Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2883
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Parvati Narayan
(23 records)

Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[13] id = 94292
झाले बारा वर्षे सीताला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[16] id = 59658
आसू जहाले हासू धरतो भरम
आस्तुरी जलम मोठ वाईट करम
āsū jahālē hāsū dharatō bharama
āsturī jalama mōṭha vāīṭa karama
Tears have become a smile, it’s all an illusion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (आसू)(जहाले)(हासू)(धरतो)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[18] id = 97146
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[53] id = 111861
जात्याच तोंड जसा आमृताचा पेला
सांगते सयाना गंवडी गुरुभाव केला
jātyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā
sāṅgatē sayānā gamvaḍī gurubhāva kēlā
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला)
▷  I_tell (सयाना)(गंवडी)(गुरुभाव) did
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[142] id = 80629
सकाळी उठुन माझ येशीकड जान
राजा मारवतीची भेट दिवाळीची घेन
sakāḷī uṭhuna mājha yēśīkaḍa jāna
rājā māravatīcī bhēṭa divāḷīcī ghēna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (येशीकड)(जान)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दिवाळीची)(घेन)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[110] id = 91054
गोसायाले जटा आपटल्या राग राग
आंभड गंगुबाई पलाखी माग माग
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
āmbhaḍa gaṅgubāī palākhī māga māga
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(पलाखी)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[111] id = 91055
गोसायाले जटा आपटल्या ठायी ठायी
आंभड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāyālē jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī
āmbhaḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायाले) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आंभड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[286] id = 59656
पंढरीची वाट कशान वली झाली
राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[287] id = 59657
पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[491] id = 89214
पंढरीच्या वाट लाल लाल माती
साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī
sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkaris* will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[97] id = 89164
पंढरपुराला संग नेते बापाला
शेंडीचे नारळ फोडीते पाहिल्या तोफाला
paṇḍharapurālā saṅga nētē bāpālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍītē pāhilyā tōphālā
I take my father along to Pandharpur
I break a coconut with husk at the first attempt
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(बापाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडीते)(पाहिल्या)(तोफाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[171] id = 89216
पंढरपुराला संग नेते आईला
चार्याची पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharapurālā saṅga nētē āīlā
cāryācī pēṇḍī sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुराला) with (नेते)(आईला)
▷ (चार्याची)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[135] id = 89212
पंढरपुरला संग नेते भावाला
शेंडीचे नारळ फोडील कुंडलिक देवाला
paṇḍharapuralā saṅga nētē bhāvālā
śēṇḍīcē nāraḷa phōḍīla kuṇḍalika dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer a whole coconut with the husk to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरला) with (नेते)(भावाला)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(फोडील)(कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[181] id = 89718
पंढपुरला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी फूकले माझे कान
paṇḍhapuralā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī phūkalē mājhē kāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* came and told me in my ears (to come)
▷ (पंढपुरला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फूकले)(माझे)(कान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[63] id = 89559
पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ
ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa
aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was cleaning rice
I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[38] id = 61491
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[47] id = 74384
पंढरपुरात नवल झाल काही
रामाच्या रथाला वडारी हात लायी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī
rāmācyā rathālā vaḍārī hāta lāyī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी) hand (लायी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[230] id = 106844
उगवला सुर्य किरण टाकीतो भुईला
पाखराच्या थवा जमला झाडाच्या शेंड्याला
ugavalā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
pākharācyā thavā jamalā jhāḍācyā śēṇḍyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (पाखराच्या)(थवा)(जमला)(झाडाच्या)(शेंड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[7] id = 92093
पहिला लेक बापाला झाली खुशी
आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी
pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī
ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī
First born was a son, father was very happy
Now, my brother is with the bullock since early morning
▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी)
▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[55] id = 102795
पहिली लेक आईला कामा येती
आता माझी मैना उभ्या भिती पोचारती
pahilī lēka āīlā kāmā yētī
ātā mājhī mainā ubhyā bhitī pōcāratī
no translation in English
▷ (पहिली)(लेक)(आईला)(कामा)(येती)
▷ (आता) my Mina (उभ्या)(भिती)(पोचारती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[134] id = 104393
हातात कासरा शेता चालला उशीरा
भाऊला माझ्या आहे पाठुंबा दुसरा
hātāta kāsarā śētā cālalā uśīrā
bhāūlā mājhyā āhē pāṭhumbā dusarā
Holding the bullock by the rope, he is going late to the field
My brother has another person as a back-up
▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(चालला)(उशीरा)
▷ (भाऊला) my (आहे)(पाठुंबा)(दुसरा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[8] id = 104847
भरल्या बाजारात कोण म्हणे जी जी जी जी
भावाची लेक भाची सुन आहे माझी
bharalyā bājārāta kōṇa mhaṇē jī jī jī jī
bhāvācī lēka bhācī suna āhē mājhī
In the crowded market, who is shouting’paternal aunt ’, ’paternal aunt’
My brother’s daughter is my daughter-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (म्हणे)(जी)(जी)(जी)(जी)
▷ (भावाची)(लेक)(भाची)(सुन)(आहे) my
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[49] id = 79270
भरताराच सुख कोण सांगते निलट
नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa
nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mountain hardship
  2. A lot due to karma
  3. For fear of father’s anger
  4. Its shape
  5. Place on the village boundary
  6. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  7. Description of the road
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Katha, Kirtan, Vina
  13. Marvellous happenings
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. Baby dear to husband
  16. The works daughter is performing
  17. Sister extolls brother’s work in the field
  18. Shopping together
  19. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑