नवरदेव मी पाहु कुणीकुन
माझ्या या बाजवरी अंबदी गेली चाहुकुन
bhāū navaradēva mī pāhu kuṇīkuna
mājhyā yā bājavarī ambadī gēlī cāhukuna
Brother is the bridegroom, from where can I see him
There is so much crowd on my cot, so many people
▷  Brother (नवरदेव) I (पाहु)(कुणीकुन)
▷  My (या)(बाजवरी)(अंबदी) went (चाहुकुन)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[138] id = 109477
इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला
पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा
itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā
pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā
The mad man’s wife is so good
The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad)
▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[20] id = 109143
पाचव्या पंगतीला रमाबाई वाढे तुप
असा शोभा गेते हिच सवणीच रुप
pācavyā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē tupa
asā śōbhā gētē hica savaṇīca rupa
For the fourth round of meals, Ramabai serves ghee*
Her look as a savashin* is so beautiful
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(तुप)
▷ (असा)(शोभा)(गेते)(हिच)(सवणीच) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 109144
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पाढ
अशा शोभा देती हिचा हट्ट
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pāḍha
aśā śōbhā dētī hicā haṭṭa
For the third round of meals, Ramabai serves sweets
Her insistence on serving makes it a happy experience
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पाढ)
▷ (अशा)(शोभा)(देती)(हिचा)(हट्ट)
pas de traduction en français
[22] id = 109145
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे भात
अशा शोभा देतो हिचा सुवर्णाचा हात
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē bhāta
aśā śōbhā dētō hicā suvarṇācā hāta
For the third round of meals, Ramabai serves rice
Her golden hand looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(भात)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(सुवर्णाचा) hand
pas de traduction en français
[23] id = 109146
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पोळी
अशा शोभा देतो हिचा अंगातली चोळी
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pōḷī
aśā śōbhā dētō hicā aṅgātalī cōḷī
For the third round of meals, Ramabai serves flattened bread
The blouse she is wearing looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पोळी)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(अंगातली) blouse
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[37] id = 96130
नाशीकाच्या गली कोणी सांडवीला डाळ
आले बाबासाहेब केली बामणाची राळ
nāśīkācyā galī kōṇī sāṇḍavīlā ḍāḷa
ālē bābāsāhēba kēlī bāmaṇācī rāḷa
Who spilt lentils in the lane at Nashik
Babasaheb* has come, he has disgraced the Brahmans
▷ (नाशीकाच्या)(गली)(कोणी)(सांडवीला)(डाळ)
▷  Here_comes Babasaheb shouted (बामणाची)(राळ)
pas de traduction en français
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī’s support to son
  2. Pride of ones village
  3. Wrestling, kusṭī
  4. He is son of an eminent person
  5. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  6. He stands in the Bureau
  7. Brother’s present at her children’s marriage
  8. Pilgrimage to Benares
  9. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  10. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  11. Game of wrestling, kusti
  12. Brother’s marriage compared to others
  13. Devak
  14. Brother honoured
  15. They are for each other
  16. Ramā’s other works
  17. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑